Шрӣмад Бха̄гаватам 6.15.28
Стих
ят-па̄да-мӯлам упаср̣тя нарендра пӯрве
шарва̄дайо бхрамам имам̇ двитаям̇ виср̣джя
садяс тадӣям атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити
шарва̄дайо бхрамам имам̇ двитаям̇ виср̣джя
садяс тадӣям атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити
Дума по дума
ят-па̄да-мӯлам — чиито лотосови нозе (на Бог Сан̇карш̣ан̣а); упаср̣тя — приели подслон в; нара-индра — о, царю; пӯрве — в миналото; шарва-а̄даях̣ — велики полубогове като Маха̄дева; бхрамам — илюзия; имам — това; двитаям — състоящо се от илюзия; виср̣джя — изоставиха; садях̣ — незабавно; тадӣям — негово; атула — несравнимо; анадхикам — ненадминато; махитвам — величие; пра̄пух̣ — постигнаха; бхава̄н — ти; апи — също; парам — върховната обител; на — не; чира̄т — след дълго време; упаити — ще достигнеш.
Превод
Скъпи царю, в миналото Шива и другите полубогове се подслониха в лотосовите нозе на Сан̇карш̣ан̣а. Така незабавно се освободиха от илюзията на двойствеността и постигнаха несравнимо, ненадминато величие в духовния живот. Много скоро и теб те очаква същото.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към петнадесета глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Светците На̄рада и Ан̇гира̄ поучават цар Читракету“.