Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТИРИНАДЕСЕТА

CAPÍTULO QUATORZE

Материалният свят като голямата гора на наслаждението

O Mundo Material como a Grande Floresta do Desfrute

В тази глава е разяснен смисълът на алегорията за гората на материалното съществуване. Търговците често ходят в гората да събират разни дребни неща, които да продадат в града на добра цена, но по пътя ги дебнат много опасности. Когато чистата душа пожелае да изостави служенето на Бога и да се наслаждава на материалния свят, Кр̣ш̣н̣а ѝ предоставя тази възможност. В Према виварта е казано: кр̣ш̣н̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога ва̄н̃чха̄ каре. Това е причината за падението на чистата душа в материалния свят. Заради дейностите си под влияние на трите проявления на материалната природа живото същество попада в различни състояния и форми на живот. Понякога е полубог на райските планети, понякога – незначително създание в низшите планетарни системи. Във връзка с това Шрӣла Нароттама дāса Т̣хāкура казва: на̄на̄ йони сада̄ пхире – живото същество преминава през различни форми. Кардаря бхакш̣ан̣а каре: принудено е да яде и да се наслаждава на отвратителни неща. Тāра джанма адхах̣-пāте я̄я: така то проваля целия си живот. Без покровителството на всемилостив ваиш̣н̣ава обусловената душа не може да се освободи от ноктите на мāя̄. В Бхагавад-гӣтā се казва: манах̣ ш̣аш̣ṃхāнӣндрия̄н̣и пракр̣ти-стхāни карш̣ати – живото същество започва материалния си живот с ума и петте сетива за придобиване на знание и чрез тях води борба за съществуване в този свят. Тези сетива са сравнени с горски разбойници и крадци. Те ни отнемат духовното знание и ни оплитат в мрежите на невежеството. А съпругата и децата са сравнени със свирепи животни, които се хранят с човешка плът. Живото същество се оставя да го нападат чакали и лисици (жената и децата) и по този начин унищожава истинския си духовен живот. В гората на материалното съществуване е пълно със зловредни комари, плъхове и мишки, които постоянно ни причиняват неприятности. В този материален свят всеки се натъква на затруднения, заобиколен от завистници и опасни животни. Живото същество непрекъснато е подложено на грабеж и удари от други живи същества. Но въпреки тези страдания то не иска да напусне семейния живот и продължава с кармичните си дейности в опит да постигне бъдещо щастие. То се оплита все повече в последиците от карма и бива принудено да действа неблагочестиво. През деня свидетел му е слънцето, а през нощталуната. Полубоговете също го наблюдават, но то си мисли, че никой не подозира домогванията му до сетивно наслаждение. Понякога, когато разбере, че е разкрито, то временно се отрича от всичко, но поради силната привързаност към тялото, отречението му приключва, преди да е постигнало съвършенство.

Neste capítulo, apresenta-se o significado claro do que é a floresta da existência material. Os mercadores, às vezes, entram na floresta para se abastecer de coisas raras, com as quais obtêm um bom lucro ao vendê-las na cidade, mas, na floresta, o caminho é sempre cheio de perigos. Quando a alma pura quer deixar de servir ao Senhor para desfrutar do mundo material, é certo que Kṛṣṇa lhe dá esta oportunidade de entrar no mundo material. Como se afirma no Prema-vivarta: kṛṣṇa-bahirmukha hañā bhoga vāñchā kare. Essa é a razão pela qual a alma espiritual pura cai no mundo material. Devido às suas atividades sob a influência dos três modos da natureza material, a entidade viva assume variados corpos em diversas espécies. Ora ela é um semideus nos planetas celestiais, ora é uma criatura muito insignificante que habita os sistemas planetários inferiores. Com relação a isso, Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura diz que nānā yoni sadā phire: a entidade viva passa por várias espécies. Kardarya bhakṣaṇa kare: ela é forçada a comer e desfrutar de coisas abomináveis. Tāra janma adhaḥ-pāte yāya: dessa maneira, toda a sua vida se perde. Sem a proteção de um vaiṣṇava muito misericordioso, a alma condicionada não consegue escapar das garras de māyā. Como se afirma na Bhagavad-gītā (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati), a entidade viva começa sua vida material com sua mente e os cinco sentidos próprios para adquirir conhecimento e, com eles, luta pela existência dentro do mundo material. Esses sentidos são comparados a ladrões e assaltantes na floresta. Eles arrancam o conhecimento do homem e o colocam em uma rede de ignorância. Por conseguinte, os sentidos são como ladrões e assaltantes que lhe furtam o conhecimento espiritual. Além disso, existem os membros familiares, esposa e filhos, que são exatamente como animais ferozes na floresta. A atividade desses animais ferozes é devorar a carne humana. A entidade viva se permite ser atacada pelos chacais e as raposas (esposa e filhos), em consequência do que sua verdadeira vida espiritual é arruinada. Na floresta da vida material, todos são invejosos como mosquitos, e os ratos e camundongos vivem causando danos. Todos neste mundo material são postos em muitas situações vexatórias e estão rodeados por pessoas invejosas e animais perturbadores. Em resumo, no mundo material, a entidade viva sempre é assaltada e mordida por muitos seres vivos. Entretanto, apesar desses contratempos, ela insiste em não abandonar sua vida familiar, e continua suas atividades fruitivas na esperança de se tornar feliz no futuro. Então, fica mais e mais enredada nos efeitos do karma e, dessa maneira, é forçada a agir de maneira ímpia. O Sol testemunha suas ações durante o dia, e a Lua, durante a noite. Os semideuses também testemunham, apesar do que a alma condicionada pensa que suas tentativas de gozo dos sentidos não estão sendo testemunhadas por ninguém. Às vezes, quando descoberta, ela renuncia temporariamente a tudo, porém, devido a seu grande apego ao corpo, relega essa renúncia antes de alcançar a perfeição.

