ŚB 1.7.33

तत आसाद्य तरसा दारुणं गौतमीसुतम् ।
बबन्धामर्षताम्राक्ष: पशुं रशनया यथा ॥ ३३ ॥
tata āsādya tarasā
dāruṇaṁ gautamī-sutam
babandhāmarṣa-tāmrākṣaḥ
paśuṁ raśanayā yathā

Synonyma

tataḥpotom; āsādyazajal; tarasāpohotově; dāruṇamnebezpečného; gautamī-sutamsyna Gautamī; babandhasvázal; amarṣanahněvaný; tāmra-akṣaḥs očima rudýma jako měď; paśumzvíře; raśanayāprovazy; yathājako.

Překlad

Arjuna, s očima planoucíma hněvem jako dvě rudé měděné koule, syna Gautamī pohotově zajal a svázal ho provazy jako zvíře.

Význam

Matka Aśvatthāmy, Kṛpī, pocházela z rodiny Gautamy. Na této śloce je významné, že Aśvatthāmā byl chycen a svázán provazy jako zvíře. Podle Śrīdhara Svāmīho bylo Arjunovou povinností (dharmou) chytit tohoto syna brāhmaṇy jako zvíře. Tuto poznámku Śrīdhara Svāmīho také potvrzuje Śrī Kṛṣṇa v další větě. Aśvatthāmā byl sice právoplatný syn Droṇy a Kṛpī, ale jelikož se snížil k činům nižšího životního stavu, bylo na místě zacházet s ním jako se zvířetem a ne jako s brāhmaṇou.