Шрӣмад Бха̄гаватам 6.13.12-13

та̄м̇ дадарша̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарая̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
якш̣ма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣря палита̄н кеша̄м̇с
тиш̣т̣ха тиш̣т̣хети бха̄ш̣ин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯш̣ан̣ам

Дума по дума

та̄мгреховната последица; дадаршатой видя; анудха̄вантӣмда го преследва; ча̄н̣д̣а̄лӣмжена от низша класа; ивакато; рӯпин̣ӣмприела облика; джарая̄от старост; вепама̄на-ан̇гӣмчиито крайници трепереха; якш̣ма-граста̄мзаразена от туберкулоза; аср̣к-пат̣а̄мчиито дрехи бяха облени в кръв; викӣряразпилени; палита̄нпосивели; кеша̄нкоси; тиш̣т̣ха тиш̣т̣хачакай, чакай; ититака; бха̄ш̣ин̣ӣмвикаше; мӣна-гандхимиризмата на риба; асучието дишане; гандхенаот дъха; курватӣмразнасяше; ма̄рга-дӯш̣ан̣амзамърсяване на цялата улица.

Превод

Индра видя олицетворението на греховната последица да върви по петите му – тя приличаше на чан̣д̣а̄ла, жена от най-низше потекло: много стара и с треперещи крайници. Понеже страдаше от туберкулоза, тялото и дрехите ѝ бяха облени в кръв. Издишвайки непоносим дъх на риба, който се носеше по улицата, тя викаше след Индра: „Чакай! Чакай!“.

Пояснение

Човек, който страда от туберкулоза, често повръща кръв и дрехите му са окървавени.