Шрӣмад Бха̄гаватам 6.14.56
Стих
твам̇ та̄та на̄рхаси ча ма̄м̇ кр̣пан̣а̄м ана̄тха̄м̇
тяктум̇ вичакш̣ва питарам̇ тава шока-таптам
ан̃джас тарема бхавата̄праджа-дустарам̇ яд
дхва̄нтам̇ на я̄хй акарун̣ена ямена дӯрам
тяктум̇ вичакш̣ва питарам̇ тава шока-таптам
ан̃джас тарема бхавата̄праджа-дустарам̇ яд
дхва̄нтам̇ на я̄хй акарун̣ена ямена дӯрам
Дума по дума
твам — ти; та̄та — скъпи сине; на — не; архаси — трябва; ча — и; ма̄м — мен; кр̣пан̣а̄м — много окаяна; ана̄тха̄м — без покровител; тяктум — да изоставяш; вичакш̣ва — погледни; питарам — бащата; тава — твоя; шока-таптам — изпълнен с толкова скръб; ан̃джах̣ — лесно; тарема — можем да прекосим; бхавата̄ — от теб; апраджа-дустарам — много трудно да се прекоси без син; ят — който; дхва̄нтам — царството на мрака; на я̄хи — не отивай; акарун̣ена — безмилостен; ямена — с Ямара̄джа; дӯрам — по-нататък.
Превод
Скъпи сине, аз съм безсилна и дълбоко съкрушена. Не ме напускай. Само погледни скърбящия си баща. Ние сме безпомощни, защото, ако нямаме син, ще трябва да се отправим страдащи към най-тъмните области на ада. Ти си единствената ни надежда за избавление от тези мрачни сфери. Затова те моля да не тръгваш с безмилостния Яма.
Пояснение
Според предписанията на Ведите мъжът трябва да се ожени с цел да зачене син, способен да го спаси от наказанието на Ямара̄джа. Докато няма син, който да предлага жертвени дарове на питите, прадедите, той е обречен на страдания в царството на Ямара̄джа. Цар Читракету бил дълбоко опечален, защото мислел, че след като синът му отива при Ямара̄джа, той самият ще трябва отново да страда. Неуловимите материални закони са в сила за кармӣте, но този, който стане предан, вече няма задължения към законите на карма.