Шрӣмад Бха̄гаватам 6.12.17
Стих
пра̄н̣а-глахо 'ям̇ самара
иш̣в-акш̣о ва̄хана̄санах̣
атра на гя̄яте 'муш̣я
джайо 'муш̣я пара̄джаях̣
иш̣в-акш̣о ва̄хана̄санах̣
атра на гя̄яте 'муш̣я
джайо 'муш̣я пара̄джаях̣
Дума по дума
пра̄н̣а-глахах̣ — животът е залог; аям — тази; самарах̣ — битка; иш̣у-акш̣ах̣ — стрелите са заровете; ва̄хана-а̄санах̣ — игралното поле са носачите (коне и слонове); атра — тук (в тази хазартна игра); на — не; гя̄яте — е известно; амуш̣я — чия; джаях̣ — победа; амуш̣я — чие; пара̄джаях̣ — поражение.
Превод
О, неприятелю, представи си, че тази битка е хазартна игра, в която всеки от нас залага живота си, стрелите са заровете, а животните, които яздим, са игралното поле. Никой не знае кой ще бъде победен и кой – победител. Всичко е в ръцете на провидението.