CC Madhya 8.142
Bengálština
অখিলরসামৃতমূর্তিঃ
প্রসৃমর-রুচিরুদ্ধ-তারকা-পালিঃ ।
কলিত-শ্যামা-ললিতো
রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥ ১৪২ ॥
প্রসৃমর-রুচিরুদ্ধ-তারকা-পালিঃ ।
কলিত-শ্যামা-ললিতো
রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥ ১৪২ ॥
Verš
akhila-rasāmṛta-mūrtiḥ prasṛmara-ruci-ruddha-tārakā-pāliḥ
kalita-śyāmā-lalito rādhā-preyān vidhur jayati
kalita-śyāmā-lalito rādhā-preyān vidhur jayati
Synonyma
akhila-rasa-amṛta-mūrtiḥ — studnice veškeré blaženosti, ve které existují všechny nálady oddané služby, jmenovitě śānta, dāsya, sakhya, vātsalya a mādhurya; prasṛmara — šířící; ruci — svou tělesnou září; ruddha — kdo si podmanil; tārakā — gopī jménem Tārakā; pāliḥ — gopī jménem Pāli; kalita — do něhož pohroužily svou mysl; śyāmā — gopī jménem Śyāmā; lalitaḥ — gopī jménem Lalitā; rādhā-preyān — nejdražší pro Śrīmatī Rādhārāṇī; vidhuḥ — Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství; jayati — sláva Mu.
Překlad
„,Sláva Śrī Kṛṣṇovi, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství! Svými neustále se expandujícími přitažlivými rysy si podmanil gopī Tāraku a Pāli a upoutal na sebe pozornost Śyāmy a Lality. Je nejpřitažlivějším milencem Śrīmatī Rādhārāṇī a zdrojem blaženosti oddaných ve všech transcendentálních náladách.̀“
Význam
Každý má určitou transcendentální náladu, v níž miluje Kṛṣṇu a slouží Mu. Kṛṣṇa je pro všechny druhy oddaných tou nejpřitažlivější podobou, a proto se nazývá akhila-rasāmṛta-mūrti, transcendentální podoba přitahující všechny druhy oddaných, ať už mají vztah śānta-rasy, dāsya-rasy, sakhya-rasy, vātsalya-rasy nebo mādhurya-rasy.
Toto je úvodní verš Bhakti-rasāmṛta-sindhu Śrīly Rūpy Gosvāmīho.