CC Madhya 8.107

ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ

Synonyma

itaḥ tataḥsem a tam; tāmJi; anusṛtyahledající; rādhikāmŚrīmatī Rādhārāṇī; anaṅgaAmora; bāṇa-vraṇazasažený šípem; khinna-mānasaḥjehož srdce je zraněné; kṛta-anutāpaḥlitující svého špatného chování; saḥOn (Pán Kṛṣṇa); kalinda-nandinīřeky Jamuny; taṭa-antana břehu; kuñjev křovinách; viṣasādanaříkal; mādhavaḥPán Śrī Kṛṣṇa.

Překlad

„,Mādhava, Pán Kṛṣṇa, zasažený šípem Amora, smutně litoval svého špatného zacházení se Śrīmatī Rādhārāṇī, a tak Ji hledal na březích řeky Jamuny. Protože Ji však nenašel, vstoupil do vrindávanských křovin a začal naříkat.̀“

Význam

Tyto dva verše jsou z knihy Gīta-govinda (3.1–2) Jayadevy Gosvāmīho.