Шрӣмад Бха̄гаватам 6.13.19-20
Стих
атхеджяма̄не пуруш̣е
сарва-девамая̄тмани
ашвамедхе махендрен̣а
витате брахма-ва̄дибхих̣
сарва-девамая̄тмани
ашвамедхе махендрен̣а
витате брахма-ва̄дибхих̣
са ваи тва̄ш̣т̣ра-вадхо бхӯя̄н
апи па̄па-чайо нр̣па
нӣтас тенаива шӯня̄я
нӣха̄ра ива бха̄нуна̄
апи па̄па-чайо нр̣па
нӣтас тенаива шӯня̄я
нӣха̄ра ива бха̄нуна̄
Дума по дума
атха — следователно; иджяма̄не — когато е обожаван; пуруш̣е — Бог, Върховната Личност; сарва — всички; дева-мая-а̄тмани — Свръхдушата и поддръжник на полубоговете; ашвамедхе — чрез ашвамедха ягя; маха̄-индрен̣а — от цар Индра; витате — ръководено; брахма-ва̄дибхих̣ — от светците и бра̄хман̣ите, запознати с ведическото знание; сах̣ — това; ваи — наистина; тва̄ш̣т̣ра-вадхах̣ — убийството на Вр̣тра̄сура, сина на Тваш̣т̣а̄; бхӯя̄т — може да е; апи — макар и; па̄пачаях̣ — много грехове; нр̣па — о, царю; нӣтах̣ — бе насочен; тена — от това (жертвоприношение на кон); ева — несъмнено; шӯня̄я — до нищо; нӣха̄рах̣ — мъгла; ива — като; бха̄нуна̄ — от яркото слънце.
Превод
Жертвоприношението на кон, извършено от святите бра̄хман̣и, освободи Индра от последиците на всичките му грехове, защото чрез него той обожаваше Върховната Божествена Личност. О, царю, макар Индра да бе извършил тежък грях, това жертвоприношение незабавно го неутрализира, както яркото слънце разсейва мъглата.