Шрӣмад Бха̄гаватам 6.13.12-13
Стих
та̄м̇ дадарша̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарая̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
якш̣ма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарая̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
якш̣ма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣря палита̄н кеша̄м̇с
тиш̣т̣ха тиш̣т̣хети бха̄ш̣ин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯш̣ан̣ам
тиш̣т̣ха тиш̣т̣хети бха̄ш̣ин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯш̣ан̣ам
Дума по дума
та̄м — греховната последица; дадарша — той видя; анудха̄вантӣм — да го преследва; ча̄н̣д̣а̄лӣм — жена от низша класа; ива — като; рӯпин̣ӣм — приела облика; джарая̄ — от старост; вепама̄на-ан̇гӣм — чиито крайници трепереха; якш̣ма-граста̄м — заразена от туберкулоза; аср̣к-пат̣а̄м — чиито дрехи бяха облени в кръв; викӣря — разпилени; палита̄н — посивели; кеша̄н — коси; тиш̣т̣ха тиш̣т̣ха — чакай, чакай; ити — така; бха̄ш̣ин̣ӣм — викаше; мӣна-гандхи — миризмата на риба; асу — чието дишане; гандхена — от дъха; курватӣм — разнасяше; ма̄рга-дӯш̣ан̣ам — замърсяване на цялата улица.
Превод
Индра видя олицетворението на греховната последица да върви по петите му – тя приличаше на чан̣д̣а̄ла, жена от най-низше потекло: много стара и с треперещи крайници. Понеже страдаше от туберкулоза, тялото и дрехите ѝ бяха облени в кръв. Издишвайки непоносим дъх на риба, който се носеше по улицата, тя викаше след Индра: „Чакай! Чакай!“.
Пояснение
Човек, който страда от туберкулоза, често повръща кръв и дрехите му са окървавени.