Шрӣмад Бха̄гаватам 6.17.36
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
ити шрутва̄ бхагаватах̣
шивасьома̄бхибха̄ш̣итам
бабхӯва ша̄нта-дхӣ ра̄джан
девӣ вигата-висмая̄
ити шрутва̄ бхагаватах̣
шивасьома̄бхибха̄ш̣итам
бабхӯва ша̄нта-дхӣ ра̄джан
девӣ вигата-висмая̄
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити — така; шрутва̄ — като изслуша; бхагаватах̣ — на най-могъщия полубог; шивася — на Шива; ума̄ — Па̄рватӣ; абхибха̄ш̣итам — поучение; бабхӯва — стана; ша̄нта-дхӣх̣ — много умиротворена; ра̄джан — о, царю Парӣкш̣ит; девӣ — на богинята; вигата-висмая̄ — преодоляла удивлението.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, след като изслуша думите на своя съпруг, богинята (Ума̄, съпругата на Шива) спря да се удивлява от действията на цар Читракету и успокои ума си.
Пояснение
Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че думата ша̄нта-дхӣх̣ означава свӣя-пӯрва-свабха̄ва-смр̣тя̄. Щом си припомнила как се отнесла към Читракету, Па̄рватӣ много се засрамила, закрила лице с края на сарито си и признала, че е сгрешила.