ŚB 1.11.11

मधुभोजदशार्हार्हकुकुरान्धकवृष्णिभि: ।
आत्मतुल्यबलैर्गुप्तां नागैर्भोगवतीमिव ॥ ११ ॥
madhu-bhoja-daśārhārha-
kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ
ātma-tulya-balair guptāṁ
nāgair bhogavatīm iva

Synonyma

madhuMadhu; bhojaBhoja; daśārhaDaśārha; arhaArha; kukuraKukura; andhakaAndhaka; vṛṣṇibhiḥpotomky Vṛṣṇiho; ātma-tulyastejně dobrý jako Ty; balaiḥsilou; guptāmchránili; nāgaiḥNāgové; bhogavatīmhlavní město Nāgaloky; ivajako.

Překlad

Jako Bhogavatī, hlavní město Nāgaloky, chrání Nāgové, tak Dvāraku chránili potomci Vṛṣṇiho — Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka atd. — kteří byli stejně silní jako Pán Kṛṣṇa.

Význam

Nāgaloka se nalézá níže než planeta Země a sluneční paprsky tam mají špatný přístup. Temnotu na této planetě rozptylují záblesky světla z drahokamů, které mají na svých hlavách Nāgové (nebeští hadi) a říká se, že pro požitek Nāgů tam jsou nádherné zahrady, potoky atd. V tomto verši se také dozvídáme, že tamní obyvatelé vše dobře chrání. Dvārakā byla rovněž dobře ochraňována potomky Vṛṣṇiho, kteří byli stejně mocní jako Pán; alespoň do té míry, nakolik projevil Svoji sílu zde na Zemi.