ŚB 1.11.14

सम्मार्जितमहामार्गरथ्यापणकचत्वराम् ।
सिक्तां गन्धजलैरुप्तां फलपुष्पाक्षताङ्कुरै: ॥ १४ ॥
sammārjita-mahā-mārga-
rathyāpaṇaka-catvarām
siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ

Synonyma

sammārjitadůkladně vyčištěné; mahā-mārgahlavní cesty; rathyauličky a podchody; āpaṇakanákupní trhy; catvarāmveřejná shromaždiště; siktāmnavlhčené; gandha-jalaiḥnavoněnou vodou; uptāmpoházené; phalaovoce; puṣpakvětiny; akṣatanaklíčená; aṅkuraiḥsemena.

Překlad

Všechny veřejné cesty, podchody, uličky, tržnice a náměstí byly důkladně uklizené a pokropené navoněnou vodou. Pro Pána na uvítanou bylo všechno posypané ovocem, květinami a naklíčenými semeny.

Význam

Cesty, ulice a uličky Dvārakādhāmu se obvykle stříkaly navoněnou vodou, která se připravovala destilováním květin keroa, růží a dalších. Cesty, tržnice a veřejná shromaždiště byly důkladně vyčištěné. Z uvedeného popisu je zřejmé, že Dvārakādhām byl značně velkým městem s mnoha silnicemi, ulicemi a náměstími, parky, zahradami a vodními nádržemi a vše bylo pěkně ozdobené květinami a ovocem. Na uvítání Pána byly tyto květiny, ovoce a celá zrna rozsypané také po veřejných prostranstvích. Semena obilí či ovoce, která začínají růst, ale jsou stále ještě celá, se považují za příznivá a Hindové je tak dodnes ve slavnostních dnech obyčejně používají.