Śrīmad-Bhāgavatam 10.18.12
Verš
bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit
Synonyma
bhramaṇaiḥ — s točením dokola; laṅghanaiḥ — skákáním; kṣepaiḥ — házením; āsphoṭana — plácáním; vikarṣaṇaiḥ — a vláčením; cikṛīḍatuḥ — Oni (Kṛṣṇa a Balarāma) si hráli; niyuddhena — se zápasem; kāka-pakṣa — kadeře vlasů na spáncích; dharau — držící; kvacit — někdy.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma si hráli se svými přáteli pasáčky tak, že se točili dokola, skákali, házeli, plácali dlaněmi a zápasili. Někdy Kṛṣṇa a Balarāma tahali chlapce za vlasy.
Význam
Ācāryové vysvětlují tento verš takto: Slovo bhramaṇaiḥ vyjadřuje, že chlapci ze sebe dělali stroje a někdy se točili dokola, dokud se jim nezamotala hlava. Někdy také skákali sem a tam (laṅghanaiḥ). Slovo kṣepaiḥ vyjadřuje, že někdy házeli různé předměty, jako balóny či kameny, a jindy chytali jeden druhého za ruce a házeli sebou navzájem. Āsphoṭana znamená, že se někdy plácali po ramenou či po zádech, a vikarṣaṇaiḥ vyjadřuje, že sebou navzájem smýkali. Slovem niyuddhena je popsána páka a podobné formy přátelského zápasu a slovo kāka-pakṣa-dharau znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma někdy žertovně chytali jiné chlapce za vlasy.