CC Madhya 6.104

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১০৪ ॥
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ

Synonyma

suvarṇa-varṇaḥjehož pleť má barvu zlata; hema-aṅgaḥs tělem jako tekuté zlato; vara-aṅgaḥs překrásně stavěným tělem; candana-aṅgadīpotřeným santálovou pastou; sannyāsa-kṛtjenž přijal stav odříkání; śamaḥsebeovládnutý; śāntaḥklidný; niṣṭhāneochvějný; śāntipřinášející mír šířením Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; parāyaṇaḥvždy v extatické náladě oddané služby.

Překlad

„,Tento Pán (v inkarnaci Gaurasundary) má zlatou barvu pleti. Celé Jeho krásně stavěné tělo připomíná tekuté zlato a je potřené santálovou pastou. Přijme čtvrtý stav duchovního života (sannyās) a bude se dokonale ovládat. Od māyāvādských sannyāsīch se bude lišit neochvějností v oddané službě a tím, že bude šířit saṅkīrtanové hnutí.̀“

Význam

Tento verš citoval Gopīnātha Ācārya z Mahābhāraty, Viṣṇu-sahasra-nāma-stotry.