Skip to main content

Втора глава

II.

Избиране на духовен учител

Eligiendo un maestro espiritual

Какво е гуру?

¿Qué es un guru?

Като чуем думата гуру, сме склонни да си представяме карикатурен образ: странно изглеждащ стар субект с дълга гъста брада и надиплена одежда, медитиращ върху езотерични истини; или световен измамник, извличащ печалби от лековерието на млади търсачи на духовното. Но какво всъщност е гуру? Какво повече от нас знае той? Как ни просветлява? В беседа в Англия през 1973 г. Шрӣла Прабхупа̄да дава няколко поучителни отговора.

Al oír la palabra «guru», tenemos la tendencia a pensar en una imagen caricaturesca: un anciano de aspecto extraño, con una barba larga e hilachosa y un hábito vaporoso, que medita en verdades esotéricas distantes; o pensamos en un estafador cósmico que trata de aprovecharse de la credulidad espiritual de jóvenes buscadores. Pero, ¿qué es verdaderamente un guru? ¿Qué sabe él que nosotros no sepamos? ¿Cómo nos ilumina? Śrīla Prabhupāda nos da algunas reveladoras respuestas en una conversación que tuvo lugar en Inglaterra en 1973.

ом̇ агя̄на-тимира̄ндхася
гя̄на̄н̃джана-шала̄кая̄
чакш̣ур унмӣлитам̇ йена
тасмаи шрӣ-гураве намах̣
oṁ ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ

„Роден съм в най-дълбоко невежество, но моят гуру отвори очите ми с факела на знанието. На него отдавам смирените си почитания.“

«Nací en la ignorancia más oscura, y mi guru, mi maestro espiritual, abrió mis ojos con la antorcha del conocimiento. Yo le ofrezco respetuosas reverencias».

Думата агя̄на означава „невежество“ или „мрак“. Ако светлината в тази стая неочаквано угасне, не можем да кажем къде сме ние и къде другите. Всичко ще се обърка. По същия начин всички сме в мрак в този свят, който е свят на тамасТамас или тимира означава „мрак“. Този материален свят е мрачен и за да се осветява, е необходима слънчева или лунна светлина. Но има друг, духовен свят, отвъд тъмнината. Той е описан от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄ (15.6):

La palabra ajñāna significa «ignorancia» u «oscuridad». Si todas las luces de esta habitación se apagaran al instante, no podríamos distinguir dónde nos encontramos sentados nosotros ni los demás. Todo se volvería confuso. En forma similar, en este mundo material, que es un mundo de tamas, nos encontramos todos a oscuras. Tamas o timira significa «oscuridad». Este mundo material es oscuro, y, por lo tanto, necesita de la luz del Sol o de la Luna para la iluminación. Sin embargo, hay otro mundo, un mundo espiritual, que se encuentra más allá de esta oscuridad. Ese mundo lo describe Śrī Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (15.6):

на тад бха̄саяте сӯрьо
на шаша̄н̇ко на па̄ваках̣
яд гатва̄ на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама
na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

„Тази моя обител не се осветява от слънце, нито от луна, нито от електричество. Този, който я достигне, никога не се връща в материалния свят“.

«Mi morada suprema no recibe su luz ni del Sol ni de la Luna, ni del fuego o la electricidad. Quienes llegan a ella nunca regresan a este mundo material».

Дълг на духовния учител е да изведе ученика си от мрака към светлината. Сега всеки страда в резултат на невежеството, както от невежество човек се заразява с болест. Когато не познаваме хигиенните правила, не знаем от какво можем да се заразим. Така от невежество ние се заразяваме и страдаме от болести. Престъпникът може да каже: „Аз не знам закона“ — но няма да бъде извинен, ако извърши престъпление. Незнанието не е извинение. По същия начин детето, което не знае, че огънят пари, пипа огъня. Огънят не си мисли: „Това е дете и то не знае, че ще го изгоря“. Не, няма извинение. Както има държавни закони, така има и строги природни закони и те действат, независимо че не ги познаваме. Ако извършим нещо поради невежество, ще трябва да страдаме. Това е законът. Няма значение дали той е държавен или природен — ако го нарушим, поемаме риска да страдаме.

La misión del guru consiste en llevar a sus discípulos de la oscuridad a la luz. Actualmente todo el mundo está sufriendo debido a la ignorancia, de la misma manera en que una persona se contagia de alguna enfermedad debido a la ignorancia. Si alguien no conoce los principios de higiene, no sabrá qué cosas pueden contaminarlo. Por lo tanto, debido a la ignorancia ocurre la infección, y por ello padecemos de una enfermedad. Un criminal puede que diga: «Yo no conocía las leyes», pero no se le excusará si comete un crimen. La ignorancia no es excusa. En forma similar, un niño, al no saber que el fuego quema, tocará el fuego. El fuego no piensa: «Es un niño y no sabe que quemo». No; no hay excusa. Así como hay leyes estatales, también hay estrictas leyes de la naturaleza, y esas leyes habrán de actuar a pesar de que nosotros las ignoremos. Si hacemos algo mal hecho debido a la ignorancia, hemos de sufrir. Así es la ley. Si violamos la ley, bien sea una ley estatal o una ley de la naturaleza, nos arriesgamos a sufrir.

Задължението на гуру е да се грижи никое човешко същество от този материален свят да не страда. Никой не може да каже, че не страда. Това е невъзможно. В този материален свят има три вида страдания: адхя̄тмика, адхибхаутика и адхидаивика. Това са страдания, причинявани от материалното ни тяло и ум, от други живи същества и от природните сили. Може да страдаме в резултат на умствено терзание, може да страдаме от други живи същества — от мравки, комари, мухи — можем да страдаме от някаква по-висша сила. Може да настъпи суша, може да има наводнение, може да има изключителни горещини, а може да има и изключителни студове. Толкова много страдания се причиняват от природата. Така че в материалния свят има три вида страдания и всяко същество страда от един, два или три от тях. Никой не може да каже, че не изпитва никакви страдания.

La misión del guru consiste en procurar que ningún ser humano sufra en este mundo material. Nadie puede afirmar que no está sufriendo. No es posible. En este mundo material hay tres clases de sufrimientos: adhyātmika, adhibhautika, y adhidaivika. Son sufrimientos que surgen del cuerpo material y de la mente material, de otras entidades vivientes, y de las fuerzas de la naturaleza. Puede que suframos de angustia mental, o puede que suframos debido a otras entidades vivientes - hormigas, mosquitos o moscas - , o puede que suframos debido a algún poder superior. Puede que no haya lluvias, o que haya una inundación. Puede que haya excesivo calor o excesivo frío. La naturaleza impone muchísimos tipos de sufrimientos. Así que hay tres tipos de sufrimientos dentro del mundo material, y todo el mundo está sufriendo de uno, dos, o tres de ellos. Nadie puede decir que está completamente libre del sufrimiento.

Можем да запитаме защо живото същество страда. Отговорът е — от невежество. То не мисли: „Аз правя грешки и водя греховен живот, затова страдам“. Ето защо първата работа на гуру е да избави ученика си от невежеството. Ние изпращаме децата си на училище, за да ги спасим от страдания. Страхуваме се, че ако детето не получи образование, в бъдеще ще страда. Гуру вижда, че страданието се дължи на невежеството, сравнявано с мрак. Как човек може да бъде спасен от тъмнината? — Чрез светлина. Гуру взема факела на знанието и го издига пред живото същество, обгърнато от мрака. Това знание го освобождава от страданията на невежеството.

Pudiéramos entonces preguntar por qué sufre la entidad viviente. La respuesta es: por ignorancia. Ella no piensa: «Estoy actuando mal y llevando una vida pecaminosa; por eso estoy sufriendo». En consecuencia, la primera tarea del guru consiste en rescatar a su discípulo de esa ignorancia. Nosotros enviamos a nuestros hijos al colegio para salvarlos del sufrimiento. Si nuestros hijos no reciben educación, tememos que hayan de sufrir en el futuro. El guru ve que el sufrimiento se debe a la ignorancia, la cual se asemeja a la oscuridad. ¿Cómo puede salvarse alguien que está a oscuras? Mediante la luz. El guru toma la antorcha del conocimiento, y la presenta ante la entidad viviente que está envuelta en la oscuridad. Ese conocimiento la libra de los sufrimientos ocasionados por la oscuridad de la ignorancia.

Човек може да попита дали гуру е абсолютно необходим. Ведите ни осведомяват, че е необходим:

Se podría preguntar si el guru es absolutamente necesario. Los Vedas nos informan que sí lo es:

тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет
самит-па̄н̣их̣ шротриям̇ брахма-ниш̣т̣хам
tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham

(Мун̣д̣ака Упаниш̣ад 1.2.12)

[Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.12]

Ведите настойчиво ни съветват да намерим гуру. Всъщност те казват да намерим истински гуру, а не просто някакъв гуру. Истинският гуру е един, защото идва чрез ученическата последователност. Това знание, което преди пет хиляди години са дали Вя̄садева и Кр̣ш̣н̣а, се дава и днес. Няма разлика между двете наставления. Въпреки че стотици и хиляди а̄ча̄рии са идвали и са си отивали, посланието си остава същото. Истинският гуру е само един, защото истинският гуру не говори нещо различно от предшествениците си. Някои духовни учители казват: „По мое мнение ти трябва да направиш така“ — но това не е гуру. Такива т.нар. „гуру“ са просто негодници. Истинският гуру има само едно мнение и то е мнението, изказано от Кр̣ш̣н̣а, Вя̄садева, На̄рада, Арджуна, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и Госва̄мӣте. Преди пет хиляди години Бог Кр̣ш̣н̣а е изговорил Бхагавад-гӣта̄ и Вя̄садева я е записал. Шрӣла Вя̄садева не казва: Това е моето мнение“. Напротив, той пише шрӣ-бхагава̄н ува̄ча, т. е. „Върховната Божествена Личност каза“. Това, което Вя̄садева е написал, е изговорено първоначално от Върховната Божествена Личност. Шрӣла Вя̄садева не е дал собственото си мнение.

Los Vedas nos ordenan que busquemos un guru; en verdad, dicen que busquemos al guru, no sólo a un guru. El guru es uno, pues aparece en la sucesión discipular. Lo que Vyāsadeva y Kṛṣṇa enseñaron hace cinco mil años, también se está enseñando ahora. No hay diferencias entre las dos instrucciones. Si bien cientos y miles de ācāryas han ido y venido, el mensaje es uno. El guru verdadero no puede ser múltiple, pues él no habla diferente de sus predecesores. Algunos maestros espirituales dicen: «Opino que debes hacer esto», pero el que hable así no es un guru. Esos supuestos gurus son sencillamente unos sinvergüenzas. El guru genuino tiene sólo una opinión, y ésa es la opinión expresada por Kṛṣṇa, Vyāsadeva, Nārada, Arjuna, Śrī Caitanya Mahāprabhu y los Gosvāmīs. Hace cinco mil años, el Señor Śrī Kṛṣṇa habló la Bhagavad-gītā, y Vyāsadeva la puso por escrito. Śrīla Vyāsadeva no dijo: «Ésta es mi opinión», sino que escribió: śrī bhagavān uvāca, es decir: «La Suprema Personalidad de Dios dice». Todo lo que Vyāsadeva escribió, lo habló originalmente la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Vyāsadeva no dio su propia opinión.

Следователно Шрӣла Вя̄садева е гуру. Той не тълкува погрешно думите на Кр̣ш̣н̣а, а ги предава точно както са били изговорени. Ако изпращаме телеграма, човекът, който я предава, не трябва да я поправя, редактира или да прибавя нещо ново. Той просто я предава. Това е работата на гуруГуру може да бъде една или друга личност, но посланието е едно. Затова се казва, че гуру е един.

Por consiguiente, Śrīla Vyāsadeva es un guru. Él no interpreta erróneamente las palabras de Kṛṣṇa, sino que las transmite exactamente como se hablaron. Si enviamos un telegrama, la persona que lo entrega no tiene que corregirlo, redactarlo ni añadirle nada. Simplemente lo presenta. Ésa es la tarea del guru. Puede que el guru sea esta persona o aquella, pero el mensaje es el mismo; por eso se dice que guru es uno.

Можем да установим, че в ученическата последователност просто се повтаря една и съща тема. В Бхагавад-гӣта̄ (9.43) Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казва:

En la sucesión discipular encontramos únicamente la repetición de un mismo tema. En la Bhagavad-gītā (9.34),Śrī Kṛṣṇa dice:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м еваиш̣яси юктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄ян̣ах̣
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

„Винаги мисли за мен, стани мой предан, отдавай ми почитания и ме обожавай. Така напълно потопен в мен, със сигурност ще дойдеш при мен“. Същите тези инструкции са били повтаряни от всички а̄ча̄рии, като Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря, Мадхва̄ча̄ря и Чайтаня Маха̄прабху. Шестимата Госва̄мӣ също са предавали това послание, ние просто следваме техните стъпки. Няма никаква разлика. Ние не тълкуваме думите на Кр̣ш̣н̣а, казвайки: „По мое мнение битката при Курукш̣етра представя човешкото тяло“. Такива интерпретации правят само негодниците. В света има много негодници гуру, които прокарват собственото си мнение, но ние можем да противостоим на всеки негодник. Един негодник гуру може да каже: „Аз съм Бог“ или „Всички ние сме богове“. Да допуснем, че е така, но трябва да потърсим в речника значението на Бог. Обикновено в речника пише, че Бог означава Върховното Същество. Следователно можем да попитаме такъв гуру: „Ти Върховното същество ли си?“. Ако той не може да разбере това, тогава ще дадем значението на върховен. Всеки речник ще ни информира, че върховен означава „най-висшият авторитет“. Тогава можем да попитаме: „Ти най-висшият авторитет ли си?“. Негодникът гуру, макар да твърди, че е Бог, не може да отговори положително на такъв въпрос. Богът е Върховното Същество и най-висшият авторитет. Никой не му е равен, нито по-велик от него. Въпреки това има много гуру „богове“, много негодници, които твърдят, че са Върховния. Такива негодници не могат да ни помогнат да се спасим от материалното съществуване. Те не могат да осветят нашия мрак с факела на духовното знание.

