Шрӣмад Бха̄гаватам 5.17.13

यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
ятра ха дева-патаях̣ сваих̣ сваир ган̣а-на̄якаир вихита-маха̄рхан̣а̄х̣ сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалая-шрия̄намяма̄на-вит̣апа-лата̄-вит̣апибхир упашумбхама̄на-ручира-ка̄нана̄шрама̄ятана-варш̣а-гири-дрон̣ӣш̣у татха̄ ча̄мала-джала̄шайеш̣у викача-вивидха-нава-ванаруха̄мода-мудита-ра̄джа-хам̇са-джала-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-са̄раса-чакрава̄ка̄дибхир мадхукара-никара̄кр̣тибхир упакӯджитеш̣у джала-крӣд̣а̄дибхир вичитра-винодаих̣ сулалита-сура-сундарӣн̣а̄м̇ ка̄ма-калила-вила̄са-ха̄са-лӣла̄валока̄кр̣ш̣т̣а-мано-др̣ш̣т̣аях̣ сваирам̇ вихаранти.

Дума по дума

ятра хав осемте области; дева-патаях̣господарите на полубоговете, като Индра; сваих̣ сваих̣от личните си; ган̣а-на̄якаих̣главни слуги; вихитаподредени; маха̄-архан̣а̄х̣ценни дарове като сандалова паста и гирлянди; сарва-р̣тупрез всички сезони; кусума-стабакакитки цветя; пхалаплодове; кисалая-шрия̄с пищни филизи; а̄намяма̄нанаведени; вит̣апачиито клони; лата̄и лиани; вит̣апибхих̣с много дървета; упашумбхама̄наукрасени; ручирапрекрасни; ка̄нанаградини; а̄шрама-а̄ятанаи много отшелнически обители; варш̣а-гири-дрон̣ӣш̣удолините на планините, които служат за граници между областите; татха̄както; часъщо; амала-джала-а̄шайеш̣ув езера с чиста вода; викачадали плод; вивидхаразлични видове; нава-ванаруха-а̄модаот уханието на лотосите; мудиталикуващи; ра̄джа-хам̇сацарствени лебеди; джала-куккут̣аводна кокошка; ка̄ран̣д̣аваиме на водни птици; са̄расажерави; чакрава̄ка-а̄дибхих̣чакрава̄ки и други птици; мадхукара-никара-а̄кр̣тибхих̣от пчелите; упакӯджитеш̣узвучащи; джала-крӣд̣а̄-а̄дибхих̣водни игри; вичитраразлични; винодаих̣от забавленията; су-лалитапривличащи; сура-сундарӣн̣а̄мна жените на полубоговете; ка̄маот похот; калилародени; вила̄сазабавления; ха̄саусмихнати; лӣла̄-авалокасъс закачливи погледи; а̄кр̣ш̣т̣а-манах̣чиито умове са пленени; др̣ш̣т̣аях̣и чийто взор е пленен; сваираммного свободно; вихарантиотдават се на удоволствия и игри.

Превод

Във всяка от тези области има градини, отрупани с цветя и плодове през всички сезони; там могат да се видят и красиви отшелнически обители. В подножието на големите планини, разделящи областите, се простират обширни, кристалночисти езера, изпъстрени с разцъфнали лотоси. Уханието им изпълва с възторг лебеди, патици, водни кокошки и жерави, а отвсякъде се носи приятното жужене на пчели. В тези земи живеят видни полубогове; заобиколени от личните си слуги, те често се забавляват в градините край езерата. Закачливо усмихнати, жените на полубоговете ги гледат, изпълнени със страст. Слугите постоянно носят свежи гирлянди от цветя и сандалова паста. Така обитателите на осемте райски варш̣и прекарват живота си в забавления и любовни игри.

Пояснение

Тук са описани райските варш̣и. Техните обитатели се радват на живота край бистри езера с разцъфнали лотоси; сред живописни градини, отрупани с цветя, плодове, всякакви птици и жужащи пчели. В тази приятна обстановка те се забавляват с прелестните си съпруги, чиято любовна страст никога не стихва. Но не бива да забравяме, че всички те са предани на Върховната Божествена Личност, както ще бъде обяснено в следващите стихове. Жителите на Бха̄рата-варш̣а също искат да вкусят райски удоволствия, но когато се доберат до някакво подобие на наслаждение, каквото е сексът или приемането на упойващи вещества, те напълно забравят за служенето на Бога. И макар обитателите на райските варш̣и да се наслаждават на по-висши сетивни удоволствия, те никога не забравят, че са вечни слуги на Върховната Личност.