В материалния свят има много зли и завистливи хора. Има данъчни инспектори, сравнени с бухали и невидими щурци, издаващи непоносими звуци. Посредниците на материалната природа жестоко измъчват обусловената душа, загубила своята интелигентност поради нежелано общуване. В опита си да намери покой от материалните тревоги тя става жертва на т.н. йогӣ, сāдху и инкарнации, които може и да правят някакви чудеса, но не знаят нищо за преданото служене. Понякога обусловената душа загубва всичките си пари и впоследствие започва да се държи грубо с роднините си. Живот след живот тя копнее за истинско щастие, но в материалния свят не може да намери дори капка от него. Правителствените служители са като кръвожадни рāкш̣аси и облагат хората с тежки данъци за издръжката на държавния апарат. Отрудената обусловена душа дълбоко страда от тези данъци.

Neste mundo material, existem muitas pessoas invejosas. Há o governo cobrador de impostos, que é comparado a uma coruja, e há os grilos invisíveis que produzem sons insuportáveis. A alma condicionada decerto é muito oprimida pelos agentes da natureza material, mas, devido a companhias indesejáveis, perde sua inteligência. Na tentativa de livrar-se das perturbações da existência material, ela cai vítima de pretensos yogīs, sādhus e encarnações que exibem alguma mágica, mas que nada entendem de serviço devocional. Às vezes, a alma condicionada fica desprovida de todo dinheiro e, em razão disso, torna-se cruel para com os seus membros familiares. Neste mundo material, não há nem mesmo uma gota de verdadeira felicidade, a qual a alma condicionada anseia vida após vida. Os funcionários do governo são como rākṣasas carnívoros, os quais, para a manutenção do governo, cobram impostos excessivos, em consequência dos quais a alma condicionada, que trabalha arduamente, sente-se muito aflita.

Пътят на плодоносните дейности води до непристъпни планини и понякога обусловената душа пожелава да ги прекоси, но никога не успява; така разочарованието и отчаянието ѝ нарастват още повече. Материално и парично затруднена, тя без нужда се кара със семейството си. Материалното състояние се характеризира с четири основни потребности, една от коитосънят, е сравнен с питон. По време на сън обусловената душа напълно забравя действителното си положение и не чувства страданията на материалния живот. Когато изпадне в нужда, тя прибягва до кражби и измами, макар привидно да общува с предани в името на духовния напредък. Единственото ѝ желание е да се отскубне от ноктите на мāя̄, но поради погрешни напътствия тя се оплита все повече и повече в материални дейности. Материалният свят е просто тежко бреме; в него има всякакви изпитания под формата на щастие, нещастие, привързаност, вражда и завист. Като цяло той е изпълнен с несгоди и страдания. От привързаност към съпругата и секса човек губи разума си, съзнанието му се покварява и той мисли само за жени. Факторът време, който е сравнен със змия, поглъща живота на всекиго, като се започне от Брахмā и се стигне до нищожната мравка. Понякога обусловената душа се опитва да се откопчи от неумолимото време и търси помощ при някой лъжеспасител. Но за съжаление „спасителят“ ѝ не може да спаси дори себе си. Тогава как ще помогне на другите? Лъжеспасителите не се интересуват от истинското знание на извисените бра̄хман̣и и ведическите произведения. И тъй като се отдават на разврат и проповядват сексуална свобода, те са сравнени с маймуните в гората. Това е разяснението, което Шрӣла Шукадева Госвāмӣ дал на Махāрāджа Парӣкш̣ит за материалната гора и трудния път през нея.

