Śrīmad-Bhāgavatam 10.18.2
Verš
vraje vikrīḍator evaṁ
gopāla-cchadma-māyayā
grīṣmo nāmartur abhavan
nāti-preyāñ charīriṇām
gopāla-cchadma-māyayā
grīṣmo nāmartur abhavan
nāti-preyāñ charīriṇām
Synonyma
vraje — ve Vṛndāvanu; vikrīḍatoḥ — když se oba bavili; evam — takto; gopāla — za pasáčky; chadma — přestrojení; māyayā — pomocí iluze; grīṣmaḥ — léto; nāma — tak nazývané; ṛtuḥ — roční období; abhavat — nastalo; na — ne; ati-preyān — velmi oblíbené; śarīriṇām — vtělenými bytostmi.
Překlad
Zatímco si Kṛṣṇa a Balarāma takto užívali života ve Vṛndāvanu v přestrojení za obyčejné pasáčky, postupně nastalo léto. Toto roční období nemají vtělené duše příliš v oblibě.
Význam
V osmnácté kapitole prvního dílu knihy Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda komentuje: „Letní období není v Indii vítané kvůli nesmírnému horku, ale ve Vṛndāvanu léto vypadalo stejně jako jaro, a tak byli všichni spokojení.“