Шрӣмад Бха̄гаватам 5.19.1
Деванагари
श्रीशुक उवाच
किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥
किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
кимпуруш̣е варш̣е бхагавантам а̄ди-пуруш̣ам̇ лакш̣ман̣а̄граджам̇ сӣта̄бхира̄мам̇ ра̄мам̇ тач-чаран̣а-санникарш̣а̄бхиратах̣ парама-бха̄гавато ханума̄н саха кимпуруш̣аир авирата-бхактир упа̄сте.
кимпуруш̣е варш̣е бхагавантам а̄ди-пуруш̣ам̇ лакш̣ман̣а̄граджам̇ сӣта̄бхира̄мам̇ ра̄мам̇ тач-чаран̣а-санникарш̣а̄бхиратах̣ парама-бха̄гавато ханума̄н саха кимпуруш̣аир авирата-бхактир упа̄сте.
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи да говори; кимпуруш̣е варш̣е — земите, наречени Кимпуруш̣а; бхагавантам — Върховната Божествена Личност; а̄ди-пуруш̣ам — изначалната причина на всички причини; лакш̣ман̣а-агра-джам — по-големият брат на Лакш̣ман̣а; сӣта̄-абхира̄мам — който е много скъп на майка Сӣта̄ или е съпруг на Сӣта̄девӣ; ра̄мам — Бог Ра̄мачандра; тат-чаран̣а-санникарш̣а-абхиратах̣ — който постоянно служи в лотосовите нозе на Бог Ра̄мачандра; парама-бха̄гаватах̣ — великият предан, прославен в цялата вселена; ханума̄н — Негова Светлост Ханума̄нджӣ; саха — с; кимпуруш̣аих̣ — жителите на земите Кимпуруш̣а; авирата — продължително; бхактих̣ — притежаващ предано служене; упа̄сте — обожава.
Превод
Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, в Кимпуруш̣а-варш̣а великият предан Ханума̄н, заедно с жителите на тези земи, неизменно служи на Бог Ра̄мачандра – по-големия брат на Лакш̣ман̣а и любимия съпруг на Сӣта̄девӣ.