«Ocupa siempre tu mente en pensar en Mí, sé Mi devoto, ofréceme reverencias y adórame. Estando completamente absorto en Mí, ten la seguridad de que vendrás a Mí». Estas mismas instrucciones fueron reiteradas por todos los ācāryas, tales como Rāmānujācarya, Madhvācārya y Caitanya Mahāprabhu. Los Seis Gosvāmīs también transmitieron el mismo mensaje, y nosotros estamos simplemente siguiendo sus pasos. No hay diferencia. No interpretamos las palabras de Kṛṣṇa diciendo: «Yo opino que el campo de batalla de Kurukṣetra representa el cuerpo humano». Semejantes interpretaciones son presentadas por sinvergüenzas. En el mundo hay muchos gurus sinvergüenzas que dan sus propias opiniones, pero podemos desafiar a cualquier sinvergüenza. Un guru sinvergüenza puede que diga: «Yo soy Dios», o «Todos somos Dios». Muy bien, pero debemos averiguar en el diccionario cuál es el significado de «Dios». Por lo general, un diccionario nos dirá que la palabra «Dios» indica al Ser Supremo. En consecuencia, podemos preguntarle a dicho guru: «¿Es usted el Ser Supremo?». Si él no puede entender esto, entonces debemos decirle el significado de «supremo». Cualquier diccionario nos informará que «supremo» significa «la máxima autoridad». Luego podemos preguntarle: «¿Es usted la máxima autoridad?». Semejante guru sinvergüenza, a pesar de que declara ser Dios, no puede responder una pregunta de esa índole. Dios es el Ser Supremo y la máxima autoridad. Nadie es igual a Él ni superior a Él. No obstante, hay muchos guru-dioses, muchos sinvergüenzas que declaran ser el Supremo. Sinvergüenzas como ésos no pueden ayudarnos a escapar de la oscuridad de la existencia material. Ellos no pueden iluminar nuestra oscuridad con la antorcha del conocimiento espiritual.

Авторитетният гуру просто ще предаде това, което казва върховният гуру, Богът, в авторитетните писания. Един гуру не може да променя посланието на ученическата последователност.

El guru genuino sencillamente presentará lo que dice en la Escritura genuina el guru supremo, Dios. Un guru no puede cambiar el mensaje de la sucesión discipular.

Трябва да разберем, че не можем да правим проучвания, за да открием Абсолютната Истина. Самият Чайтаня Маха̄прабху казва: „Моят Гуру Маха̄ра̄джа, моят духовен учител, ме смяташе голям глупак“. Ако човек стои смирено като глупак пред своя гуру, самият той е гуру. Но ако някой казва: „Толкова съм напреднал, че мога да говоря по-добре от моя гуру“ — той е просто негодник. В Бхагавад-гӣта̄ (4.2) Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казва:

Tenemos que entender que no podemos llevar a cabo una investigación para encontrar la Verdad Absoluta. El propio Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi Guru Mahārāja, Mi maestro espiritual, Me consideró un gran tonto». Aquel que no se presenta más que como un gran tonto ante su guru, es a su vez un guru. Sin embargo, si dice: «Estoy tan adelantado que puedo hablar mejor que mi guru», es simplemente un sinvergüenza. En la Bhagavad-gītā (4.2), Śrī Kṛṣṇa dice:

евам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джарш̣айо видух̣
са ка̄ленеха махата̄
його наш̣т̣ах̣ парантапа
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa

„Тази най-висша наука е получена чрез системата на ученическата последователност и по този начин я разбраха святите царе. Но с течение на времето веригата бе прекъсната и науката такава, каквато е, изглеждаше загубена“.

«Esta ciencia suprema se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos lo entendieron de ese modo. Pero con el transcurso del tiempo la sucesión se rompió, y, por ello, la ciencia tal y como es parece haberse perdido».

Приемането на гуру не е просто мода. Човек, който сериозно се е заел да разбере духовния живот, се нуждае от гуруГуру е въпрос на необходимост, т. е. човек трябва да се отнесе много сериозно към разбирането на духовния живот, Бога, правилните действия и връзката си с Бога. Ако гледаме сериозно на тези теми, ние се нуждаем от гуру. Не трябва да отиваме при гуру само защото в момента той е на мода. Трябва да се отдадем, защото без отдаване няма да научим нищо. Ако отиваме при гуру само за да спорим, няма да научим нищо. Ние трябва да приемем гуру така, както Арджуна е приел своя гуру, самия Шрӣ Кр̣ш̣н̣а:

Tener un guru no es sólo una moda. Aquel que con seriedad busca entender la vida espiritual, necesita de un guru. El guru es una cuestión de necesidad, ya que debemos buscar con mucha seriedad entender la vida espiritual, a Dios, la acción correcta, y nuestra relación con Dios. Cuando buscamos con mucha seriedad entender estos temas, necesitamos de un guru. No debemos ir a un guru sólo porque esté de moda. Debe haber entrega, ya que sin ella no podemos aprender nada. Si vamos a un guru simplemente para desafiarlo, no aprenderemos nada. Hemos de aceptar al guru tal como Arjuna aceptó a su guru, el propio Śrī Kṛṣṇa:

ка̄рпан̣я-дош̣опахата-свабха̄вах̣
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄х̣
яч чхреях̣ ся̄н нишчитам̇ брӯхи тан ме
шиш̣яс те 'хам ша̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

„Объркан съм относно дълга си и от слабост съм загубил цялото си самообладание. В това състояние те моля да ми кажеш ясно какво е най-добро за мен. Сега съм твой ученик и душа, отдадена на теб. Моля те, дай ми наставления“ (Бхагавад-гӣта̄ 2.7).

«Ahora estoy confuso acerca de mi deber, y, a causa de mi flaqueza, he perdido toda compostura. En esta condición, Te pido que me digas claramente lo que es mejor para mí. Ahora soy Tu discípulo y un alma entregada a Ti. Por favor, instrúyeme». (Bhagavad-gītā 27).

Това е начинът, по който трябва да се приема един гуруГуру е представител на Кр̣ш̣н̣а, представител на предишните а̄ча̄рии. Кр̣ш̣н̣а казва, че всичките а̄ча̄рии са негови представители; затова човек трябва да отдава на гуру същата почит, каквато отдава на Бога. Както Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва в молитвите си към духовния учител: яся праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ — „Чрез милостта на духовния учител човек получава благословията на Кр̣ш̣н̣а“. Следователно, ако се отдадем на авторитетен гуру, ние се отдаваме на Бога. Богът приема нашето отдаване на гуру.

Ése es el proceso por el que se acepta a un guru. El guru es el representante de Kṛṣṇa, el representante de los ācāryas anteriores. Kṛṣṇa dice que todos los ācāryas son Sus representantes; por lo tanto, al guru se le debe ofrecer el mismo respeto que se ofrecería a Dios. Como Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice en sus oraciones al maestro espiritual: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: «Porla misericordia del maestro espiritual, se recibe la bendición de Kṛṣṇa». Así pues, si nos entregamos al guru genuino, nos entre-gamos a Dios. Dios acepta nuestra entrega al guru.

В Бхагавад-гӣта̄ (18.66) Кр̣ш̣н̣а ни наставлява:

En la Bhagavad-gītā (18.66), Kṛṣṇa instruye lo siguiente:

сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокшаиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

„Изостави всички видове религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от всички греховни реакции. Не се страхувай“. Някой може да възрази: „Къде е Кр̣ш̣н̣а — аз ще се отдам на него“. Но методът не е такъв. Методът се състои в това, че първо трябва да се отдадем на представител на Кр̣ш̣н̣а и след това да се отдадем на Кр̣ш̣н̣а. Затова се казва: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страих̣ — гуру е като Бога. Когато отдаваме почит на гуру, отдаваме почит на Бога. Тъй като се стремим да осъзнаем Бога, необходимо е да научим как да му отдаваме почитания чрез негов представител. Във всички ша̄стри се описва, че гуру е като Бога, но гуру никога не казва: „Аз съм Бог“. Дълг на ученика е да отдава почит на гуру така, както отдава почит на Бога, но гуру никога не мисли: Моите ученици ми отдават почит както на Бога, следователно аз съм Бог“. Щом почне да мисли така, той става дог (т. е. куче), а не Бог*. Затова Вишвана̄тха Чакравартӣ казва: кинту прабхорях̣ прия ева тася. Гуру е почитан като Бог, защото той е най-довереният слуга на Бога. Богът е винаги Бог, а гуру си е винаги гуру. Въпрос на етикет е, че Богът е обожаваният Бог, а гуру е обожаващият Бог (севака-бхагава̄н). Затова гуру бива наричан прабхупа̄да. Думата прабху означава „господар“, а па̄да означава „позиция“. Така прабхупа̄да означава „този, който е приел позицията на Бог“. Това е същото както са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страих̣.
* Игра на думи: от английски God (Бог) и dog (куче).

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». Puede que alguien arguya: «¿Dónde está Kṛṣṇa? Me entregaré a Él». Pero no, el proceso consiste en que primero nos entregamos al representante de Kṛṣṇa; luego nos entregamos a Kṛṣṇa. Por eso se dice: sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ: el guru es prácticamente como Dios. Cuando ofrecemos respetos al guru, le estamos ofreciendo respetos a Dios. Como estamos tratando de estar conscientes de Dios, es necesario que aprendamos a ofrecer respetos a Dios a través del representante de Dios. En todos los śāstras se dice que el guru es prácticamente como Dios, pero el guru nunca dice: «Yo soy Dios». Es deber del discípulo ofrecer respeto al guru tal como ofrece respeto a Dios, pero el guru nunca piensa: «Mis discípulos me están ofreciendo el mismo respeto que ofrecen a Dios; por lo tanto, me he vuelto Dios». Tan pronto como piensa así, se vuelve un perro en vez de Dios. En consecuencia, Viśvanātha Cakravartī dice: kintu prabhor yaḥ priya eva tasya. Puesto que el guru es el servidor más íntimo de Dios, le ofrecemos el mismo respeto que ofrecemos a Dios. Dios es siempre Dios, guru es siempre guru. Como cuestión de etiqueta, Dios es el Dios que ha de ser adorado, y guru es el Dios adorador (sevaka-bhagavān). Por consiguiente, al guru se le da el título «Prabhupāda».La palabra prabhu significa «señor», y pāda significa «posición». Así pues, prabhupāda significa «aquel que ha adoptado la posición del Señor». Esto es lo mismo que sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ.

Ако много сериозно искаме да разберем науката за Бога, само тогава ни е необходим гуру. Не трябва да се опитваме да имаме гуру, защото това е на мода. Този, който е приел гуру, говори интелигентно. Той не говори глупости. Това означава да си приел истински гуру. Несъмнено, трябва да отдаваме цялата си почит на духовния учител, но трябва и да помним инструкциите му. В Бхагавад-гӣта̄ (4.34) самият Шрӣ Кр̣ш̣н̣а ни дава начина, по който да намерим гуру и да се обърнем към него:

Sólo si buscamos con mucha seriedad entender la ciencia de Dios necesitamos de un guru. No debemos tratar de tener un guru como cuestión de moda. Aquel que ha aceptado a un guru, habla inteligentemente. Nunca habla tonterías. Ése es el signo de haber aceptado a un guru genuino. Desde luego que hemos de ofrecer todo respeto al maestro espiritual, pero también debemos recordar cómo llevar a cabo sus órdenes. En la Bhagavad-gītā (4.34), el propio Śrī Kṛṣṇa nos dice cuál es el método para buscar y acercarse al guru:

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипрашнена севая̄
упадекш̣янти те гя̄нам̇
гя̄нинас таттва-даршинах̣
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

„Опитай се да научиш истината, като се обърнеш към духовен учител. Питай го смирено и му служи. Себепозналата се душа може да ти предаде знание, защото е видяла истината“. Първото изискване е да се отдадем. Трябва да намерим достойна личност и доброволно да ѝ се отдадем. Ша̄стрите ни съветват, преди да приемем гуру, добре да го опознаем, за да разберем дали ще можем да му се отдадем. Не трябва да приемаме гуру веднага, само от фанатизъм. Това е много опасно. Гуру също трябва да разбере дали този, който иска да стане негов ученик, е готов за това. Това е начинът, по който се установява връзката между гуру и ученик. Всичко е налице, но ние трябва да се заловим с метода сериозно. Тогава ще можем да станем истински ученици. Най-напред трябва да намерим истински гуру, да установим връзка с него и да действаме съобразно с неговите изисквания. Тогава животът ни ще стане успешен, защото гуру може да просветли искрения ученик, който е в тъмнината.

«Trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual. Hazle preguntas con sumisión y ofrécele servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirte conocimiento, porque han visto la verdad». El primer proceso es la entrega. Tenemos que encontrar a una persona excelsa y entregarnos voluntariamente a ella. Los śāstras ordenan que antes de que aceptemos a un guru, debemos estudiarlo cuidadosamente para averiguar si podemos entregarnos a él. No debemos aceptar a un guru repentinamente, por fanatismo. Eso es muy peligroso. El guru también debe estudiar a la persona que quiere ser su discípula, para ver si es apta. Ésa es la forma en que se establece una relación entre el guru y el discípulo. Todo está previsto, pero debemos emprender el proceso con seriedad. Entonces podremos ser entrenados para convertirnos en discípulos genuinos. Primero tenemos que encontrar a un guru genuino, establecer nuestra relación con él, y actuar como corresponde. Así nuestra vida logrará el éxito, pues el guru puede iluminar al discípulo sincero que se encuentra a oscuras.

Всеки се е родил негодник и глупак. Ако бяхме родени учени, щяхме ли да ходим на училище? Ако не придобиваме знание, няма да сме по-добри от животните. Животното може да казва, че не са нужни книги и че то е станало гуру, но как е възможно някой да получи знание, без да е изучавал авторитетни научни и философски книги? Негодниците гуру се опитват да избегнат тези неща. Трябва да разберем, че сме се родили негодници и глупаци и се нуждаем от просвещение. Нужно е да получим знание, за да направим живота си съвършен. Ако не усъвършенстваме живота си, това означава, че сме претърпели поражение. Какво означава поражение? — Това е борбата за съществуване. Опитваме се да постигнем по-добър живот, по-висока позиция и затова се борим упорито. Но не знаем какво всъщност е висока позиция.

Todo el mundo nace sinvergüenza y necio. Si naciéramos eruditos, ¿por qué tendríamos que ir a la escuela? Si no cultivamos conocimiento, no seremos más que animales. Un animal puede que diga que no hay necesidad de libros y que se ha vuelto un guru, pero ¿cómo puede alguien obtener conocimiento sin el estudio de libros autoritativos de ciencia y filosofía? Los gurus sinvergüenzas tratan de evitar estas cosas. Tenemos que entender que todos nacemos sinvergüenzas y necios, y que tenemos que ser iluminados. Tenemos que recibir conocimiento para que nuestras vidas se vuelvan perfectas. Si no perfeccionamos nuestras vidas, quedamos derrotados. ¿Qué derrota es ésa? La lucha por la existencia. Estamos tratando de obtener una vida mejor, de alcanzar una posición superior, y para ello estamos luchando muy arduamente. Pero no sabemos qué es en verdad una posición superior.

Каквото и положение да сме достигнали в материалния свят, ще трябва да го напуснем. Може да имаме добро или лошо положение, и в двата случая не можем да останем тук. Можем да спечелим милиони долари и да си мислим: „Сега съм в добро положение“ — но една дизентерия или холера ще отнемат положението ни. Ако банката фалира, с положението ни е свършено. Всъщност няма добро положение в материалния свят. Той е безсмислена комедия. Тези, които се опитват да достигнат по-добро положение в материалния свят, накрая се провалят, защото добро положение няма. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) се казва какво е добро положение:

Sea cual sea la posición que tengamos en este mundo material, tendremos que abandonarla. Puede que tengamos una posición buena o una posición mala; de todas formas, no podemos quedarnos aquí. Puede que ganemos millones de dólares y pensemos: «Ahora me encuentro en una buena posición», pero un poco de disentería o cólera terminará con nuestra posición. Si el banco quiebra, nuestra posición desaparece. Así que de hecho no hay ninguna posición buena en este mundo material. Es una farsa. Aquellos que tratan de alcanzar una posición mejor en el mundo material finalmente son derrotados, debido a que no existe ninguna posición mejor. La Bhagavad-gītā (14.26) dice cuál es la mejor posición:

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

„Този, който се заема с чисто предано служене, веднага излиза извън обсега на влиянието на материалната природа и се издига до духовна позиция“.

