Śrīmad-Bhāgavatam 10.18.15
Verš
kvacic ca dardura-plāvair
vividhair upahāsakaiḥ
kadācit syandolikayā
karhicin nṛpa-ceṣṭayā
vividhair upahāsakaiḥ
kadācit syandolikayā
karhicin nṛpa-ceṣṭayā
Synonyma
kvacit — někdy; ca — a; dardura — jako žáby; plāvaiḥ — skákáním; vividhaiḥ — různými; upahāsakaiḥ — žerty; kadācit — někdy; syandolikayā — houpáním se na houpačkách; karhicit — a někdy; nṛpa-ceṣṭayā — předstíráním, že jsou králové.
Překlad
Někdy skákali sem a tam jako žáby, někdy tropili různé žerty, někdy se houpali na houpačkách a někdy napodobovali krále.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje slovo nṛpa-ceṣṭayā takto: Ve Vṛndāvanu bylo jedno místo na břehu řeky, kde lidé, kteří se chtěli dostat na druhou stranu Yamuny, zaplatili malý poplatek. Pasáčci se občas srocovali kolem tohoto místa a bránili mladým dívkám z Vṛndāvanu přeplavit se přes řeku. Naléhali, že nejprve musí zaplatit clo. Toto počínání doprovázelo mnoho žertů a smíchu.