O caminho das atividades fruitivas leva a montanhas de difícil transposição. Alma condicionada às vezes quer cruzar tais montanhas, mas nunca tem êxito e, em decorrência disso, torna-se cada vez mais pesarosa e desapontada. Ficando em apuros materiais e financeiros, a alma condicionada inflige à sua família castigos desnecessários. Na condição material, há quatro necessidades principais, das quais o sono é comparado a um píton. Quando está adormecida, a alma condicionada se esquece por completo de sua existência verdadeira, e, durante o sono, ela não sente as tribulações da vida material. Às vezes, precisando de dinheiro, a alma condicionada rouba e engana, embora, aparentemente, possa estar tentando realizar avanço espiritual na companhia dos devotos. Seu único dever é escapar das garras de māyā, mas, devido a orientações impróprias, ela sempre se enreda em procedimentos materiais. Este mundo material é simplesmente um estorvo e é composto de tribulações que se apresentam como felicidade, angústia, apego, inimizade e inveja. Em suma, é apenas um lugar de tribulações e sofrimentos. Quando, devido ao apego à esposa e ao sexo, alguém perde sua inteligência, toda a sua consciência se polui. Assim, o indivíduo não pensa em nada além de ficar com mulheres. O fator tempo, que é como uma serpente, extirpa a vida de todos, não poupando o senhor Brahmā nem a formiga insignificante. Às vezes, a alma condicionada tenta salvar-se do tempo inexorável e, para isso, refugia-se em algum salvador farsante. Infelizmente, o pseudossalvador não pode nem mesmo salvar a si próprio. Como, então, ele poderia proteger os outros? Os falsos salvadores não se importam com o conhecimento genuíno recebido de brāhmaṇas qualificados e das fontes védicas. A única preocupação deles é entregar-se ao sexo e recomendar a liberdade sexual, até mesmo às viúvas. Assim, eles são como macacos na floresta. Śrīla Śukadeva Gosvāmī apresenta assim esta explicação a Mahārāja Parīkṣit referente à floresta material e seu difícil percurso.

