Шрӣмад Бха̄гаватам 6.2.34
Стих
ква ча̄хам̇ китавах̣ па̄по
брахма-гхно нирапатрапах̣
ква ча на̄ра̄ян̣етй етад
бхагаван-на̄ма ман̇галам
брахма-гхно нирапатрапах̣
ква ча на̄ра̄ян̣етй етад
бхагаван-на̄ма ман̇галам
Дума по дума
ква — къде; ча — също; ахам — аз; китавах̣ — измамник; па̄пах̣ — олицетворение на всички грехове; брахма-гхнах̣ — аз, който погубих брахминската си култура; нирапатрапах̣ — безсрамен; ква — къде; ча — също; на̄ра̄ян̣а — На̄ра̄ян̣а; ити — така; етат — това; бхагават-на̄ма — святото име на Върховната Божествена Личност; ман̇галам — всеблаго.
Превод
Аджа̄мила продължи: Аз съм един безсрамен измамник, който погуби брахминската си култура. Аз съм истинско олицетворение на греха. Нима мога да се сравнявам с всеблагото възпяване на святото име на Бог На̄ра̄ян̣а?
Пояснение
Като членове на Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, разпространяващи святото име на На̄ра̄ян̣а, Кр̣ш̣н̣а, винаги трябва да помним какво е било положението ни преди и какво е сега. Пропаднали в отвратителния живот на месоядци, пияници и съблазнители на жени, ние сме извършвали всевъзможни греховни дейности, но сега имаме възможност да повтаряме мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Би трябвало да оценим тази възможност. По милостта на Бога движението ни се разраства и трябва да се възползваме от късмета да възпяваме святото име и да служим на Върховната Божествена Личност точно сега. Не бива да забравяме разликата между сегашното и миналото си положение, за да не пропаднем от този най-възвишен живот.