Шрӣмад Бха̄гаватам 6.2.28
Стих
вр̣ддха̄в ана̄тхау питарау
на̄ня-бандхӯ тапасвинау
ахо мая̄дхуна̄ тякта̄в
акр̣тагйена нӣчават
на̄ня-бандхӯ тапасвинау
ахо мая̄дхуна̄ тякта̄в
акр̣тагйена нӣчават
Дума по дума
вр̣ддхау — стари; ана̄тхау — нямаха друг, който да се грижи за тях; питарау — моите баща и майка; на аня-бандхӯ — които нямаха друг приятел; тапасвинау — които много се измъчваха; ахо — горко ми; мая̄ — от мен; адхуна̄ — по това време; тяктау — бяха изоставени; акр̣та-гйена — неблагодарен; нӣча-ват — като най-долен мерзавец.
Превод
Баща ми и майка ми бяха стари и нямаха друг син или приятел, който да ги гледа. Те живееха много трудно, защото аз не се грижех за тях. О, горко ми, като долен мерзавец и неблагодарник аз ги оставих в това положение.
Пояснение
Във ведическата цивилизация всеки поема отговорността да се грижи за бра̄хман̣ите, старите хора, жените, децата и кравите. Това е всеобщ дълг и най-вече на хората с по-висш произход. Под влияние на проститутката Аджа̄мила изоставил задълженията си. Сега, разкайвайки се за това, той се чувствал напълно пропаднал.