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman».

Съществуват ли наука и знание, които да ни направят безсмъртни? Да, ние можем да станем безсмъртни, но не в материалния смисъл на думата. Не можем да получим това знание в т.нар. „университети“. Но съществува знанието на ведическите писания, което води до безсмъртие. Това безсмъртие е нашето по-добро положение. Няма повече раждане, няма повече смърт, няма повече старост, няма повече болести. Следователно гуру поема много голяма отговорност. Той трябва да напътства ученика си и да му даде възможност да стане достоен кандидат за съвършената позиция — безсмъртието. Гуру трябва да бъде способен да отведе ученика си обратно вкъщи, при Бога.

¿Existe acaso alguna ciencia que nos dé el conocimiento por el cuál podemos volvernos inmortales? Sí, podemos volvernos inmortales, pero no en el sentido material. No podemos recibir ese conocimiento en las supuestas universidades. Sin embargo, existe un conocimiento en las Escrituras védicas mediante el cual podemos volvernos inmortales. Esa inmortalidad es nuestra mejor posición. Ni más nacimiento, ni más muerte, ni más vejez, ni más enfermedades. Así pues, el guru asume una responsabilidad muy grande. Él tiene que guiar a su discípulo y capacitarlo para que se vuelva un candidato merecedor de la posición perfecta: la inmortalidad. El guru debe ser competente para conducir a su discípulo de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Светци и измамници

Separando a los santos de los estafadores

Всеки ден броят на хората, интересуващи се от практикуване на йога и медитация, нараства с хиляди. За нещастие, по-вероятно е този, който търси подходящ учител, да се натъкне на редица фокусници измамници, „гуру“ със собствен стил и самообявили се богове. В интервю с лондонския Таймс Шрӣла Прабхупа̄да обяснява как човек, искрен в търсенето си, може да разбере разликата между мнимия и искрения духовен водач.

Día a día el número de personas interesadas en practicar yoga y meditación aumenta. Desgraciada-mente, una persona que esté buscando un guru apto es probable que se encuentre con una desconcertante gama de magos, supuestos gurus y dioses autoproclamados. En una entrevista con el Times de Londres, Śrīla Prabhupāda explica cómo un buscador sincero puede ver la diferencia entre un guía espiritual genuino y un farsante.

Журналист: Ваша Милост, изглежда, че днес повече хора от когато и да било се стремят към някакъв духовен живот. Можете ли да кажете защо е така?

Periodista: Su Gracia, parece que más gente que nunca está buscando alguna clase de vida espiritual. Me pregunto si usted podría decirme por qué ocurre eso.

Шрӣла Прабхупа̄да: Желанието за духовен живот е напълно естествен копнеж. Тъй като сме души, в материалната атмосфера не можем да бъдем щастливи. Ако извадите рибата от водата, на сушата тя не може да бъде щастлива. По същия начин, ако не сме с духовно съзнание, никога няма да сме щастливи. Днес толкова хора се стремят към научен напредък и икономическо развитие, но не са щастливи, защото това не е истинската цел на живота. Много млади хора осъзнават тази истина и отхвърлят материалистичния живот, в търсене на духовния. Всъщност това е правилното търсене. Кр̣ш̣н̣а съзнание е истинската цел на живота. Докато не приемем Кр̣ш̣н̣а съзнание, не можем да бъдем щастливи. Това е факт. Затова приканваме всекиго да изучи и разбере това велико движение.

Śrīla Prabhupāda: El deseo de una vida espiritual es un anhelo absolutamente natural. Puesto que somos almas espirituales, no podemos ser felices en la atmósfera material. Si sacamos a un pez fuera del agua, éste no se sentirá feliz en la tierra. De igual manera, si carecemos de la conciencia espiritual, nunca podremos ser felices. Hoy en día, muchísima gente está buscando el avance científico y el crecimiento económico, pero no son felices debido a que ésos no son los verdaderos objetivos de la vida. Muchos jóvenes se están dando cuenta de esto, y están rechazando la vida materialista y tratando de buscar la vida espiritual. En realidad, ésa es la verdadera búsqueda. El cultivo de conciencia de Kṛṣṇa es el verdadero objetivo de la vida. A menos que nos dediquemos al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, no podremos ser felices. Eso es un hecho. Por lo tanto, invitamos a todos a estudiar y a entender este gran movimiento.

Журналист: Това, което искрено ме притеснява е, че откакто преди известно време в Англия пристигна един индийски йогӣ, който беше първият „гуру“, а повечето хора и представа си нямаха какво означава това, изведнъж неизвестно откъде се появиха много гуру. Понякога имам чувството, че не всички от тях са истински, каквито би трябвало да бъдат. Правилно ли е да се предупредят хората, решили да се заемат с духовен живот, че трябва да проверят дали имат истински гуру, който да ги учи?

Periodista: Lo que francamente me preocupa es que, desde el arribo a Inglaterra de un yogī hindú hace algún tiempo, el primer «guru» del que hubiera sabido alguna vez la mayoría de la gente, repentinamente han aparecido de la nada una gran cantidad de «gurus». A veces me da la impresión de que no todos ellos son tan genuinos como deberían serlo. ¿Sería correcto advertirle a la gente que está pensando en adoptar la vida espiritual que debería asegurarse de tener un guru genuino que le enseñe?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Разбира се, много хубаво е човек да намери гуру. Но ако искате евтин гуру или ако искате да бъдете измамен, тогава ще намерите много гуру, които мамят. Ако сте искрен обаче, ще намерите истински гуру. Хората биват мамени, защото искат всичко много евтино. Ние изискваме от учениците си да се въздържат от извънбрачен секс, месоядство, хазарт и интоксиканти. Хората мислят, че всичко това е много трудно — излишни безпокойства. Но ако друг им каже: „Можеш да правиш каквито си искаш глупости, само вземи моята мантра“ — хората го харесват. Истината е, че хората искат да бъдат мамени и затова се появяват измамниците. Никой не иска да се подлага на каквито и да било въздържания. Човешкият живот е предназначен за въздържание, но никой не е готов да се подлага на въздържания. Ето защо идват измамниците и казват: „Никакви въздържания. Можеш да правиш каквото си искаш. Само ми плати и ще ти дам мантра, с която за шест месеца ще станеш Бог“. И всичко това продължава. Ако искате да бъдете мамени така, измамниците ще се появят.

Śrīla Prabhupāda: Sí. Buscar un guru es, desde luego, muy bueno, pero si alguien quiere un guru barato, o si quiere ser engañado, entonces encontrará muchos gurus engañadores. Pero si es sincero, encontrará un guru sincero. Como la gente lo quiere todo muy fácil, es engañada. Nosotros pedimos a nuestros discípulos que se abstengan de la vida sexual ilícita, de comer carne, de los juegos de azar, y de embriagarse o drogarse. La gente cree que todo esto es muy difícil, una molestia. Pero si otro dice: «Puedes hacer cualquier disparate que quieras, simplemente toma mi mantra», entonces la gente lo querrá. El caso es que la gente quiere ser engañada y, por lo tanto, aparecen los engañadores. Nadie quiere someterse a ninguna austeridad. La vida humana tiene como propósito la austeridad, pero nadie está dispuesto a someterse a austeridades. En consecuencia, aparecen engañadores y dicen: «Nada de austeridades. Haz lo que quieras. Simplemente págame, te daré cierto mantra y te volverás Dios en seis meses». Todo eso está ocurriendo. Si alguien quiere ser engañado así, los engañadores aparecerán.

Журналист: Какво ще кажете за този, който сериозно иска да намери духовен живот и има благоприятната възможност да приключи с мнимия гуру?

Periodista: ¿Qué pasa con la persona que quiere seriamente encontrar la vida espiritual, pero que por casualidad termina con el guru equivocado?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ако искате да получите дори най-обикновено образование, трябва да посветите на това много време, труд и разбиране. По същия начин, ако искате да започнете духовен живот, трябва да сте сериозен. Как е възможно само с някаква удивителна мантра за шест месеца някой да стане Бог? Защо хората искат такова нещо? Това означава, че те искат да бъдат мамени.

Śrīla Prabhupāda: Si alguien quiere recibir una educación material, tiene que consagrarle muchísimo tiempo, esfuerzo y comprensión. En forma similar, si alguien va a emprender la vida espiritual, debe hacerlo con seriedad. ¿Cómo es posible que simplemente mediante unos mantras maravillosos alguien pueda volverse Dios en seis meses? ¿Por qué la gente quiere algo así? Eso significa que quiere ser engañada.

Журналист: Как човек може да разбере, че неговият гуру е истински?

Periodista: ¿Cómo puede una persona saber que tiene un guru genuino?

Шрӣла Прабхупа̄да: Може ли някой от моите ученици да отговори на този въпрос?

Śrīla Prabhupāda: ¿Hay alguno de mis discípulos que pueda responder a esa pregunta?

Ученик: Спомням си как веднъж Джон Ленън Ви попита: „Как да разбера кой е истински гуру?“. И Вие отговорихте: „Просто намери този, който е най-отдаден на Кр̣ш̣н̣а. Той е истинският гуру“.

Discípulo: Recuerdo que una vez John Lennon le preguntó a usted: «¿Cómo he de saber quién es el guru genuino?». Y usted respondió: «Trata simplemente de encontrar al que esté más adicto a Kṛṣṇa. Él es genuino».

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Истинският гуру е представител на Бога и той говори за Бога и за нищо друго. Истински гуру е този, който не се интересува от материалистичния живот. Той се интересува от Бога, единствено от Бога. Това е един от тестовете за истински гуру: брахма-ниш̣т̣хам. Мислите му са потопени в Абсолютната Истина. В Мун̣д̣ака Упаниш̣ад се казва: шротриям̇ брахма-ниш̣т̣хам — „Истинският гуру е много вещ в писанията и ведическото знание и е изцяло зависим от Брахман“. Той би трябвало да знае какво е Брахман (духът) и как да се установи в Брахман. Тези отличителни черти са посочени във ведическата литература. Както казах преди, истинският гуру е представител на Бога. Той представя Върховния Бог, както вицекралят представя краля. Истинският гуру не измисля нищо. Всичко, което казва, е в съответствие с писанията и предишните а̄ча̄рии. Той няма да ти даде мантра и да ти каже, че за шест месеца ще станеш Бог. Това не е работата на гуру. Работата на гуру е да убеждава всеки да стане предан на Бога. Това е същността на задълженията на един гуру. Всъщност той няма друго задължение. Той казва на всеки, когото види: Моля те, стани Кр̣ш̣н̣а осъзнат“. Ако той агитира по един или друг начин за Бога и се опитва да накара всеки да стане предан на Бога, той е истински гуру.

Śrīla Prabhupāda: Sí. El guru genuino es el representante de Dios, y él habla acerca de Dios y de nada más. El guru genuino es aquel que no tiene ningún interés en la vida materialista. A él le interesa Dios, y sólo Dios. Ésa es una de las pruebas de un guru genuino: brahma-niṣṭham. Él está absorto en la Verdad Absoluta. En el Muṇḍaka Upaniṣad sedeclara: śrotriyaṁ brahma-niṣṭham: «El guru genuino está bien versado en las Escrituras y en el conocimiento védico, y depende por completo del Brahman». Él debe saber lo que es el Brahman (espíritu), y cómo situarse en el Brahman. Estas señales se encuentran en las Escrituras védicas. Como dije antes, el verdadero guru es el representante de Dios. Él representa al Señor Supremo, tal como un virrey representa a un rey. El verdadero guru no fabrica nada. Dice todo conforme a las Escrituras y a los ācāryas anteriores. Él no le dará a usted un mantra diciéndole que se volverá Dios en seis meses. Un guru no actúa así. La misión del guru consiste en pedir a todo el mundo que se vuelva devoto de Dios. Ésa es la esencia de la misión de un guru verdadero. En verdad, él no tiene ninguna otra misión. Él dice a todo el que ve: «Por favor, vuélvete consciente de Dios». Si él, de una u otra forma, hace propaganda a Dios y trata de hacer que todo el mundo se vuelva devoto de Dios, es un guru genuino.

Журналист: Какво ще кажете за християнските свещеници?

Periodista: ¿Y si se trata de un sacerdote cristiano?

Шрӣла Прабхупа̄да: Християнин, мюсюлманин, индус — няма значение какъв е свещеникът. Ако просто говори за Бога, той е гуру. Например Господ Исус Христос. Той проповядва на хората, като казва: „Просто се опитайте да обикнете Бога“. Всеки, няма значение какъв е — индус, мюсюлманин или християнин — е гуру, ако убеждава хората да обичат Бога. Това е критерият. Гуру никога не казва „Аз съм Бог“ или „Аз ще те направя Бог“. Истинският гуру казва: „Аз съм слуга на Бога и ще направя и теб слуга на Бога“. Няма значение как е облечен гуру. Както казва Чайтаня Маха̄прабху: „Този, който може да даде знание за Кр̣ш̣н̣а, е духовен учител“. Истинският духовен учител се опитва да накара хората да станат предани на Кр̣ш̣н̣а, т. е. на Бога. Той няма друго задължение.

Śrīla Prabhupāda: Cristiano, musulmán, hindú - no importa. Si habla en nombre de Dios, es un guru. Tomemos por ejemplo a Jesucristo. Él trataba de convertir a la gente, diciendo: «Tratad de amar a Dios». Cualquiera, no importa quién, sea hindú, musulmán o cristiano, si convence a la gente de que ame a Dios, es un guru. Ésa es la prueba. El guru nunca dice: «Yo soy Dios», o: «Yo te volveré Dios». El verdadero guru dice: «Yo soy sirviente de Dios, y a ti también te volveré sirviente de Dios». No importa cómo el guru se vista. Caitanya Mahāprabhu dijo: «Quienquiera que pueda impartir conocimiento acerca de Kṛṣṇa es un maestro espiritual». Un maestro espiritual genuino tan sólo trata de hacer que la gente se vuelva devota de Kṛṣṇa, devota de Dios. Él no tiene ninguna otra misión.

Журналист: Но лошите гуру

Periodista: Pero los malos gurus...

Шрӣла Прабхупа̄да: А какво е лош гуру?

Śrīla Prabhupāda: Y ¿qué es un «mal» guru?

Журналист: Лошият гуру иска само пари или слава.

Periodista: Un mal guru sólo quiere algo de dinero o de fama.

