CC Madhya 10.170

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ

Synonyma

suvarṇazlata; varṇaḥbarvy; hema-aṅgaḥjehož tělo vypadalo jako tekuté zlato; vara-aṅgaḥjenž má překrásné tělo; candana-aṅgadījehož tělo bylo potřené santálovou pastou; sannyāsa-kṛtžijící ve stavu odříkání; śamaḥvyrovnaný; śāntaḥklidný; niṣṭhāoddanosti; śāntia klidu; parāyaṇaḥnejvyšší útočiště.

Překlad

„,Má zlatou barvu pleti a celé Jeho tělo je jako tekuté zlato. Každá část Jeho těla je překrásně stavěná a potřená santálovou pastou. Pán přijal stav odříkání a je zcela vyrovnaný. Je neochvějný ve své misi zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, ve svých dualistických závěrech a ve svém klidu.̀“

Význam

Toto je citát z Mahābhāraty, Viṣṇu-sahasra-nāma-stotry.