Шрӣмад Бха̄гаватам 6.14.50-51
Стих
шрутва̄ мр̣там̇ путрам алакш̣ита̄нтакам̇
винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ прапатан скхалан патхи
снеха̄нубандхаидхитая̄ шуча̄ бхр̣шам̇
вимӯрччхито 'нупракр̣тир двиджаир вр̣тах̣
винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ прапатан скхалан патхи
снеха̄нубандхаидхитая̄ шуча̄ бхр̣шам̇
вимӯрччхито 'нупракр̣тир двиджаир вр̣тах̣
папа̄та ба̄лася са па̄да-мӯле
мр̣тася висраста-широруха̄мбарах̣
дӣргхам̇ швасан ба̄ш̣па-калопародхато
нируддха-кан̣т̣хо на шаша̄ка бха̄ш̣итум
мр̣тася висраста-широруха̄мбарах̣
дӣргхам̇ швасан ба̄ш̣па-калопародхато
нируддха-кан̣т̣хо на шаша̄ка бха̄ш̣итум
Дума по дума
шрутва̄ — като чу; мр̣там — мъртъв; путрам — синът; алакш̣ита-антакам — с неясна причина за смъртта; винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ — неспособен да вижда добре; прапатан — непрекъснато падаше; скхалан — подхлъзвайки се; патхи — по пътя; снеха-анубандха — от обич; едхитая̄ — нарастваща; шуча̄ — от скръб; бхр̣шам — силно; вимӯрччхитах̣ — загуби съзнание; анупракр̣тих̣ — следван от министри и други съветници; двиджаих̣ — от учени бра̄хман̣и; вр̣тах̣ — заобиколен; папа̄та — падна; ба̄лася — на момчето; сах̣ — той (царят); па̄да-мӯле — в краката; мр̣тася — на мъртвото тяло; висраста — разпилени; широруха — коси; амбарах̣ — и дрехи; дӣргхам — дълго; швасан — дишаше; ба̄шпа-кала̄-упародхатах̣ — понеже плачеше с насълзени очи; нируддха-кан̣т̣хах̣ — със сподавен глас; на — не; шаша̄ка — можеше; бха̄ш̣итум — да говори.
Превод
Научавайки за внезапната смърт на сина си, цар Читракету почти ослепя. От силна бащина обич скръбта му се разгоря като лумнал огън, а докато отиваше да види мъртвото дете, той непрекъснато се подхлъзваше и падаше на земята. С разпилени коси и дрехи, заобиколен от министри, съветници и учени бра̄хман̣и, царят припадна в краката на детето. Когато, дишайки тежко, дойде в съзнание, очите му бяха пълни със сълзи и той не можеше да говори.