Шрӣла Прабхупа̄да: Добре. Но ако той е лош, как може да стане гуру? (Смях.) Как може желязото да стане злато? Всъщност гуру не може да бъде лош, защото ако някой е лош, той не може да стане гуру. Не можете да кажете „лош гуру“. Това е противоречие. Това, което ви е нужно, е просто да разберете какво е истински гуру. Дефиницията за истински гуру е, че той говори само за Бога — това е всичко. Ако говори за някакви глупости, той не е гуруГуру не може да бъде лош. И въпрос не може да става за лош гуру, за червен гуру или за бял гуруГуру означава „истински гуру“. Всичко, което трябва да знаем, е че истинският гуру говори само за Бога и се опитва да накара хората да станат предани на Бога. Ако прави това, той е истински.

Śrīla Prabhupāda: Pues bien, si es malo, ¿cómo puede ser guru? [Risas.] ¿Cómo puede el hierro volverse oro? En realidad, un guru no puede ser malo, ya que si alguien es malo no puede ser guru. No se puede decir «mal guru». Eso es una contradicción. Lo que usted tiene que hacer es simplemente tratar de entender qué es un guru genuino. La definición de un guru genuino es «aquel que solamente habla de Dios», eso es todo. Si él habla de alguna otra tontería, entonces no es un guru. Un guru no puede ser malo. No hay malos gurus, igual que no hay gurus rojos o blancos. Guru significa «guru genuino». Todo lo que tenemos que saber es que el guru genuino solamente habla de Dios, y trata de hacer que la gente se vuelva devota de Dios. Si hace eso, es genuino.

Журналист: Ако искам да получа посвещение във вашето общество, какво трябва да направя?

Periodista: Si yo quisiera ser iniciado en su asociación, ¿qué tendría que hacer?

Шрӣла Прабхупа̄да: Най-напред трябва да изоставите разпуснатия сексуален живот.

Śrīla Prabhupāda: Primero que todo, tendría que dejar la vida sexual ilícita.

Журналист: Това включва ли изобщо сексуалния живот? Какво означава разпуснат сексуален живот?

Periodista: ¿Eso implica la vida sexual por completo? ¿Qué es vida sexual ilícita?

Шрӣла Прабхупа̄да: Разпуснат сексуален живот е сексуалният живот извън брака. Животните имат сексуални отношения без ограничения, но в човешкото общество има ограничения. Във всяка страна и във всяка религия има някаква система за ограничаване на сексуалния живот. Ще трябва да се откажете и от всички интоксиканти, включително чай, цигари, алкохол, марихуана — всичко, което отравя организма.

Śrīla Prabhupāda: Vida sexual ilícita es aquella que se tiene fuera del matrimonio. Los animales tienen vida sexual sin restricción alguna, pero en la sociedad humana hay restricciones. En todo país y en toda religión hay algún sistema para restringir la vida sexual. También tendría que dejar toda clase de drogas y de sustancias embriagantes, incluso el té, los cigarrillos, el alcohol, la mariguana: cualquier cosa que embriague o drogue.

Журналист: А друго?

Periodista: ¿Alguna otra cosa?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ще трябва да се откажете да ядете месо, яйца и риба. Ще трябва да изоставите и хазарта. Ако не изоставите тези четири вида греховни дейности, не може да получите посвещение.

Śrīla Prabhupāda: También tendría que dejar de comer carne, huevos y pescado. Y además, tendría que dejar los juegos de azar. A menos que usted dejara esas cuatro actividades pecaminosas, no podría ser iniciado.

Журналист: Колко последователи имате по света?

Periodista: ¿Cuántos seguidores tiene usted en todo el mundo?

Шрӣла Прабхупа̄да: Последователите на нещо истинско могат да бъдат много малко, а последователите на нещо глупаво — твърде много. Ние имаме около пет хиляди посветени ученици.

Śrīla Prabhupāda: Para algo genuino, puede que haya pocos seguidores. Para alguna basura, los seguidores puede que sean muchos. Aun así, tenemos unos cinco mil discípulos iniciados.

Журналист: Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание непрекъснато ли нараства?

Periodista: ¿El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa esta creciendo?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, то нараства, но бавно. Това е защото изискваме много ограничавания. Хората не обичат да бъдат ограничавани.

Śrīla Prabhupāda: Sí, está creciendo, pero lentamente. Eso se debe a que tenemos muchas restricciones. A la gente no le gustan las restricciones.

Журналист: Къде имате най-много последователи?

Periodista: ¿Dónde tiene la mayor cantidad de seguidores?

Шрӣла Прабхупа̄да: В Съединените щати, Европа, Южна Америка и Австралия. И разбира се, в Индия — там има милиони, които практикуват Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Śrīla Prabhupāda: En los Estados Unidos, Europa, América del Sur y Australia. Y, por supuesto, en la India hay millones de personas que practican el proceso de la conciencia de Kṛṣṇa.

Журналист: Можете ли да кажете каква е целта на вашето движение?

Periodista: ¿Podría decirme cuál es el objetivo de su movimiento?

Шрӣла Прабхупа̄да: Целта на това движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да събуди изначалното съзнание на хората. Сега съзнанието ни е изпълнено с обозначения. Някой си мисли: „Аз съм англичанин“ — друг си мисли: „Аз съм американец“. Всъщност ние не сме нито едно от тези обозначения. Ние сме частици от Бога; това е нашата истинска същност. Ако всеки постигне това съзнание, проблемите в света ще бъдат разрешени. Тогава ще започнем да разбираме, че ние сме еднакви по качество души. Душа с едно и също качество се намира във всекиго, въпреки че сме в различни дрехи. Това е обяснението, дадено в Бхагавад-гӣта̄.

Śrīla Prabhupāda: El propósito de este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa consiste en despertar la conciencia original del hombre. En los actuales momentos, nuestra conciencia tiene designaciones. Alguien piensa: «Soy inglés», y otro piensa: «Soy americano». En realidad, no pertenecemos a ninguna de esas designaciones. Somos todos partes integrales de Dios; ésa es nuestra verdadera identidad. Si todo el mundo llega a tener esa conciencia, todos los problemas del mundo se resolverán. Luego llegaremos a saber que somos uno, es decir, que somos cualitativamente iguales: somos almas espirituales. Dentro de todas las personas se encuentra la misma esencia de ser alma espiritual, aunque con un atuendo diferente. Ésa es la explicación que se da en la Bhagavad-gītā.

Кр̣ш̣н̣а съзнание е всъщност пречистващ метод (сарвопа̄дхи-винирмуктам). Целта му е да освободи хората от всички обозначения (тат-паратвена нирмалам). Когато съзнанието ни се пречисти от обозначенията, дейностите, извършвани с пречистени сетива, ще ни направят съвършени. Накрая достигаме пълното съвършенство на човешкия живот. Кр̣ш̣н̣а съзнание е и много лесен метод. Не е необходимо човек да става велик философ, учен или нещо друго. Единственото, което е необходимо, е да повтаря святото име на Бога, съзнавайки, че неговата личност, име и качества са абсолютни.

El proceso de la conciencia de Kṛṣṇa es un proceso de purificación (sarvopādhi-vinirmuktam). Tiene como propósito liberar a la gente de todas las designaciones (tat-paratvena nirmalam). Cuando nuestra conciencia queda purificada de toda designación, las actividades que ejecutamos con nuestros sentidos purificados nos vuelven perfectos. Al final, alcanzamos la perfección ideal de la vida humana. El proceso de la conciencia de Kṛṣṇa es también muy sencillo. No es necesario volverse un gran filósofo, científico, ni ninguna otra cosa. Sólo necesitamos cantar el santo nombre del Señor, entendiendo que Su personalidad, Su nombre, y Sus cualidades son todos absolutos.

Кр̣ш̣н̣а съзнание е велика наука. За нещастие, в университетите няма катедри по тази наука. Затова приканваме сериозните хора, заинтересувани от благополучието на човешкото общество, да разберат същността на това велико движение и ако е възможно, да вземат участие в него и да ни съдействат. Проблемите на света ще бъдат разрешени. Това е потвърдено и в Бхагавад-гӣта̄, най-важната и авторитетна книга на духовното знание. Много от вас са чували за Бхагавад-гӣта̄. Нашето движение се основава на нея. То е признато от великите а̄ча̄рии в Индия. Ра̄ма̄нуджа̄ча̄рия, Мадхва̄ча̄ря, Бог Чайтаня и много други. Вие сте представители на пресата, затова ви моля да се опитате за доброто на цялото човешко общество да разберете колкото е възможно по-добре същността на това движение.

El proceso de la conciencia de Kṛṣṇa es una gran ciencia. Desafortunadamente, en las universidades no hay ningún departamento para esta ciencia. Por lo tanto, invitamos a todos los hombres serios que estén interesados en el bienestar de la sociedad humana a que entiendan este gran movimiento y, si les es posible, participen en él y cooperen con nosotros. Los problemas del mundo se resolverán. Ése es también el veredicto de la Bhagavad-gītā, el libro más importante y autoritativo de conocimiento espiritual. Muchos de ustedes han oído hablar de la Bhagavad-gītā. Nuestro movimiento está basado en él. Nuestro movimiento está aprobado por todos los grandes ācāryas de la India: Rāmānujācārya, Madhvācārya, el Señor Caitanya, y muchísimos otros. Todos ustedes son representantes de periódicos, así que yo les pido que traten de entender este movimiento hasta donde les sea posible, por el bien de toda la sociedad humana.

Журналист: Смятате ли, че вашето движение е единственият начин да се разбере Бога?

Periodista: ¿Considera usted que su movimiento constituye la única manera de conocer a Dios?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да.

Śrīla Prabhupāda: Sí.

Журналист: На какво се основава вашата увереност?

Periodista: ¿Cómo está usted seguro de eso?

Шрӣла Прабхупа̄да: На авторитети и на Бога, Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а казва:

Śrīla Prabhupāda: Porque lo dicen las autoridades y Dios, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa dice:

сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣аиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

„Изостави различните видове религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от всички греховни реакции. Не се страхувай“ (Бхагавад-гӣта̄ 18.66).

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas» (Bhagavad-gītā 18.66).

Журналист: Призивът „отдай се“ означава ли, че човек трябва да напусне семейството си?

Periodista: ¿«Entrega» significa que debemos abandonar a nuestra familia?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не.

Śrīla Prabhupāda: No.

Журналист: Но да предположим, че искам да получа посвещение. Трябва ли да дойда да живея в храма?

Periodista: Pero, supóngase que yo me convirtiera en un iniciado. ¿No tendría que venir a vivir en el templo?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не е задължително.

Śrīla Prabhupāda: No necesariamente.

Журналист: Мога да си остана вкъщи?

Periodista: ¿Puedo quedarme en casa?

Шрӣла Прабхупа̄да: О, да.

Śrīla Prabhupāda: ¡Oh, sí!

Журналист: Какво ще кажете за работата ми. Трябва ли да напусна работата си?

Periodista: ¿Y el trabajo? ¿Tendría que dejar mi empleo?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. Просто ще трябва да изоставите лошите си навици и да повтаряте Харе Кр̣ш̣н̣а мантра върху тази броеница — това е всичко.

Śrīla Prabhupāda: No, simplemente tendría que dejar sus malos hábitos, y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa con este rosario; eso es todo.

Журналист: Ще трябва ли да давам някакви финансови помощи?

Periodista: ¿Tendría yo que dar alguna ayuda económica?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. Това е ваше доброволно желание. Ако давате, е добре. Ако не давате, за нас няма значение. Ние не зависим от финансовите приноси на никого. Ние зависим от Кр̣ш̣н̣а.

Śrīla Prabhupāda: No, eso depende de su deseo. Si da, está bien. Y si no, no nos importa. No dependemos de la contribución económica de nadie. Dependemos de Kṛṣṇa.

Журналист: Не трябва да давам никакви пари?

Periodista: ¿No tendría que dar ningún dinero en absoluto?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не.

Śrīla Prabhupāda: No.

Журналист: Това едно от главните неща ли е, по които се различава истинският гуру от измамника гуру?

Periodista: ¿Es ésta una de las principales cosas que distinguen al guru genuino del guru falso?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Истинският гуру не е бизнесмен. Той е представител на Бога. Каквото казва Богът, това повтаря гуру. Той не говори друго.

Śrīla Prabhupāda: Sí, un guru genuino no es un comerciante. Él es un representante de Dios. El guru repite todo lo que dice Dios. Él no habla nada más aparte de eso.

Журналист: Но редно ли е да видим истински гуру, пътуващ в Ролс Ройс, да кажем, или в апартамент в луксозен хотел?

Periodista: Pero, ¿esperaría usted encontrar a un verdadero guru, por ejemplo, viajando en un Rolls Royce y hospedándose en la suite de un hotel de categoría?

Шрӣла Прабхупа̄да: Понякога хората ни осигуряват стая в първокласен хотел, но обикновено ние оставаме в нашите храмове. Имаме около сто храма в целия свят, така че не се нуждаем от хотели.

Śrīla Prabhupāda: A veces la gente nos ofrece un cuarto en un hotel de primera clase, pero por lo general nos alojamos en nuestros templos. Tenemos unos cien templos alrededor del mundo, así que no necesitamos ir a ningún hotel.

Журналист: Не се опитвам да отправям някакви обвинения. Само се опитвам да обясня, че според мен вашето предупреждение е добре обосновано. Има толкова много хора, които се интересуват от духовен живот, но в същото време има много хора, които искат да реализират печалби от гуру-бизнеса.

Periodista: No estaba tratando de hacer ninguna acusación. Estaba meramente tratando de ilustrar que creo que su advertencia es muy válida. Hay muchísimas personas interesadas en encontrar una vida espiritual, y al mismo tiempo hay una gran cantidad de gente interesada en sacar provecho del «negocio de guru».

Шрӣла Прабхупа̄да: А смятате ли, че духовен живот означава доброволно да живеем в бедност?

Śrīla Prabhupāda: ¿Tiene usted la impresión de que la vida espiritual significa aceptar pobreza voluntariamente?

Журналист: Не, не знам.

Periodista: Pues, no sé.

Шрӣла Прабхупа̄да: Един бедняк може да бъде материалист, а един богат човек — да бъде духовен. Духовният живот не зависи от богатството и от бедността. Духовният живот е трансцендентален. Да вземем за пример Арджуна. Арджуна бил от царски род и въпреки това бил чист предан на Бога. А в Бхагавад-гӣта̄ (4.2) Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казва: евам̇ парампара̄-пра̄птам̇ имам̇ ра̄джарш̣айо видух̣ — „Това върховно знание беше получено по веригата на ученическата последователност и така го разбраха святите царе“. В миналото царете, които са били святи, са разбирали духовната наука. Следователно духовният живот не зависи от материалното положение. Независимо в какво материално положение се намира човек — дали е цар или просяк — той може да разбере духовния живот. Обикновено хората не знаят какво е духовен живот и затова ни критикуват ненужно. Ако ви попитам какво е духовен живот, как бихте отговорили?

Śrīla Prabhupāda: Un hombre necesitado puede que sea materialista, y un hombre pudiente puede que sea muy espiritual. La vida espiritual no depende ni de la pobreza ni de la riqueza. La vida espiritual es trascendental. Piense en Arjuna, por ejemplo. Arjuna era miembro de una familia de reyes, y aun así era un devoto puro de Dios. Y en la Bhagavad-gītā (4.2), Śrī Kṛṣṇa dice: evaṁ paramparā-prāptam imam rājarṣayo viduḥ: «Esta ciencia suprema se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo». En el pasado, todos los reyes santos entendían la ciencia espiritual. Por lo tanto, la vida espiritual no depende de la condición material de la persona. Sea cual sea la condición material, de la persona - sea ésta un rey o un hombre paupérrimo - , aun así puede entender la vida espiritual.

