Шрӣмад Бха̄гаватам 6.18.26

а̄ша̄са̄нася тасйедам̇
дхрувам уннаддха-четасах̣
мада-шош̣ака индрася
бхӯя̄д йена суто хи ме

Дума по дума

а̄ша̄са̄насямислеше; тасяза него; идамтова (тяло); дхрувамвечно; уннаддха-четасах̣чийто ум е необуздан; мада-шош̣аках̣който да сложи край на лудостта; индрасяна Индра; бхӯя̄тнека да имам; йеначрез когото; сутах̣син; хинесъмнено; мемой.

Превод

Дити си мислеше: Индра смята тялото си за вечно и е станал неудържим. Затова искам да имам син, който да сложи край на лудостта му. Дано намеря някакъв начин да постигна това.

Пояснение

Хората, които се отъждествяват с материалното тяло, са сравнявани в ша̄стрите с крави и магарета. Дити искала да накаже Индра, който се държал като нисше животно.