Śrīmad-Bhāgavatam 10.18.24
Verš
uvāha kṛṣṇo bhagavān
śrīdāmānaṁ parājitaḥ
vṛṣabhaṁ bhadrasenas tu
pralambo rohiṇī-sutam
śrīdāmānaṁ parājitaḥ
vṛṣabhaṁ bhadrasenas tu
pralambo rohiṇī-sutam
Synonyma
uvāha — nesl; kṛṣṇaḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; śrīdāmānam — svého oddaného a přítele Śrīdāmu; parājitaḥ — poražený; vṛṣabham — Vṛṣabhu; bhadrasenaḥ — Bhadrasena; tu — a; pralambaḥ — Pralamba; rohiṇī-sutam — syna Rohiṇī (Balarāmu).
Překlad
Nejvyšší Pán Kṛṣṇa prohrál, a tak nesl Śrīdāmu. Bhadrasena nesl Vṛṣabhu a Pralamba nesl Balarāmu, syna Rohiṇī.
Význam
Někdo se může zeptat, jak mohl Bhagavān, Nejvyšší Pán, se svými přáteli prohrávat. Odpověď zní, že Bůh má ve své původní podobě velmi hravou povahu a občas Ho těší podvolit se síle či touze svých milujících přátel. Když si otec hraje se svým milovaným dítětem, někdy se také po jeho úderu svalí na zem. Tyto projevy lásky těší všechny zúčastněné. Proto se Śrīdāmā nechal vozit na zádech Pána Kṛṣṇy, aby potěšil svého milovaného přítele, který byl shodou okolností Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství.