Śrīmad-Bhāgavatam 10.18.12

bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma si hráli se svými přáteli pasáčky tak, že se točili dokola, skákali, házeli, plácali dlaněmi a zápasili. Někdy Kṛṣṇa a Balarāma tahali chlapce za vlasy.

Význam

Ācāryové vysvětlují tento verš takto: Slovo bhramaṇaiḥ vyjadřuje, že chlapci ze sebe dělali stroje a někdy se točili dokola, dokud se jim nezamotala hlava. Někdy také skákali sem a tam (laṅghanaiḥ). Slovo kṣepaiḥ vyjadřuje, že někdy házeli různé předměty, jako balóny či kameny, a jindy chytali jeden druhého za ruce a házeli sebou navzájem. Āsphoṭana znamená, že se někdy plácali po ramenou či po zádech, a vikarṣaṇaiḥ vyjadřuje, že sebou navzájem smýkali. Slovem niyuddhena je popsána páka a podobné formy přátelského zápasu a slovo kāka-pakṣa-dharau znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma někdy žertovně chytali jiné chlapce za vlasy.