Por lo general, la gente no sabe qué es la vida espiritual, y, en consecuencia, nos critica innecesariamente. Si yo le preguntara a usted qué es la vida espiritual, ¿cómo respondería?

Журналист: Не съм сигурен, че знам.

Periodista: Pues, no estoy seguro.

Шрӣла Прабхупа̄да: Макар че не знаете какво е духовен живот, казвате „той е това“ или „той е онова“. Но преди всичко трябва да знаете какво е духовен живот. Духовният живот започва, когато разберете, че не сте това тяло. Това е истинското начало на духовния живот. Виждайки разликата между себето и тялото, ще започнете да разбирате, че сте душа (ахам̇ брахма̄сми).

Śrīla Prabhupāda: Si bien usted no sabe lo que es la vida espiritual, aun así dice: «Es así y asá». Pero primero usted debe saber qué es la vida espiritual. La vida espiritual comienza cuando usted entiende que no es el cuerpo. Ése es el verdadero comienzo de la vida espiritual. Por ver la diferencia que hay entre usted mismo y el cuerpo, llega a entender que es un alma espiritual (ahaṁ brahmāsmi).

Журналист: Смятате ли, че това знание трябва да бъде част от образованието на всеки човек?

Periodista: ¿Cree usted que este conocimiento debería formar parte de la educación de todo el mundo?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Човек трябва най-напред да научи какво е той. Дали е тялото си, или е нещо друго. Това е началото на образованието. Сега всеки е обучаван да мисли, че е това тяло. И понеже някой случайно е получил американско тяло, той си мисли: „Аз съм американец“. Все едно да си мислите „Аз съм червена риза“ само защото носите червена риза. Вие не сте червена риза. Вие сте човешко същество. По същия начин това тяло е като риза или палто върху истинската личност — душата. Ако приемаме себе си за тази телесна „риза“ или „палто“, ние нямаме никакво духовно образование.

Śrīla Prabhupāda: Sí. A las personas debe enseñárseles primero qué son. ¿Son el cuerpo, o son algo más? Ése es el comienzo de la educación. Ahora todos son educados para pensar que son el cuerpo. Debido a que alguien recibe accidentalmente un cuerpo americano, piensa: «Soy americano». Eso es igual que si usted pensara: «Soy una camisa roja», sólo porque tiene puesta una camisa roja. Usted no es una camisa roja; usted es un ser humano. En forma similar, este cuerpo es como una camisa o un abrigo puesto sobre la verdadera persona, el alma espiritual. Si nos reconocemos a nosotros mismos simplemente por nuestro «cuerpo-abrigo» o «cuerpo- camisa», entonces no tenemos ninguna educación espiritual.

Журналист: Смятате ли, че това трябва да се преподава в училищата?

Periodista: ¿Cree usted que esa educación debe darse en las escuelas?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да — в училищата, в колежите, в университетите и другите учебни заведения. Има обширна литература на тази тема, огромен фонд от знание. Всъщност необходимо е водачите на обществото да се поинтересуват какво представлява това движение.

Śrīla Prabhupāda: Sí, en escuelas y universidades. Existe una inmensa literatura que trata de este tema, un inmenso acervo de conocimiento. Lo que se requiere verdaderamente es que los líderes de la sociedad respondan al llamado de entender este movimiento.

Журналист: Има ли последователи, които преди да дойдат при вас, са били оплетени от гуру измамник?

Periodista: ¿Han venido a usted alguna vez personas que hayan estado anteriormente relacionadas con un guru falso?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, има много.

Śrīla Prabhupāda: Sí, hay muchas.

Журналист: Духовният им живот бил ли е провален по някакъв начин от измамника гуру?

Periodista: ¿Fueron sus vidas espirituales malogradas de alguna manera por los gurus falsos?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не, те искрено са търсили нещо духовно и това е тяхното достойнство. Богът е в сърцето на всекиго и щом човек искрено го търси, той му помага да намери истински гуру.

Śrīla Prabhupāda: No, ellas estaban buscando genuinamente algo espiritual, y ése fue su mérito. Dios está en el corazón de todo el mundo, y, tan pronto como alguien lo busca en forma genuina, Él ayuda a esa persona a encontrar un guru genuino.

Журналист: Истинските гуру като Вас опитвали ли са се някога да отстраняват такива измамници гуру — т. е. да оказват давление върху тях, като ги изхвърлят, така да се каже, от бизнеса?

Periodista: Los gurus verdaderos, como usted, ¿han tratado alguna vez de detener a los gurus falsos, es decir, ejercer presión en ellos para ponerlos fuera de circulación, por así decirlo?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не, това не е моята цел. Аз основах движението просто като повтарях Харе Кр̣ш̣н̣а. Повтарях святото име в Ню Йорк, в парка Томпкинс Скуеър. Скоро след това хората започнаха да идват при мен. По този начин постепенно движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание започна да се разраства. Много хора приеха движението, мнозина не го приеха. Щастливи са тези, които го приеха.

Śrīla Prabhupāda: No, ése no es mi objetivo. Yo comencé mi movimiento simplemente cantando Hare Kṛṣṇa. Yo cantaba en Nueva York, en un lugar llamado Tompkins Square Park, y en poco tiempo la gente comenzó a venir a mí. En esa forma, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se desarrolló gradualmente. Mucha gente aceptó, y mucha no lo hizo. Aquellos que son afortunados han aceptado.

Журналист: Не мислите ли, че хората са недоверчиви, защото са се сблъсквали с гуру измамници? Ако отидете при зъболекар шарлатанин и той ви счупи зъба, с недоверие ще отидете при друг зъболекар…

Periodista: ¿No cree usted que la gente está recelosa por la experiencia que ha tenido con gurus falsos? Si usted fuera a un dentista impostor y éste le rompiera un diente, quizás desconfiaría de ir a otro dentista.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Естествено, ако сте бил мамен, ще станете недоверчив. Но това не значи, че ако веднъж сте бил измамен, винаги ще бъдете мамен. Трябва да намерите истинския гуру. Но за да стигнете до Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва или да имате голям късмет, или да сте добре запознат с тази наука. От Бхагавад-гӣта̄ разбираме, че тези, които искрено търсят, са много малко: мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у кашчид ятати сиддхайе. Сред многото милиони хора единици се интересуват от духовен живот. Обикновено хората се интересуват от ядене, спане, секс и самозащита. Така че как може да очакваме много последователи? Не е трудно да се види, че хората са загубили духовния си интерес. И почти всички, които се интересуват, биват мамени от т.нар. „спиритуалисти“. Не можем да съдим за едно движение само по броя на неговите последователи. Ако човек е искрен, движението е успешно. Не е въпрос на количество, а на качество.

Śrīla Prabhupāda: Sí. Naturalmente, si alguien es engañado, se vuelve suspicaz. Pero eso no significa que si usted ha sido engañado una vez, habrá de ser engañado siempre. Debe encontrar a alguien genuino. Pero para desarrollar conciencia de Kṛṣṇa se debe ser muy afortunado, o tener mucho conocimiento de esta ciencia. Por lo que se dice en la Bhagavad-gītā, podemos entender que los buscadores genuinos son muy pocos: manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye:De entre muchos millones de personas, puede que sólo una esté interesada en la vida espiritual. Generalmente, la gente está interesada en comer, dormir, aparearse y defenderse. Así que, ¿cómo esperamos encontrar muchos seguidores? No es difícil darse cuenta de que la gente ha perdido su interés espiritual. Y casi todos los que están verdaderamente interesados están siendo engañados por falsos espiritualistas. No se puede juzgar un movimiento simplemente por el número de seguidores que tiene. Si un practicante es genuino, entonces el movimiento es un éxito. No es cuestión de cantidad, sino de calidad.

Журналист: Чудя се, колко хора смятате, че са измамени от лъжливи гуру?

Periodista: Me pregunto cuánta gente cree usted que se ha dejado llevar por gurus falsos.

Шрӣла Прабхупа̄да: На практика всеки. (Смях.) Не е нужно да се броят. Всички.

Śrīla Prabhupāda: Prácticamente todo el mundo. [Risas.] Es imposible contar. Todo el mundo.

Журналист: Това означава хиляди хора, така ли?

Periodista: Eso significaría miles de personas, ¿no es así?

Шрӣла Прабхупа̄да: Милиони. Милиони са били мамени, защото са искали да бъдат мамени. Богът е всезнаещ. Той може да разбере желанията ви. Той е в сърцето ви и ако искате да бъдете измамен, той ви изпраща измамник.

Śrīla Prabhupāda: Millones. Millones han sido engañados, debido a que quieren ser engañados. Dios es omnisciente. Él puede entender los deseos de cada uno. Él se encuentra en su corazón, y si usted quiere ser engañado, Dios le envía un engañador.

Журналист: Възможно ли е всеки да достигне съвършения стадий, за който говорихте преди?

Periodista: ¿Es posible para todo el mundo alcanzar la etapa perfecta de la que usted habló anteriormente?

Шрӣла Прабхупа̄да: В един миг. Всеки може да достигне съвършенство в един миг — при условие че желае. Проблемът е, че никой не желае. В Бхагавад-гӣта̄ (18.66) Кр̣ш̣н̣а казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа — „Просто ми се отдай“. Но кой има намерение да се отдава на Бога? Всеки казва: „Защо трябва да се отдавам на Бога? Аз ще съм независим“. Ако просто се отдадете, това става за секунда. Това е всичко. Но никой не иска и това е препятствието.

Śrīla Prabhupāda: En un segundo. Cualquiera puede alcanzar la perfección en un segundo, siempre y cuando lo quiera. El problema es que nadie quiere. En la Bhagavad-gītā (18.66)Kṛṣṇa dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Sencillamente entrégate a Mí». Pero, ¿quién se va a entregar a Dios? Todo el mundo dice: «¡Oh!, ¿por qué habría de entregarme a Dios? Voy a ser independiente». Si usted se entrega, es cuestión de un segundo. Eso es todo. Pero nadie está dispuesto a hacerlo, y ése es el problema.

Журналист: Когато казвате, че много хора искат да бъдат мамени, имате пред вид, че много хора искат да продължават да се наслаждават на светските удоволствия и в същото време, като повтарят мантра или държат цвете, да достигнат духовен живот? Това ли искате да кажете с израза „искат да бъдат мамени“?

Periodista: Cuando usted dice que una gran cantidad de personas quiere ser engañada, ¿quiere usted decir que una gran cantidad de personas quiere continuar con sus placeres mundanos y al mismo tiempo, mediante el canto de un mantra o sosteniendo una flor, alcanzar la vida espiritual? ¿Es eso lo que usted quiere decir con «querer ser engañado»?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Например един пациент си мисли: „Ще продължавам да бъда болен и в същото време ще оздравея“. Това е противоречие. Първото изискване е човек да бъде обучен в духовен живот. Духовният живот не е нещо, което човек може да разбере в няколкоминутен разговор. Има много философски и теологични книги, но хората не се интересуват от тях. Това е проблемът. Шрӣмад Бха̄гаватам например е много голямо произведение и ако се опитате да прочетете тази книга, ще са ви нужни много дни, за да разберете дори един ред от нея. Бха̄гаватам описва Бога, Абсолютната Истина, но хората не се интересуват. А ако случайно някой се заинтересува от духовен живот, той иска нещо бързо постижимо и евтино. Затова бива мамен. Всъщност човешкият живот е предназначен за въздържание и покаяние. Такъв е пътят на ведическата цивилизация. Във ведическите времена момчетата са били обучавани за брахмача̄рӣ: до двадесет и пет годишна възраст е бил забранен всякакъв сексуален живот. Къде е това образование сега? Брахмача̄рӣ е ученик, който не води никакъв полов живот и се подчинява на заповедите на своя гуру в гуру-кула (училище на духовен учител). Сега в училищата и другите учебни заведения се преподава секс от самото начало и дванадесет-тринадесет годишни момчета и момичета водят сексуален живот. Как могат да имат духовен живот? Духовен живот означава доброволно приемане на някакви въздържания, за да осъзнаем Бога. Затова на посветените ученици са забранени извънбрачният сексуален живот, месоядството, хазартът и интоксикантите. Без тези ограничения никоя „йога медитация“ или т.нар. „духовна“ дисциплина не може да бъде истинска. Тя е само въпрос на бизнес между измамници и измамени.

Śrīla Prabhupāda: Sí, es como cuando un paciente piensa: «Voy a continuar con mi enfermedad, y al mismo tiempo voy a curarme». Es contradictorio. El primer requisito es educarse en la vida espiritual. La vida espiritual no es algo que se pueda entender con una conversación de unos pocos minutos. Hay muchos libros de filosofía y teología, pero la gente no está interesada en ellos. Ése es el problema. Por ejemplo, el Śrīmad-Bhāgavatam es una obra muy extensa, y si usted trata de leer ese libro, puede que tarde muchos días en sólo entender una de sus líneas. El Bhāgavatam describe a Dios, la Verdad Absoluta, pero la gente no está interesada en ello. Y si, por casualidad, alguien siente un poquito de interés en la vida espiritual, quiere algo inmediato y fácil. Por consiguiente, es engañado. En realidad, la vida humana tiene como propósito la austeridad y la penitencia. Así es la civilización védica. En los tiempos védicos se entrenaba a los muchachos como brahmacārīs; no se permitía ninguna vida sexual en absoluto hasta la edad de veinticinco años. ¿Dónde está ahora esa educación? Un brahmacārī es un estudiante que lleva una vida de completo celibato en el gurukula [la escuela del maestro espiritual] y obedece las órdenes de su guru. Ahora las escuelas y universidades están enseñando vida sexual desde el mismo comienzo, y muchachos y muchachas de doce o trece años están teniendo relaciones sexuales. ¿Cómo pueden ellos tener una vida espiritual? Vida espiritual significa aceptar voluntariamente algunas austeridades para lograr la comprensión de Dios. Por eso insistimos a nuestros discípulos iniciados que desechen la vida sexual ilícita, el comer carne, los juegos de azar, y el embriagarse o drogarse. Sin esas restricciones, ninguna «meditación yoga» o supuesta disciplina espiritual puede ser genuina. Es simplemente una transacción comercial entre engañadores y engañados.

Журналист: Много Ви благодаря.

Periodista: Muchas gracias.

Шрӣла Прабхупа̄да: Харе Кр̣ш̣н̣а.

Śrīla Prabhupāda: Hare Kṛṣṇa.

Абсолютната необходимост от духовен учител

«Con toda la humildad que poseo»

През февруари, 1936 г. в Бомбай, Индия, членовете на уважаваното религиозно общество Гауд̣ӣя Мат̣ха били удивени от силните и красноречиви думи на един млад член, който говорил с голяма почит за духовния си учител, Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ. Три десетилетия по-късно този млад говорител ще стане световноизвестният основател на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Шрӣла Прабхупа̄да представя забележително изказване за важността на гуру в духовния живот.

