Шрӣмад Бха̄гаватам 5.17.13
Деванагари
यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोदृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
Стих
ятра ха дева-патаях̣ сваих̣ сваир ган̣а-на̄якаир вихита-маха̄рхан̣а̄х̣ сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалая-шрия̄намяма̄на-вит̣апа-лата̄-вит̣апибхир упашумбхама̄на-ручира-ка̄нана̄шрама̄ятана-варш̣а-гири-дрон̣ӣш̣у татха̄ ча̄мала-джала̄шайеш̣у викача-вивидха-нава-ванаруха̄мода-мудита-ра̄джа-хам̇са-джала-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-са̄раса-чакрава̄ка̄дибхир мадхукара-никара̄кр̣тибхир упакӯджитеш̣у джала-крӣд̣а̄дибхир вичитра-винодаих̣ сулалита-сура-сундарӣн̣а̄м̇ ка̄ма-калила-вила̄са-ха̄са-лӣла̄валока̄кр̣ш̣т̣а-мано-др̣ш̣т̣аях̣ сваирам̇ вихаранти.
Дума по дума
ятра ха — в осемте области; дева-патаях̣ — господарите на полубоговете, като Индра; сваих̣ сваих̣ — от личните си; ган̣а-на̄якаих̣ — главни слуги; вихита — подредени; маха̄-архан̣а̄х̣ — ценни дарове като сандалова паста и гирлянди; сарва-р̣ту — през всички сезони; кусума-стабака — китки цветя; пхала — плодове; кисалая-шрия̄ — с пищни филизи; а̄намяма̄на — наведени; вит̣апа — чиито клони; лата̄ — и лиани; вит̣апибхих̣ — с много дървета; упашумбхама̄на — украсени; ручира — прекрасни; ка̄нана — градини; а̄шрама-а̄ятана — и много отшелнически обители; варш̣а-гири-дрон̣ӣш̣у — долините на планините, които служат за граници между областите; татха̄ — както; ча — също; амала-джала-а̄шайеш̣у — в езера с чиста вода; викача — дали плод; вивидха — различни видове; нава-ванаруха-а̄мода — от уханието на лотосите; мудита — ликуващи; ра̄джа-хам̇са — царствени лебеди; джала-куккут̣а — водна кокошка; ка̄ран̣д̣ава — име на водни птици; са̄раса — жерави; чакрава̄ка-а̄дибхих̣ — чакрава̄ки и други птици; мадхукара-никара-а̄кр̣тибхих̣ — от пчелите; упакӯджитеш̣у — звучащи; джала-крӣд̣а̄-а̄дибхих̣ — водни игри; вичитра — различни; винодаих̣ — от забавленията; су-лалита — привличащи; сура-сундарӣн̣а̄м — на жените на полубоговете; ка̄ма — от похот; калила — родени; вила̄са — забавления; ха̄са — усмихнати; лӣла̄-авалока — със закачливи погледи; а̄кр̣ш̣т̣а-манах̣ — чиито умове са пленени; др̣ш̣т̣аях̣ — и чийто взор е пленен; сваирам — много свободно; вихаранти — отдават се на удоволствия и игри.
Превод
Във всяка от тези области има градини, отрупани с цветя и плодове през всички сезони; там могат да се видят и красиви отшелнически обители. В подножието на големите планини, разделящи областите, се простират обширни, кристалночисти езера, изпъстрени с разцъфнали лотоси. Уханието им изпълва с възторг лебеди, патици, водни кокошки и жерави, а отвсякъде се носи приятното жужене на пчели. В тези земи живеят видни полубогове; заобиколени от личните си слуги, те често се забавляват в градините край езерата. Закачливо усмихнати, жените на полубоговете ги гледат, изпълнени със страст. Слугите постоянно носят свежи гирлянди от цветя и сандалова паста. Така обитателите на осемте райски варш̣и прекарват живота си в забавления и любовни игри.
Пояснение
Тук са описани райските варш̣и. Техните обитатели се радват на живота край бистри езера с разцъфнали лотоси; сред живописни градини, отрупани с цветя, плодове, всякакви птици и жужащи пчели. В тази приятна обстановка те се забавляват с прелестните си съпруги, чиято любовна страст никога не стихва. Но не бива да забравяме, че всички те са предани на Върховната Божествена Личност, както ще бъде обяснено в следващите стихове. Жителите на Бха̄рата-варш̣а също искат да вкусят райски удоволствия, но когато се доберат до някакво подобие на наслаждение, каквото е сексът или приемането на упойващи вещества, те напълно забравят за служенето на Бога. И макар обитателите на райските варш̣и да се наслаждават на по-висши сетивни удоволствия, те никога не забравят, че са вечни слуги на Върховната Личност.