ŚB 10.1.8

रोहिण्यास्तनय: प्रोक्तो राम: सङ्कर्षणस्त्वया । देवक्या गर्भसम्बन्ध: कुतो देहान्तरं विना ॥ ८ ॥
rohiṇyās tanayaḥ prokto
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā

Synonyma

rohiṇyāḥRohiṇīdevī, Baladevovy matky; tanayaḥsyn; proktaḥje známý; rāmaḥBalarāma; saṅkarṣaṇaḥBalarāma není nikdo jiný než Saṅkarṣaṇa, první ze čtveřice Božstev (Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna a Vāsudeva); tvayātebou (bylo řečeno); devakyāḥDevakī, Kṛṣṇovy matky; garbha-sambandhaḥspojen s lůnem; kutaḥjak; deha-antarampřemístění těl; vinābez.

Překlad

“Můj milý Śukadevo Gosvāmī, vysvětloval jsi, že Saṅkarṣaṇa, jenž patří ke druhé čtveřici, se zjevil jako syn Rohiṇī jménem Balarāma. Jak je možné, že byl nejprve v lůně Devakī a potom v lůně Rohiṇī, jestliže nebyl přemístěn z jednoho těla do druhého? To mi prosím vysvětli.”

Význam

Zde je otázka zaměřená konkrétně na pochopení Balarāmy, který je samotným Saṅkarṣaṇem. Balarāma je známý jako syn Rohiṇī, ale zároveň se o Něm ví, že byl synem Devakī. Parīkṣit Mahārāja chtěl porozumět tomuto tajemství-jak je možné, že byl Balarāma synem Devakī i Rohiṇī zároveň.