Шрӣмад Бха̄гаватам 6.11.26

аджа̄та-пакш̣а̄ ива ма̄тарам̇ кхага̄х̣
станям̇ ятха̄ ватсатара̄х̣ кш̣удх-а̄рта̄х̣
приям̇ прийева вюш̣итам̇ виш̣ан̣н̣а̄
мано 'равинда̄кш̣а дидр̣кш̣ате тва̄м

Дума по дума

аджа̄та-пакш̣а̄х̣които все още нямат израснали крила; ивакато; ма̄тараммайката; кхага̄х̣малки птички; станяммлякото от вимето; ятха̄както; ватсатара̄х̣малките теленца; кш̣удх-а̄рта̄х̣неспокойни от глад; приямлюбимият или съпругът; прия̄любимата или съпругата; ивакато; вюш̣итамкойто е далеч от дома; виш̣ан̣н̣а̄посърнала; манах̣моят ум; аравинда-акш̣ао, лотосооки; дидр̣кш̣атеиска да види; тва̄мтеб.

Превод

О, лотосооки Господи, както новородените птички, които все още нямат развити крила, с нетърпение очакват майка им да се върне и да ги нахрани; както вързаните теленца жадно очакват да настъпи часът за доене, когато ще могат да сучат мляко от майките си; или както посърналата жена, чийто съпруг е далеч от дома, изгаря от желание той да се завърне и да я зарадва във всяко отношение – така и аз копнея за възможността да ти отдавам непосредствено служене.

Пояснение

Чистият предан вечно копнее да общува лично с Бога и да му служи. Примерите, дадени в тази връзка, са много подходящи. Новороденото пиленце не остава спокойно, докато майка му не се върне да го нахрани, теленцето няма мира, докато не му дадат да суче от майчиното виме, а вярната, предана жена, чийто съпруг е далеч от дома, не може да се успокои, докато не бъде отново заедно с любимия си съпруг.