En febrero de 1936, en Bombaay, India, los miembros de una reputada sociedad religiosa, la Gauḍīya Maṭha, se asombraron ante las poderosas y elocuentes palabras de un joven miembro que habló en honor a su maestro espiritual, Śrīla Bhaktisiddhāntaa Sarasvatī Gosvāmī. Tres décadas después, el joven orador habría de volverse el mundialmente famoso fundador y maestro espiriutal del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. La presentación que hiciera Śrīla Prabhupāda constituye una exposición memorable acerca de la importancia del guru en la vida espiritual.

са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страир
уктас татха̄ бха̄вята ева садбхих̣
кинту прабхор ях̣ прия ева тася
ванде гурох̣ шрӣ-чаран̣а̄равиндам
sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
kintu prabhor yaḥ priya eva tasya
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

„В свещените писания се казва, че духовният учител трябва да бъде почитан като Върховната Божествена Личност, и чистите предани се подчиняват на това наставление. Духовният учител е най-довереният слуга на Бога. Да отдадем смирените си почитания в лотосовите нозе на нашия духовен учител.“

«En las Escrituras reveladas se declara que el maestro espiriutal debe ser adorado igual que la Suprema Personalidad de Dios, y este mandato es obedecido por los devotos puros del Señor. El maestro espiritual es el sirviente más íntimo del Señor. Por lo tanto, ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto de nuestro maestro espiritual».

Господа, позволете ми от името на членовете на бомбайския филиал на Гауд̣ӣя Мат̣ха да ви приветствам, задето тази вечер така отзивчиво се присъединихте към съвместното отдаване на почит в лотосовите нозе на световния учител, А̄ча̄рядева, основателя на тази Гауд̣ӣя организация и а̄ча̄ря-президент на Шрӣ Шрӣ Виш̣ва-ваиш̣н̣ава Ра̄джа-сабха̄ — имам пред вид моя духовен учител, Парамахам̇са Паривра̄джака̄ча̄ря Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа.

Caballeros, en nombre de los miembros del Gauḍīya Maṭha de Bombaay, permítanme darles la bienvenida a todos ustedes por haber venido tan bondadosamente esta noche a acompañarnos, en las ofrendas de homenaje que, en congregación, estamos ofreciendo a los pues de loto del maestro del mundo. Ācāryadeva, quien es el fundador de esta Misión Gauḍīya, y presidente-ācārya del Śrī Śrī Viśva-vaiṣṇava Rāja-sabhā -me refiero a mi eterno y divino maestro, Paramahaṁsa Parivrājakacārya Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Gosvāmī Mahārāja.

Преди шейсет и две години, в този благоприятен ден, по молба на Т̣ха̄кура Бхактивинода в Шрӣ-кш̣етра Джаганна̄тха-дха̄ма в Пурӣ се появи А̄ча̄рядева.

Hace sesenta y dos años, en este día auspicioso, el Ācāryadeva hizo su aparición en Śrī-kṣetra Jagannātha-dhāma, Purī, por el llamado de Ṭhākura Bhaktivinoda.

Господа, отдаването на почит към А̄ча̄рядева, което организирахме тази вечер, не е сектантско мероприятие, защото когато говорим за основните качества на един гурудева или а̄ча̄рядева, ние говорим за нещо, което остава валидно винаги и навсякъде. И въпрос не може да става за разграничаване на мой гуру, ваш гуру или нечий друг гуру. Съществува само един гуру, който се явява в безкрайно много форми, за да учи — мен, вас и всички други.

Caballeros, el ofrecimiento de un homenaje tal como el que se ha organizado esta noche para el Ācāryadeva, no es un asunto sectario, ya que cuando hablamos del principio fundamental del gurudeva, o ācāryadeva, hablamos de algo que tiene aplicación universal. No surge ninguna posibilidad de discriminar entre mi guru y el suyo, o el de cualquier otra persona. Sólo hay un guru, que aparece en una infinidad de formas para enseñarle a usted, a mí, y a todos los demás.

Гуру или а̄ча̄рядева, както научаваме от авторитетните писания, предава послание от абсолютния свят, трансценденталната обител на Абсолютната Личност, където всичко без изключение служи на Абсолютната Истина. Толкова пъти сме чували: маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ („Следвай предишните а̄ча̄рии“), но едва ли сме се опитвали да разберем истинския смисъл на този стих. Ако внимателно проучим това твърдение, ще разберем, че маха̄джана е един и царският път към трансценденталния свят е също един. В Мун̣д̣ака Упаниш̣ад (1.2.12) се казва:

El guru o ācāryadeva, según nos dicen las Escrituras genuinas, entrega el mensaje del mundo absoluto, la morada trascendental de la Personalidad Absoluta, en el que toda sirve indiferenciadamente a la Verda Absoluta. Hemos oído muchísimas veces: mahājano yena gataḥ sa panthāḥ («Recorre el sendero por el que tu ācārya ha pasado»), pero apenas hemos tratado de entender el verdadero significado de este śloka. Si estudiamos a fondo esta proposición, entendemos que el mahājana es uno, y el camino real hacia el mundo trascendental es también uno. En el Muṇḍaka Upaniṣad [1.2.12], se dice:

тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет
самит-па̄н̣их̣ шротриям̇ брахма-ниш̣т̣хам
tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham

„За да изучи трансценденталната наука, човек трябва да се обърне към истински духовен учител от ученическата последователност, който е установен в Абсолютната Истина“.

«Para aprender la ciencia trascendental, uno dede acercarse al maestro espiritual genuino, perteneciente a la sucesión discipular, que se encuentra inmerso en la Verdad Absoluta».

Тук се посочва, че изискването за получаване на това трансцендентално знание е човек да се обърне към гуру. Следователно Абсолютната Истина е една, за което според нас няма две мнения, и гуру също е един. А̄ча̄рядева, заради когото тази вечер се събрахме, за да му отдадем смирените си почитания, не е гуру от сектантска институция или някой от различните изразители на истината. Напротив, той е Джагад-гуру, гуру на всички ни; единствената разлика е, че някои му се подчиняват напълно, а други не му се подчиняват пряко.

Así pues, aquí se ha ordenado que para recibir ese conocimiento trascendental, uno debe acercarse al guru. Por consiguiente, si la Verdad Absoluta es una, acerca de lo cual pensamos que no hay diferencia de opinión, el guru no puede ser múltiple. El Ācāryadeva para quien nos hemos reunido esta noche a ofrecer nuestro humilde homenaje, no es el guru de una institución sectaria, ni uno de los muchos y diferentes exponentes de la verdad. Por el contrario, él es el Jagad-guru, o el guru de todos nosotros; la única diferencia es, que algunos lo obedecen de todo corazón, mientras que otros no lo obedecen directamente.

В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.17.27) се казва:

En el Śrīmad-Bhāgavatam [11.17.27], se dice:

а̄ча̄рям̇ ма̄м̇ виджа̄нӣя̄н
на̄ваманйета кархичит
на мартя-буддхя̄сӯйета
сарва-девамайо гурух̣
ācāryaṁ māṁ vijānīyān
nāvanmanyeta karhicit
na martya-buddhyāsūyeta
sarva-deva-mayo guruḥ

„Човек трябва да разбере, че духовният учител е също като мен — казва Благословеният Бог. — Никой не бива да завижда на духовния учител или да го мисли за обикновен човек, защото в духовния учител са представени всички полубогове“. Това означава, че а̄ча̄ря е отъждествяван със самия Бог. Той няма нищо общо с делата в този материален свят. Той не слиза тук, за да се намесва в работите по преходните необходимости, а за да освободи падналите обусловени души — съществата, дошли в този материален свят с намерението да се наслаждават с ума си и петте си сетива. Той се явява пред нас, за да разкрие светлината на Ведите и да ни дари с благословията за пълно освобождаване, към което трябва да се стремим на всяка крачка в живота си.

«Uno debe entender que el maestro espiritual es prácticamente como Yo», dijo el Señor Bendito. «Nadie debe envidiar al maestro espiritual ni considerarlo un hombre ordinario, pues el maestro espiritual es la suma de todos los semidioses». Es decir, al ācārya se le ha identificado con Dios Mismo. Él no tiene nada que ver con los asuntos de este mundo terrenal. Él no desciende aquí a entrometerse en los asuntos relacionados con las necesidades temporales, sino a liberar a las caídas almas condicionadas - las almas , o entidades, que han venido aquí, al mundo material, con el motivo de disfrutar mediante la mente y los cinco órganos de percepción sensual. Él aparece ante nosotros para revelar la luz de los Vedas, y para otorgarnos las bendiciones de la libertad plena y absoluta, que hemos de anhelar en cada paso de nuestra jornada por la vida.

Богът предава трансценденталното знание от Ведите най-напред на Брахма̄, създателя на тази вселена. Брахма̄ предава знанието на На̄рада, На̄рада — на Вя̄садева, Вя̄садева — на Мадхва и по тази верига на ученическа последователност трансценденталното знание се предава от учител на ученик. Така то стига до Бог Гаура̄н̇га, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а Чайтаня, който идва като ученик и приемник на Шрӣ Ӣшвара Пурӣ. Сегашният А̄ча̄рядева е десетият представител в ученическата последователност от Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ, първият представител на Бог Чайтаня, проповядвал това трансцендентално предание в неговата пълнота. Знанието, което получаваме от нашия Гурудева, не се различава от знанието, предадено от самия Бог и веригата а̄ча̄рии, водеща началото си от Брахма̄. Ние благоговеем пред този светъл ден Шрӣ Вя̄са-пӯджа̄-титхи, защото А̄ча̄ря е живият представител на Вя̄садева, божественият съставител на Ведите, Пура̄н̣ите, Бхагавад-гӣта̄Маха̄бха̄рата и Шрӣмад Бха̄гаватам.

El conocimiento trascendental de los Vedas lo profirió Dios en primer lugar a Brahmā, el creador de este universo en particular. De Brahma, el conocimiento descendió a Nārada, de Nārada a Vyāsadeva, de Vyāsadeva a Madhva, y, en ese proceso de sucesión discipular, el conocimiento trascendental se transmitió de un discípulo a otro, hasta llegar al Señor Gaurāṅga, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, quien hizo el papel de discípulo y sucesor de Śrī ĪśvaraPurī. El actual Ācāryadeva es el décimo tercer representante discipular de Śrī Rūpa Gosvāmī, el representante original del Señor Caitanya que predicó esta tradición trascendental en toda su plenitud. El conocimiento que recibimos de nuestro Gurudeva no es diferente de aquel que impartieran Dios Mismo y la sucesión de los ācāryas de la línea de la preceptores que desciende de Brahmā. Adoramos este día auspicioso con el nombre de Śrī Vyasa-pūjāa-tithi, debido a que el ācārya es el representante viviente de Vyāsadeva, el divino recopilador de los Vedas, los Purāṇas, la Bhagavad-gītā, el Mahābhārata y el Śrīmad-Bhāgavatam.

Този, който интерпретира божествения звук, шабда-брахма, чрез несъвършеното си сетивно възприемане, не може да бъде гуру, защото, като не е преминал през подходящо обучение под ръководството на авторитетен а̄ча̄ря, тълкувателят със сигурност ще се различава от Вя̄садева (както се различават ма̄я̄ва̄дӣте). Шрӣла Вя̄садева е първоначалният и най-важният авторитет на ведическото откровение, следователно тълкувателят не може да бъде приеман за гуруа̄ча̄ря, независимо, че може да е запознат с материалното знание. Както се казва в Падма Пура̄н̣а:

Aquel que interpreta el sonido divino, o śabda-brahma, mediante su imperfecta percepción sensual, no puede ser un verdadero guru espiritual, pues en ausencia del entrenamiento disciplinario adecuado bajo la guía del ācārya genuino, el intérprete diferirá de Vyāsadeva con toda seguridad (tal como ocurre con los māyāvādīs). Śrīla Vyāsadeva es la autoridad principal y original de la revelación védica, y, por lo tanto, un intérprete así de impertinente no puede ser aceptado como el guru, o ācārya, por muy dotado que esté de todos los dones del conocimiento material. Como se dice en el Padma Purāṇa:

сампрада̄я-вихӣна̄ йе
мантра̄с те ниш̣пхала̄ мата̄х̣
sampradāya-vihīnā ye
mantrās te niṣphalā matāḥ

„Ако не си посветен от авторитетен духовен учител от ученическата последователност, мантрата, която си получил, няма ефект“.

«A menos que uno sea iniciado por un maestro espiritual genuino de la sucesión discipular, el mantra que se pudiera haber recibido, carece de todo efecto».

От друга страна, този, който е получил трансцендентално знание чрез слухово възприемане от авторитет в ученическата верига и искрено почита истинския а̄ча̄ря, трябва да бъде просветлен с разкритото знание от Ведите. Но това знание ще остава вечно недостъпно за търсенията на емпириците. Както се казва в Швета̄шватара Упаниш̣ад (6.23):

Por otra parte, aquel que ha recibido el conocimiento trascendental en virtud de haber oído al preceptor genuino de la cadena discipular, y que tiene sincero respeto por el verdadero ācārya, necesariamente habrá de ser iluminado con el conocimiento revelado de los Vedas. Pero ese conocimiento se encuentra permanentemente cerrado al enfoque cognoscitivo de los filósofos empíricos. Como se dice en el Śvetvatara Upaniṣad [6.23]:

яся деве пара̄ бхактир
ятха̄ деве татха̄ гурау
тасяите катхита̄ хй-артха̄х̣
прака̄шанте маха̄тманах̣
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

„Само на тези велики души, които имат пълна вяра и в Бога, и в духовния учител, автоматично се разкрива смисълът на ведическото знание“.

«Sólo a aquellas grandes almas que simultáneamente tiene fe implícita en el Señor como en el maestro espiritual, les son revelados todos los significados del conocimiento védico»

Господа, знанието ни е толкова оскъдно, сетивата ни са толкова несъвършени и източниците ни са толкова ограничени, че не е възможно да получим дори и най-незначително знание за абсолюта, ако не се отдадем в лотосовите нозе на Шрӣ Вя̄садева или на негов авторитетен представител. Всеки миг сме заблуждавани от знанието, получено чрез директно възприятие. То е измислица, творение на трепкащия ум, който постоянно мами и се променя. Ние не можем да научим нищо за трансценденталните сфери с нашия ограничен и изопачаващ метод на наблюдение и опит. Но можем да си послужим с ушите си, горящи от желание за слухово възприемане на трансценденталния звук, предаден от трансцендента в нашата сфера чрез неподправеното посредничество на Гурудева или Шрӣ Вя̄садева. Ето защо, господа, нека днес се отдадем в нозете на представителя на Шрӣ Вя̄садева, за да се отстранят несъгласията, подхранвани от непокорното ни отношение. Във връзка с това в Шрӣ Гӣта̄ (4.34) се казва:

Caballetos, nuestro conocimiento es tan escaso, nuestros sentidos tan imperfectos, y nuestras fuentes tan limitadas, que no nos es posible tener ni siquiera el más ligero conocimiento acerca de la región absolut, sin entregarnos a los pies de loto de Śrī Vyāsadeva, o de su representante genuino. En todo momento, estamos siendo engañados por el conocimiento adquirido con nuestra percepción directa. En toda creación o fabricación de la mente, la cual es siempre engañadora, cambiante y vacilante. No podemos conocer nada acerca de la región trascendental, mediante nuestro limitado y pervertido método de observación y experimentación. Pero todos nosotros podemos prestar nuestros ansiosos oídos para recibir a través de ellos el sonido trascendental, transmitido desde aquella región a ésta a través del medio no adulterado de Śrī Gurudeva o Śrī Vyāsadeva. Por lo tanto, caballeros, debemos entregarnos hoy a los pies del representante de Śrī Vyāsaeva, para que se eliminen tods las diferencias que entre nosotros, engendradas por nuestra actitud poco sumisa. Se dice por consiguiente, en el Śrī Gītā [4.34]:

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипрашнена севая̄
упадекш̣янти те гя̄нам̇
гя̄нинас таттва-даршинах̣
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

„Обърни се към авторитетен духовен учител. Питай го смирено и му служи. Мъдрият духовен учител ще те просветли с трансцендентално знание, защото вече е узнал Абсолютната Истина“.

