Шрӣмад Бха̄гаватам 6.2.21
Стих
ити пратюдита̄ я̄мя̄
дӯта̄ я̄тва̄ яма̄нтикам
яма-ра̄гйе ятха̄ сарвам
а̄чачакш̣ур ариндама
дӯта̄ я̄тва̄ яма̄нтикам
яма-ра̄гйе ятха̄ сарвам
а̄чачакш̣ур ариндама
Дума по дума
ити — така; пратюдита̄х̣ — като им беше отговорено (от пратениците на Виш̣н̣у); я̄мя̄х̣ — слугите на Ямара̄джа; дӯта̄х̣ — пратениците; я̄тва̄ — отиват; яма-антикам — в обителта на Ямара̄джа; яма-ра̄гье — на цар Ямара̄джа; ятха̄ — съответно; сарвам — всичко; а̄чачакш̣ух̣ — запознат до най-малката подробност; ариндама — о, покорителю на враговете.
Превод
Скъпи Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, о, покорителю на враговете, след като чуха отговорите на пратениците на Бог Виш̣н̣у, слугите на Ямара̄джа отидоха при господаря си и му разказаха за случилото се.
Пояснение
В този стих думата пратюдита̄х̣ е много важна. Слугите на Ямара̄джа са толкова могъщи, че никой никога не може да им попречи. Но този път те били объркани и разочаровани в опита си да отведат човек, когото считали за грешник; затова незабавно се върнали при Ямара̄джа и му описали случилото се.