Шрӣмад Бха̄гаватам 6.14.58
Стих
на̄хам̇ танӯджа дадр̣ше хата-ман̇гала̄ те
мугдха-смитам̇ мудита-вӣкш̣ан̣ам а̄нана̄бджам
ким̇ ва̄ гато 'сй апунар-анваям аня-локам̇
нӣто 'гхр̣н̣ена на шр̣н̣оми кала̄ гирас те
мугдха-смитам̇ мудита-вӣкш̣ан̣ам а̄нана̄бджам
ким̇ ва̄ гато 'сй апунар-анваям аня-локам̇
нӣто 'гхр̣н̣ена на шр̣н̣оми кала̄ гирас те
Дума по дума
на — не; ахам — аз; танӯ-джа — сине мой (роден от тялото ми); дадр̣ше — видя; хата-ман̇гала̄ — защото съм най-злощастна; те — твоя; мугдха-смитам — с очарователна усмивка; мудита-вӣкш̣ан̣ам — със затворени очи; а̄нана-абджам — лотосово лице; ким̇ ва̄ — дали; гатах̣ — заминал; аси — ти си; а-пунах̣-анваям — откъдето никой не се връща; аня-локам — на друга планета, планетата на Ямара̄джа; нӣтах̣ — отведен; агхр̣н̣ена — от жестокия Ямара̄джа; на — не; шр̣н̣оми — мога да чуя; кала̄х̣ — много приятни; гирах̣ — думи; те — твоите.
Превод
Сине мой, наистина няма по-злощастна от мене, защото никога вече няма да видя нежната ти усмивка. Ти затвори очите си завинаги. Струва ми се, че си отведен на друга планета, от която няма да се върнеш. Скъпи сине, никога вече няма да чуя сладкото ти гласче.