Шрӣмад Бха̄гаватам 6.18.37

дитир ува̄ча
варадо яди ме брахман
путрам индра-хан̣ам̇ вр̣н̣е
амр̣тюм̇ мр̣та-путра̄хам̇
йена ме гха̄титау сутау

Дума по дума

дитих̣ ува̄чаДити каза; вара-дах̣благославящият; ядиако; мена мен; брахмано, велика душа; путрамсин; индра-хан̣амкойто да убие Индра; вр̣н̣емоля за; амр̣тюмбезсмъртен; мр̣та-путра̄чиито синове са мъртви; ахамаз; йенакойто; мемои; гха̄титаубяха погубени; сутаудвама синове.

Превод

Дити отговори: О, съпруже, о, велика душа, аз изгубих своите синове. Ако искаш да ме благословиш, моля те, дари ме с безсмъртен син, който да убие Индра. Отправям тази молба, защото с помощта на Виш̣н̣у Индра уби двамата ми синове Хиран̣я̄кш̣а и Хиран̣якашипу.

Пояснение

Думата индра-хан̣ам означава „който може да убие Индра“, но също и „който следва Индра“. Думата амр̣тюм се отнася за полубоговете, които не умират както обикновените хора, защото имат изключително дълъг живот. Например за живота на Брахма̄ се говори в Бхагавад-гӣта̄: сахасра-юга-парянтам ахар яд брахман̣о видух̣. Само денят, тоест дванайсет часа от живота на Брахма̄, се равнява на 4 300 000 по хиляда земни години. Дълголетието му е отвъд представите на простосмъртния човек. Затова полубоговете са наречени амара, „тези, които не умират“. В материалния свят обаче всеки е обречен на смърт. Думата амр̣тюм в стиха означава, че Дити искала син, равен на полубоговете.