Śrīmad-Bhāgavatam 10.18.14

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā

Synonyma

Překlad

Někdy si pasáčci hráli s plody bilva či kumbha a někdy s hrstmi plodů āmalaka. Jindy hráli hry, při kterých se snažili navzájem dotknout nebo někoho poznat se zavázanýma očima, a někdy napodobovali zvířata a ptáky.

Význam

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že slovo ādyaiḥ, „jinými takovými hrami“, znamená hry jako na honěnou či stavění mostů. Další zábava se odehrávala kolem poledne, když Pán Kṛṣṇa odpočíval. Nedaleko procházely zpívající mladé gopī a Kṛṣṇovi přátelé se tvářili, že od nich chtějí zjistit cenu mléka. Potom jim ukradli jogurt a další věci a utíkali pryč. Kṛṣṇa, Balarāma a Jejich přátelé hráli také hry, při kterých se na lodích plavili přes řeku.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dále vysvětluje, že si chlapci hráli s plody tak, že jich několik vyhodili do vzduchu a potom se do nich jinými plody snažili trefovat. Slovo netra-bandha označuje hru, při které jeden chlapec přistoupí zezadu ke druhému, který má zavázané oči, a přikryje mu je svými dlaněmi. Zaslepený chlapec pak jen podle toho, jak cítil jeho dlaně, musel hádat, kdo za ním stojí. Při všech těchto hrách sázeli chlapci na vítěze a v sázku dávali své flétny nebo hůlky. Někdy napodobovali různé způsoby boje lesních zvířat a jindy štěbetali jako ptáci.