«Tan sólo acércate al maestro espiritual sabio y genuino. Primero entrégate a él y trata de entenderlo mediante preguntas y servicio. Un maestro espiritual así de sabio habrá de iluminarte con conocimiento trascendental, pues él ya ha conocido la Verdad Absoluta».

За да получим трансцендентално знание, с ревностно служене и питане трябва напълно да се отдадем на истински а̄ча̄ря. Същинското служене на Абсолюта под ръководството на а̄ча̄ря е единственото средство, чрез което можем да възприемем трансценденталното знание. Днешната среща за отдаване на смирено служене и почит в лотосовите нозе на А̄ча̄рядева ни предоставя възможност да възприемем трансценденталното знание, което той така милостиво предава на всички хора без ограничение.

Para recibir el conocimiento trascendental, debemos entregarnos por completo al veradero ācārya con un espíritu de ardientes preguntas y servicio. La verdadera ejecución de servicio. La verdadera ejecución de servicio para el Absoluto bajo la guía del ācārya, es el único vehículo mediante el cual podemos asimilar el conocimiento trascendental. La reunión de hoy para ofrecer nuestros humildes servicios y homenaje a los pies del Ācāryadeva, nos permitirá ser favorecidos con la capacidad de asimilar el conocimiento trascendental. tan bondadosamente transmitido por él a todas las personas, sin distinción.

Господа, малко или много ние се гордеем с нашата древна индийска цивилизация. Но в действителност не знаем истинската ѝ същност. Не можем да се гордеем с древната материална цивилизация, тъй като материалната цивилизация сега е хиляди пъти по-велика отколкото в миналото. Казва се, че минаваме през епохата на мрака, Кали-юга. Какъв е този мрак? Мракът не може да се дължи на изостаналост в материалното знание — сега то е по-напреднало, отколкото в миналото. Ако не ние самите, то поне съседите ни имат в изобилие от него. Следователно можем да заключим, че мракът в настоящата епоха не се дължи на липса на материален напредък, а на това, че сме загубили ключа за духовния напредък, най-важната необходимост в човешкия живот и критерий за най-висша човешка цивилизация. Хвърлянето на бомби от самолети не бележи напредък на цивилизацията в сравнение с примитивната практика на хвърляне на големи камъни от хълмовете върху главите на враговете. Усъвършенстването на изкуството да убиваме съседите си с картечници и отровни газове, разбира се, не е напредък в сравнение с примитивното варварство, което се слави с изкуството да се убиват хората с лъкове и стрели. Нито пък усъвършенстваното чувство за удовлетворено себелюбие показва нещо повече от интелектуален анимализъм. Истинската човешка цивилизация е съвсем различна от всички тези положения и затова в Кат̣ха Упаниш̣ад (1.3.14) има емфатичен зов:

Caballeros, estamos todos más o menos orgullosos de nuestra pasada civilización material, ahora mil veces superior que en aquellos días pasados. Se dice que estamos atravesando la era de la oscuridad, el Kali-yuga. ¿Qué esa oscuridad? La oscuridad no puede estar causada por retraso en conocimiento material, debido a que ahora tenemos más de él que anteriormente. Si no tenemos nosotros, en todo caso nuestros vecinos lo tienen en abundancia. Por lo tanto, hemos de concluir que la oscuridad de la era actual no se debe a una falta de avance material, ahora mil veces superior que en aquellos días pasados. Se dice que estamos atravesando la era de la oscuridad, el Kali-yuga. ¿Qué es esa oscuridad? La oscuridad no puede estar causada por retraso en conocimiento material, debido a que ahora tenemos más de él que anteriormente. Si no lo tenemos nosotros, en todo casi nuestros vecinos lo tienen en abundancia. Por lo tanto, hemos de concluir que la oscuridad de la era actual no se debe a una falta de avance material, sino a que hemos perdido la clave de nuestro avance espiritual, que es la necesidad primordial necesidad primordial de la vida humana, y el signo característico del más elevado tipo de civilización humana. El lanzamiento de bombas desde los aviones no constituye un avance de la civilización que supere a la primitiva e incivilizada práctica de dejar caer grandes piedras sobre las cabezas de los enemigos desde las cimas de las colinas. El progreso en el arte de matar a nuestros vecinos con el uso de ametralladoras y gases venenosos, verdaderamente no constituye un adelanto que aventaje al barbarismo primitivo, el cual se enorgullecía de su arte de matar con arcos y flechas. Ni tampoco el desarrollo de unsentido de egoísmo mimado demuestra algo muy diferente de todos esos estados, y, por lo tanto, en el Kaṭha Upaniṣad [1.3.14] hay un enfáico llamado, que dice:

уттиш̣т̣хата джа̄грата
пра̄пя вара̄н нибодхата
кш̣урася дха̄ра̄ нишита̄ дуратяя̄
дургам̇ патхас тат кавайо ваданти
uttiṣṭhata jāgrata
prāpya varān nibodhata
kṣurasya dhārā niśitā duratyayā
durgaṁ pathas tat kavayo vadanti

„Моля ви, събудете се и се опитайте да разберете предимството, което имате сега с тази човешка форма на живот. Пътят на духовната реализация е много труден, той е като острието на бръснач. Това е мнението на вещите трансцендентални учени“.

«Por favor, despierta y trata de entender el don que ahora tienes en esta forma humana de vida. El sendero de la iluminación espiritual es muy difícil; es filoso como el borde de una navaja. Ésa es la opinión de los sabios, eruditos y trascendentalistas».

Докато другите са били все още в утробата на историческото забвение, мъдреците на Индия са развивали друг вид цивилизация, която им е давала възможност да разберат себе си. Те са открили, че ние съвсем не сме материални същества, а сме изцяло духовни, вечни и неунищожими слуги на Абсолюта. Но понеже против здравия си разум сме избрали отъждествяване със сегашното материално съществуване, страданията ни са се увеличили в съответствие с неумолимия закон за раждането и смъртта, и съпътстващите ги болести и безпокойства. Тези страдания всъщност не могат да бъдат облекчени с обезпечаване на материално щастие, защото материята и духът са съвсем различни неща. Това е все едно да извадиш водно животно от водата и да го оставиш на сушата, като му осигуриш всички възможни форми на земно щастие. Не е възможно да се облекчат непоносимите страдания на животното, докато то не бъде измъкнато от тази чужда за него среда. Духът и материята са противоположни. Всички ние сме духовни същества. Не можем да имаме пълно щастие, което е наше рождено право, колкото и усърдно да се занимаваме със светски дейности. Пълното щастие може да бъде наше само когато възстановим естественото си състояние на духовно съществуване. Това е специалното послание на нашата древна индийска цивилизация, това е посланието на Гӣта̄, това е посланието на Ведите и на Пура̄н̣ите, това е посланието на всички истински а̄ча̄рии, включително и на сегашния ни А̄ча̄рядева в духовната верига от Бог Чайтаня.

Así pues, mientras otros se encontraban todavía en el vientre de la historia, los sabios de India habían desarrollado un tipo diferente de civilización, que les permitía conocerse a sí mismos. Ellos habían descubierto que no somos en absoluto entidades materiales, sino que todos somos sirvientes del Absoluto, indestructibles, permanentes y espirituales. Pero debido a que, en contra de nuestro buen juicio, hemos escogido el identificarnos por completo con esta existencia material actual, nuestros sufrimientos se han multiplicado de acuerdo con la ley inexorable del nacimiento y la muerte, con sus consecuentes enfermedades y ansiedades. Estos sufrimientos no pueden ser realmente mitigados con nada que la felicidad material provea, debido a que la materia y el espíritu son elementos completamente diferentes. Es igual que si uno sacara del agua a un animal acuático y lo pusiera en la tierra, suministrándole toda clase de felicidad allí disponible. Los mortales sufrimientos del animal no pueden ser aliviados en absoluto hasta que sea sacado del medio ambiente ajeno. El espíritu y la materia son cosas completamente opuestas. Todos nosotros somos entidades espirituales. No podemos tener felicidad perfecta, que es nuestro patrimonio, por mucho qye nos entrometamos en los asuntos de las cosas mundanas. La felicidad perfecta puede ser nuestra, sólo cuando seamos reinstituidos en nuestro estado natural de existencia espiritual. Ése es el mensaje característico de nuestra antigua civilización hindú, ese es el mensaje del Gītā, ése es el mensaje de los Vedas y los Purāṇas, y ése es el mensaje de todos los verdaderos ācāryas de la línea del Señor Caitanya, entre ellos, nuestro actual Ācāryadeva.

Господа, макар че не е достатъчно, че по негова милост ни е дадена възможността да разберем върховното послание на нашия А̄ча̄рядева, Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Парамахам̇са Паривра̄джака̄ча̄ря Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа, трябва да признаем, че ясно сме осъзнали, че божественото послание от неговите святи устни е подходящо за страдащото човечество. Всички трябва да го слушаме търпеливо. Ако слушаме трансценденталния звук, без да се противопоставяме ненужно, той със сигурност ще бъде милостив към нас. Мисията на А̄ча̄ря е да ни върне в първоначалния ни дом, обратно при Бога. Затова нека повторя, че трябва търпеливо да го слушаме, да го следваме, докато се убедим и да се поклоним пред лотосовите му нозе за това, че ни избавя от безпричинното ни нежелание да служим на Абсолюта и на всички души.

Caballerosm si bien ha sido en forma imperfecta que hemos podido por la gracia de nuestro Ācāryadeva, Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrākācārya Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, entender sus sublimes mensajes, hemos de admitir que nos hemos dado cuenta definitivamente de que el divino mensaje que proviene de sus sabios labios es el apropiado para la sufrida humanidad. Todos nosotros debemos oírlo pacientemente. Si escuchamos el sonido trascendental sin oposición innecesaria, con toda seguridad él será misericordioso con nosotros. El mensaje del Ācārya tiene por objeto llevarnos de vuelta al hogar original, de vuelta a Dios. Permítaseme repetir, por lo tanto, que debemoa oírlo a él pacientemente, seguirlo en la medida de nuestra convicción, y postrarnos a sus pies de loto, para librarnos de nuestra actual e infundada mala voluntad hacia el servicio del Absoluto y de todas las almas.

От Гӣта̄ научаваме, че с унищожението на тялото а̄тма̄, душата, не се унищожава. Тя винаги е една и съща, вечно млада и жизнена. Огънят не може да я изгори, водата не може да я разтвори, въздухът не може да я изсуши, мечът не може да я насече. Тя е неунищожима, вечна и това е потвърдено и в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.84.13):

Del Gītā aprendemos que, incluso después de la destrucción del cuerpo,. el ātmā, o el alma, no es destruida; siempre es la misma, siempre nueva y fresca. El fuego no pude quemarla, el agua no puede disolverla, el aire no puede secarla, y la espada no puede matarla. Es perpetua y eterna, y eso también se confirma en elŚrīmad-Bhāgavatam [10.84.13]:

яся̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄диш̣у бхаума иджя-дхӣх̣
ят-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанеш̣в абхигйеш̣у са ева го-кхарах̣
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

„Всеки, който смята тази торба от плът, пълна с три съставки (жлъчка, слуз и въздух) за своето себе; който има влечение към близки взаимоотношения с жена си и децата си; който смята страната си достойна за почит; който се къпе във водите на святите места за поклонение, но никога не общува с личностите, които притежават истинско знание, не е по-добър от магаре или крава“.

«Todo aquel que cree ser este saco corporal constituido por tres elementos [bilis, moco y aire], que se siente atraído por tener una relación íntima con su esposa e hijos, que considera su tierra digna de adoración, que se baña en las aguas de los sagrados lugares de peregrinaje pero que nunca saca provechode aquellas personas que verdaderamente poseen conocimiento - no es más que un asno o una vaca».

За нещастие, сега всички сме станали глупаци, като пренебрегваме истинското си удовлетворение и отъждествяваме материалния кафез със собственото си „Аз“. Ние сме съсредоточили енергията в безсмислено поддържане на материалния кафез заради самия него, напълно пренебрегвайки пленената вътре душа. Кафезът е предназначен да пази птицата; птицата не е предназначена за благоденствието на кафеза. Нека дълбоко размислим върху това. Сега нашите дейности са насочени към поддържането на кафеза и най-многото, което правим, е да подхранваме ума чрез изкуство и литература. Но ние не знаем, че този ум е също материален, само че в по-фина форма. Това се заявява в Бхагавад-гӣта̄ (7.4):

Desafortunadamente, en estos días todos nos hemos vuelto tontos por hacer caso omuso de nuestra verdadera comodidad, e identificar la jaula material con nosotross mismos. Hemos concentrado toddas nuestras energías en el mantenimiento sin sentido de la jaula material sólo por el bien de ella, haciendo caso omiso por completo del alma que se encuentra cuativada dentro. La jaula es la ruina del pájaro; el pájaro no está destinado a velar por el bien de la jaula. En consecuencia, examinemos esto profundamente. Todas nuestras actividades están ahora dirigidas hacia el mantenimiento de la jaula y lo más que hacemos es tratar de darle algo de comer a la mente mediante el arte y la literatura. Pero no sabemos que esta mente es también material en una forma más sutil. Eso se declara en el Gītā [7.4]:

бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

„Земя, вода, огън, въздух, небе, интелигентност, ум и его — всички те са мои отделени енергии“.

«Tierra, fuego, agua, aire, cielo, mente, inteligencia y ego, todos estos constituyen Mis energías separadas».

Едва ли се опитваме да храним душата, която се различава от тялото и ума; следователно ние всички извършваме самоубийство в истинския смисъл на думата. Посланието на А̄ча̄рядева ни предупреждава да прекъснем тези погрешни дейности. Да се поклоним пред лотосовите му нозе за кристално чистата милост и обич, с която ни дарява.

