CC Madhya 19.27

এত শুনি’ গৌড়েশ্বর উঠি’ ঘরে গেলা ।
পলাইব বলি’ সনাতনেরে বান্ধিলা ॥ ২৭ ॥
eta śuni’ gauḍeśvara uṭhi’ ghare gelā
palāiba bali’ sanātanere bāndhilā

Synonyma

eta śuni'když to uslyšel; gauḍa-īśvaranaváb Bengálska; uṭhi'vstal a; ghare gelāodešel domů; palāibauteču; bali'kvůli tomu; sanātanere bāndhilāzajal Sanātanu.

Překlad

Když to naváb Bengálska uslyšel, zvedl se a odešel domů. Na jeho pokyn byl Sanātana Gosvāmī zatčen, aby nemohl utéci.

Význam

Říká se, že mezi navábem Bengálska a Sanātanou Gosvāmīm panoval velice důvěrný vztah. Naváb považoval Sanātanu Gosvāmīho za svého mladšího bratra, a když Sanātana Gosvāmī odhalil svůj rozhodný záměr vzdát se svého postavení, naváb z pocitu rodinné náklonnosti v podstatě řekl: „Jsem tvůj starší bratr, ale nestarám se o řízení státu. Mým jediným zaměstnáním je se svými vojáky napadat jiné státy a všude drancovat. Protože jsem pojídač masa (yavana), mám ve zvyku lovit všechny druhy živých bytostí. Takto ničím všechny živé bytosti v Bengálsku. Zatímco se věnuji tomuto destruktivnímu úkolu, očekávám, že ty se budeš starat o státní správu. Protože já, tvůj starší bratr, jsem zaměstnán takovou ničivou prací, měl bys ty, můj mladší bratr, dohlížet na vedení státu. Když to nebudeš dělat, jak to půjde se státem dál?“ Tento rozhovor byl založený na rodinném vztahu, a tak Sanātana Gosvāmī také odpověděl důvěrným a vtipným způsobem. V podstatě navábovi řekl: „Můj drahý bratře, jsi nezávislým vládcem Bengálska a můžeš jednat, jak se ti zlíbí. Pokud někdo udělá nějakou chybu, můžeš ho úměrně tomu potrestat.“ Jinými slovy Sanātana Gosvāmī navábovi řekl, že se stejně chová jako plenitel, a tak ať se nezdráhá a podnikne nějaké kroky. A protože Sanātana Gosvāmī neprojevoval příliš nadšení do konání svých povinností, měl by ho naváb propustit ze své služby. Naváb pochopil, co tím chtěl Sanātana Gosvāmī říci. Odešel proto rozhněvaný a nařídil ho zatknout.