Шрӣмад Бха̄гаватам 6.2.21

ити пратюдита̄ я̄мя̄
дӯта̄ я̄тва̄ яма̄нтикам
яма-ра̄гйе ятха̄ сарвам
а̄чачакш̣ур ариндама

Дума по дума

ититака; пратюдита̄х̣като им беше отговорено (от пратениците на Виш̣н̣у); я̄мя̄х̣слугите на Ямара̄джа; дӯта̄х̣пратениците; я̄тва̄отиват; яма-антикамв обителта на Ямара̄джа; яма-ра̄гьена цар Ямара̄джа; ятха̄съответно; сарвамвсичко; а̄чачакш̣ух̣запознат до най-малката подробност; ариндамао, покорителю на враговете.

Превод

Скъпи Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, о, покорителю на враговете, след като чуха отговорите на пратениците на Бог Виш̣н̣у, слугите на Ямара̄джа отидоха при господаря си и му разказаха за случилото се.

Пояснение

В този стих думата пратюдита̄х̣ е много важна. Слугите на Ямара̄джа са толкова могъщи, че никой никога не може да им попречи. Но този път те били объркани и разочаровани в опита си да отведат човек, когото считали за грешник; затова незабавно се върнали при Ямара̄джа и му описали случилото се.