Escasamente hemos tratado de darle algo de comer al alma, que es distinta del cuerpo y la mente. Por lo tanto, todos nos estamos suicidando en el propio sentido del término. El mensaje del Ācāryadeva tiene por objeto darnos una advertencia para que detengamos dichas actividades erróneas. En consecuencia, postrémonos a sus pies de loto, por la misericordia y bondad pura que nos ha otorgado.

Господа, нито за миг не мислете, че моят Гурудева иска да сложи спирачка на съвременната цивилизация — неосъществим подвиг. Но нека се научим от него на изкуството да извличаме най-голяма полза от една лоша сделка и нека разберем важността на този човешки живот, подходящ за висше усъвършенстване на истинското съзнание. Не трябва да забравяме най-голямата облага от човешкия живот. Както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.9.29):

Caballeros, ni por un momento crean que mi Gurudeva quiere frenar po completo la civilización moderna - una hazaña imposible. Más aprendamos de él el arte de sacar el mayor provecho de un mal negocio, y entendamos la importancia de esta vida humana, que es adecuada para alcanzar el desarrollo más elevado de la conciencia verdadera. El mejor uso que se le puede dar a esta rara vida humana, no debe ser pasado por alto. Como se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam [11.9.29]:

лабдхва̄ судурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте
ма̄нуш̣ям артхадам анитям апӣха дхӣрах̣
тӯрн̣ам̇ ятета на патед ану мр̣тю я̄ван
них̣шреяса̄я виш̣аях̣ кхалу сарватах̣ ся̄т
labdhvā su-durlabham idaṁ bahu-sambhavānte
mānuṣyam artha-dam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṁ yateta na pated anu-mṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt

„Тази човешка форма на живот е получена след много, много раждания и въпреки че не е вечна, тя може да ни предостави най-голямото благо. Затова сериозният и интелигентен човек трябва веднага да се опита да изпълни мисията си и да извлече висша полза от живота, преди да настъпи поредната смърт. При всички обстоятелства той трябва да избягва предлаганото му сетивно наслаждение“.

«Esta forma humana de vida se adquiere después de muchos y muchos nacimientos, y a pesar de que no es permanente, puede ofrecer los benefcicios más elevados. Así que, un hombre serio e inteligente debe tratar de inmediato de cumplir su misión y alcanzar el beneficio más elevado de la vida, antes de que ocurra otra muerte. Él debe evitar la complacencia de los sentidos, que está disponible en todas las circunstancias».

Да не злоупотребяваме с тази човешка форма на живот, като напразно търсим материално наслаждение, с други думи, като я използваме само за ядене, спане, самозащита и сетивни дейности. Посланието на А̄ча̄рядева е предадено чрез думите на Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ (Бхакти-раса̄мр̣та синдху 1.2.255–256):

No malgastemos esta vida humana en la vana búsqueda de disfrute material, o, en otras palabras, para sólo comer, dormir, temer, y ejecutar actividades sensuales. El mensaje del Ācāryadeva queda expresado con las palabras de Śrī Rūpa Gosvāmī [Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255, 26]:

ана̄сактася виш̣ая̄н
ятха̄рхам упаюн̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣ш̣н̣а-самбандхе
юктам̇ ваира̄гям учяте
anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
пра̄пан̃чикатая̄ буддхя̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукш̣убхих̣ паритя̄го
ваира̄гям̇ пхалгу катхяте
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

„Човек е напълно установен на жизненото стъпало на отречение от живота, ако живее в съответствие с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Без привързаност към сетивно наслаждение той трябва да приема само това, което е необходимо за поддържане на тялото. Обратно, ако отхвърля това, което може да се използва в служене на Кр̣ш̣н̣а, под претекст, че такива неща са материални, той не е в пълно отречение“.

«Se dice que uno se encuentra situado en la orden de vida de completa renuncia, si vive de acuerdo con el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Debe estar exento de apego por la complacencia de los sentidos, y debe aceptar sólo lo necesario para el mantenimiento del cuerpo. Por otra parte, aquel que renuncia a cosas que podrían utilizarse en el servicio de Kṛṣṇa, bajo el pretexto de que dichas cosas son materiales, no practica completa renunciación».

Смисълът на тези шлоки може да бъде реализиран единствено чрез пълно развиване на разумната част от живота ни, не на животинската. Застанали пред лотосовите нозе на А̄ча̄рядева, нека черпим от този трансцендентален източник знание за това, какво сме ние, какво е тази вселена, какво е Богът и каква е връзката ни с него. Посланието на Бог Чайтаня е послание за живите същества и живия свят. Бог Чайтаня не си прави труд да възвиси един мъртъв свят, удачно наречен Мартялока, т. е. свят, в който всичко е осъдено да умре. Той се явява преди около четиристотин и петдесет години, за да ни каже нещо за трансценденталната вселена, където всичко е вечно заето със служене на Абсолюта. Неотдавна Бог Чайтаня беше невярно представен от някои безскрупулни личности и висшата философия на Бога беше погрешно тълкувана като вероизповедание на най-низшите от обществото. Радостни сме да съобщим тази вечер, че нашият А̄ча̄рядева, с присъщата си доброта, ни спаси от тази ужасна деградация и затова с цялото си смирение се прекланяме в лотосовите му нозе.

El significado de estos ślokas, sólo puede ser comprendido en virtud del pleno desarrollo de la porción racional de nuestra vida, y no de la porción animal. Sentándonos a los pies de Ācāryadeva, tratemos de entender mediante esa fuente trascendental de conocimiento, qué somos, qué es este universo, qué es Dios, y cuál es nuestra relación con Él. El mensake del Señor Caitanya es el mensaje para las entidades vivientes, y es el mensaje del mundo viviente. El Señor Caitanya no se preocupó por la elevación de este mundo muerto, apropiadamente llamado Martyaloka, el mundo donde todo está destinado a morir. Él apareció ante nosotros hace cuatroscientos cincuenta años para hablarnos un poco acerca del universo trascendental, donde todo es permanente, y donde todo está destinado a servir al Absoluto. Pero recientemente, el Señor Caitanya hha sido mal representado por unas personas inescrupulosas, y la filosofía más elevada acerca del Señor ha sido interpretada erróneamente, como el culto del tipo más bajo de sociedad. Nos complace anunciar esta noche, que nuestro Ācāryadeva, con su acostumbrada bondad, nos salvó de esa horrible clase de degradación, y, por lo tanto, nos postramos a sus pies de loto con toda humildad.

Господа, в днешно време на мода сред културната (или некултурната) общественост е да се приписват на Божествената Личност само безличностни черти и да се омаловажава той, като се твърди, че Богът няма сетива, няма форма, не извършва никакви дейности, няма глава, няма крака и няма наслаждение. С това се забавляват и съвременните учени, лишени от подходящо ръководство и истински поглед към духовната сфера. Тези емпирици мислят по един и същ начин: всички неща за наслаждение трябва да бъдат монопол само на човешкото общество или само на отделна класа, а безличностният Бог трябва да е обикновен изпълнител на своенравните им поръчки за своеволни изяви. Щастие е, че сме освободени от този ужасен вид заболяване по милостта на Негова Божествена Милост Парамахам̇са Паривра̄джа̄ка̄чаря Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа. Той отвори очите ни, той е нашият вечен баща, нашият вечен наставник и нашият вечен водач. Нека в този светъл ден се поклоним в неговите лотосови нозе.

Caballeros, hha constituido una manía de la sociedad culta (o inculta) de hoy en día, atribuirle a la Personalidad de Dios, únicamente carácterísticas impersonales, y aniquilarlo al declarar que carece de sentidos, de forma, de actividad, de cabeza, de piernas y de disfrute. Ese también ha constituido el placer de los eruditos modernos, debido a su total carencia de guía apropiada y de verdadera instrospección en el ámbito espiritual. Todos esos empíricos piensan parecido: todas las cosas que pueden disfrutarse deben ser monopolizadas por la sociedad humana, o por sólo una clase en particular, y el Dios impersonal debe ser un mero abastaecedor de pedidos para sus hazañas caprichosas. Estamos felices de haber sido librados de ese horrible tipo de enfermedad, la la misericordia de Su Divina Gracia Paramahaṁsa Parivrākācārya Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja. Él es quien ha abierto nuestro ojos, y él es nuestro padre eterno, nuestro preceptor eterno, y nuestro guía eterno. Postrémonos pues a sus pies de loto en este día auspicioso.

Господа, макар че сме като деца невежи в знанието за Трансцендента, все пак Негова Божествена Милост, моят Гурудева, запали малък огън в нас, за да разпръсне непреодолимата тъмнина на емпиричното знание. Сега сме напълно в безопасност и никакви аргументи от страна на емпиричната философска школа не могат да ни отклонят нито на милиметър от позицията на вечна зависимост от лотосовите нозе на Негова Божествена Милост. Освен това ние сме готови да спорим с най-ерудираните учени от школата ма̄я̄ва̄да и да докажем, че Божествената Личност и неговите трансцендентални развлечения в Голока сами по себе си съставят най-висшата информация на Ведите. Това е добре обяснено в Чха̄ндогя Упаниш̣ад (8.13.1):

Caballeros, si bien somos como niños ignorantes en lo referente al conocimiento de la Trascendencia, aún así Su Divina Gracia, mi Gurudeva ha encendido un pequeño fuego dentro de nosotros para disipar la invencible oscuridad del conocimiento empírico. Nos encontramos ahora tan a salvo, que ninguna cantidad de argumentos filosófico presentados por las escuelas empíricas del pensamiento, puede desviarnos ni siquiera un centímetro de la posición de nuestra eterna dependencia de los pie de loto de Su Divina Gracia. Además, estamos dispuestos a desafiar a los estudiosos más eruditos de la escuela māyāvāda, y demostrarles que sólo la Personalidad de Dios y Sus pensamientos trascendentales en Goloka constituyen la información sublime de los Vedas. Hay indicaciones explícitas de esto en el Chāndogya Upaniṣad [8.13.1]:

шя̄ма̄ч чхавалам̇ прападйе
шавала̄ч чхя̄мам̇ прападйе
śyāmāc chavalaṁ prapadye
śavalāc chyāmaṁ prapadye

„За да получа милостта на Кр̣ш̣н̣а, аз се отдавам на неговата енергия (Ра̄дха̄), а за да получа милостта на неговата енергия, аз се отдавам на Кр̣ш̣н̣а“. Същото се казва и в Р̣г Веда (1.22.20):

«Para recibir la misericordia de Kṛṣṇa, me entrego a Su energía (Rādhā), y para recibir la misericordia de Su energía, me entrego a Kṛṣṇa». También en El Ṛg Veda [1.2.22.20], se dice:

тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам̇
сада̄ пашянти сӯраях̣
дивӣва чакш̣ур а̄татам
виш̣н̣ор ят парамам̇ падам
tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
sadā paśyanti sūrayaḥ
divīva cakṣur ātatam
viṣṇor yat paramaṁ padam

„Лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у са крайната цел на всички полубогове. Тези лотосови нозе излъчват светлина както слънцето в небето“.

«Los pies de loto del Señor Viṣṇu son el objeto supremo de todos los semidioses. Esos pies de loto son tan ilumonadores como el Sol del cielo».

Простата истина, толкова добре обяснена в Гӣта̄, която е главното учение на Ведите, не може да бъде разбрана и от най-големите учени от емпиричната школа. Те дори не предполагат нейното съществуване. Тук става ясен скритият смисъл на Шрӣ Вя̄са-пӯджа̄. Когато медитираме върху трансценденталните забавления на Абсолютния Бог, ние сме горди, чувствайки, че сме негови вечни слуги и почваме да ликуваме и да танцуваме. Вечна слава на моя божествен учител, защото именно той, изливайки непрестанно милостта си, съживи в нас това движение към вечното съществуване. Да се поклоним пред лотосовите му нозе.

La pura verdad tan vívidamente explicada en el Gītā, que es la lección principal de los Vedas, no la entienden, y ni siquiera la sospechan, los más poderosos eruditos de las escuelas empíricas. Aquí yace el secreto de Śrī Vyāsa-pūjā. Cuando meditamos en los pasatiempos trascendentales del Dios Absoluto, nos enorgullecemos de sentir que somos Sus servidores eternos, y nos llenamos de júbilo y bailamos con alegría. Toda gloria a mi divino maestro, pues él es quien, movido por su incesante flujo de misericordia, ha provocado en nosotros semejante movimiento de existencia eterna. Postrémosnos a sus pies de loto.

Господа, ако той не се беше явил пред нас да ни освободи от робството на тази груба светска илюзия, със сигурност щяхме да прекараме много животи в мрака на безпомощно пленничество. Ако той не се беше явил пред нас, нямаше да разберем вечната истина на върховното учение на Бог Чайтаня. Ако той не се беше явил пред нас, нямаше да можем да узнаем значението на първата шлока от Брахма сам̇хита̄:

Caballetos, de no haber aparecido él ante nosotros para liberarnos de la esclavitud de este craso engaño mundano, con toda seguridad hubiéramos permanecido durante muchas vidas y eras en la oscuridad del cautiverios impotente. De no haber aparecido él ante nosotros, no habríamos podido entender la verdader eterna de la enseñanza sublime del Señor Caitanya. De no haber aparecido él ante nosotros, no hubiéramos podido coonocer la importancia y significado del primer śloka de La Brahma-saṁhita:

ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

„Кр̣ш̣н̣а, наричан Говинда, е Върховният Бог. Той има вечно, блажено и духовно тяло. Той е източникът на всичко. Той не произхожда от никакъв източник и е първопричината на всички причини“.

«Kṛṣṇa, quien es conocido como Govinda, es el Dios Supremo. Él tiene un cuerpo espiritual eterno y lleno de bienaventuranza. Él es el origen de todos. Él no tiene ningún otro orígen aparte de Sú, y Él es la causa primordial de todas las causas».

Лично аз нямам надежда за някакво непосредствено служене през десетките милиони раждания, които ми предстоят, но съм убеден, че някой ден ще бъда освободен от това блато на илюзията, в което сега съм дълбоко затънал. Затова нека с цялата си искреност се помоля в лотосовите нозе на моя божествен учител да ми позволи да понеса всички страдания, отсъдени заради миналите ми прегрешения и нека имам способността да помня, че не съм нищо друго, освен един незначителен слуга на Всемогъщия Абсолютен Бог, което разбрах по неизменната милост на моя божествен учител. Затова нека се поклоня в лотосовите му нозе с цялото смирение, на което съм способен.

En lo personal, no tengo esperanza alguna de ejecutar ningún servicio directo por los millones de nacimientos venideros de mi jornada por la vida, pero tengo confianza en que un día u otro habré de ser liberado de este pantano de ilusión en el cual me encuentro actualmente tan profundamente sumergido. Por lo tanto, permítaseme con toda mi sinceridad orar a los pies de loto de mi divino maestro, pidiéndole que me deje sufrir lo que tengo destinado debido a mis pasadas malas acciones, pero que me permita tener el poder de recordar lo siguiente: que no soy nada más que un diminuto sirviente del Absoluto y Todopoderoso Dios, lo cual he entendido a través de la inquebrantable misericordia de mi divino maestro. Permítaseme, pues, postrarme a sus pies de loto, con toda la humildad que poseo.