Шрӣмад Бха̄гаватам 6.11.14
Стих
шрӣ-вр̣тра ува̄ча
диш̣т̣я̄ бхава̄н ме самавастхито рипур
йо брахма-ха̄ гуру-ха̄ бхра̄тр̣-ха̄ ча
диш̣т̣я̄нр̣н̣о 'дя̄хам асаттама твая̄
мач-чхӯла-нирбхинна-др̣ш̣ад-дхр̣да̄чира̄т
диш̣т̣я̄ бхава̄н ме самавастхито рипур
йо брахма-ха̄ гуру-ха̄ бхра̄тр̣-ха̄ ча
диш̣т̣я̄нр̣н̣о 'дя̄хам асаттама твая̄
мач-чхӯла-нирбхинна-др̣ш̣ад-дхр̣да̄чира̄т
Дума по дума
шрӣ-вр̣трах̣ ува̄ча — великият герой Вр̣тра̄сура каза; диш̣т̣я̄ — за късмет; бхава̄н — твоя милост; ме — на мен; самавастхитах̣ — застанал (пред); рипух̣ — моят враг; ях̣ — който; брахма-ха̄ — убиецът на бра̄хман̣а; гуру-ха̄ — убиецът на своя гуру; бхра̄тр̣-ха̄ — убиецът на моя брат; ча — също; диш̣т̣я̄ — за късмет; анр̣н̣ах̣ — изкупил съм дълга (към брат си); адя — днес; ахам — аз; асат-тама — о, проклетнико; твая̄ — през теб; мат-шӯла — с тризъбеца си; нирбхинна — пронизано; др̣ш̣ат — като камък; хр̣да̄ — чието сърце; ачира̄т — много скоро.
Превод
Шрӣ Вр̣тра̄сура каза: Този, който уби един бра̄хман̣а, този, който уби своя духовен учител – всъщност моя брат, – за късмет сега стои пред мен като мой противник. О, негоднико, когато тризъбецът ми прониже каменното ти сърце, аз ще съм изкупил дълга към брат си.