ТЕКСТ 1:
Когато цар Парӣкш̣ит попита за точното значение на притчата за материалната гора, Шукадева Госва̄мӣ отговори следното: Скъпи царю, човекът, който се препитава с търговия (ван̣ик), постоянно мисли как да спечели пари. Понякога той отива в гората да събира евтини дърва и глина, които да продаде в града на добра цена. По същия начин ненаситната обусловена душа идва в материалния свят, търсейки материални блага. Постепенно тя навлиза в най-гъстата част на гората и вече не знае как да се измъкне оттам. Попаднала в материалния свят, чистата душа е обусловена от материалната среда, създадена от външната енергия под наблюдението на Бог Виш̣н̣у. Така живото същество става подчинено на външната енергия дайвӣ мāя̄. Живеейки независимо, изгубено в гората, то не стига до общуване с преданите, посветили се на служене на Бога. Веднъж приело телесната представа за живот, то сменя едно след друго различни тела под влияние на материалната енергия и подтиквано от трите проявления на материалната природа (саттва-гун̣а, раджо-гун̣а и тамо-гун̣а). По този начин обусловената душа отива ту на райските планети, ту на земните, а друг път попада в низши форми на живот на низшите планети. Така тя постоянно страда в различни тела. Изпитваните страдания и болки са разнородни. Понякога са много тежки, друг път – по-поносими. Обусловената душа попада в тези състояния поради дейността на ума си. Нейният ум и петте сетива за получаване на знание ѝ носят различни тела в различни условия на живот. Използвайки сетивата си под контрола на външната енергия, мāя̄, живото същество страда в тежките условия на материалното съществуване. То търси облекчение, но обикновено се проваля, макар понякога след големи трудности да намира кратка утеха. В непрекъсната си борба за съществуване то не може да се подслони при чистите предани, които като пчели служат с любов в лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у.
VERSO 1:
Quando o rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī qual o significado exato da floresta material, Śukadeva Gosvāmī respondeu da seguinte maneira: Meu querido rei, um homem que pertence à comunidade mercantil [vaṇik] está sempre interessado em ganhar dinheiro. Às vezes, ele entra na floresta para adquirir artigos baratos, tais como madeira e areia, a fim de vendê-los na cidade a bons preços. Do mesmo modo, a alma condicionada, cobiçosa, entra neste mundo material em busca de algum lucro material. Pouco a pouco, ela se embrenha na floresta, não sabendo realmente como sair dali. Tendo entrado no mundo material, a alma pura se condiciona à atmosfera material, criada pela energia externa, sob o controle do Senhor Viṣṇu. Assim, a entidade viva se submete ao controle da energia externa, daivī māyā. Vivendo de maneira independente e perdida na floresta, não obtém a associação dos devotos que estão sempre ocupados em servir ao Senhor. Estando na concepção corpórea, a entidade viva obtém diferentes classes de corpos, um após o outro, sob a influência da energia material e impelida pelos modos da natureza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa]. Dessa maneira, a alma condicionada ora procede aos planetas celestiais, ora aos planetas terrestres, ora aos planetas inferiores e espécies inferiores. Assim, em virtude das diferentes espécies de corpos, ela sofrer continuamente. Esses sofrimentos e dores às vezes variam. Ora são muito severos, ora são brandos. Essas condições corpóreas são adquiridas devido à especulação mental da alma condicionada. Para adquirir conhecimento, ela usa sua mente e os cinco sentidos, e estes lhe acarretam corpos variados e diversas condições. Ao usar seus sentidos quando está sob o controle da energia externa, māyā, a entidade viva sofre as condições dolorosas da existência material. Na verdade, ela busca alívio, mas, em geral, ela se frustra, embora, algumas vezes, sinta-se aliviada após muitas dificuldades. Estando, então, absorta nessa sua luta pela existência, escapa-lhe a oportunidade de obter o refúgio dos devotos puros, que são coma abelhas e que estão ocupados a serviço dos pés de lótus do Senhos Viṣṇu.
ТЕКСТ 2:
В гората на материалното съществуване върлуват грабители – неовладените сетива. Обусловената душа може да спечели малко пари, за да ги използва за напредък в Кр̣ш̣н̣а съзнание, но за съжаление сетивата я ограбват, като я въвличат в сетивно наслаждение. Сетивата са крадци, защото карат живото същество да прахосва парите си, за да вижда, вкусва, помирисва, докосва, слуша и желае. Обусловената душа е принудена да удовлетворява сетивата си и така пропилява всичко. Нейните пари са предназначени за религиозни цели, но крадливите сетива ѝ ги отнемат.
VERSO 2:
Na floresta da existência material, os sentidos descontrolados são como assaltantes. Para avançar em consciência de Kṛṣṇa, a alma condicionada pode obter algum dinheiro, mas, infelizmente, os sentidos descontrolados roubam-lhe o dinheiro através do gozo dos sentidos. Porque fazem a pessoa gastar seu dinheiro desnecessariamente em atividades de cheirar, ver, saborear, tocar, ouvir, desejar e ansiar, os sentidos são assaltantes. Dessa maneira, a alma condicionada é obrigada a satisfazer seus sentidos e, dessa forma, desperdiça todo o seu dinheiro. Na verdade, ela adquire esse dinheiro para cumprir deveres religiosos, mas os sentidos saqueadores levam tudo embora.
ТЕКСТ 3:
О, царю, в материалния свят членовете на семейството се наричат съпруга и деца, но всъщност те действат като тигри и чакали. Въпреки усилията на пастира да опази овцете си, тигрите и лисиците ги отвличат. По същия начин скъперникът прави всичко възможно да опази парите си, но колкото и да е бдителен, роднините отнемат цялото му богатство.
VERSO 3:
Meu querido rei, os membros familiares neste mundo material são rotulados de esposa e filhos, mas, na verdade, eles se comportam como tigres e chacais. Tentando proteger suas ovelhas, um pastor faz tudo o que pode, mas os tigres e raposas levam-nas à força. Do mesmo modo, embora um homem avaro queira guardar seu dinheiro muito cuidadosamente, seus membros familiares levam à força todos os seus bens, por mais vigilante que ele seja.
ТЕКСТ 4:
Всяка година орачът разорава нивата и изкоренява плевелите. Но семената им остават в пръстта и понеже не са изгорени, отново поникват заедно с посаденото жито. Дори изкоренени в дълбоката оран, плевелите пак избуяват. Гр̣хастха а̄шрама (семейният живот) е като нива от плодоносни дейности. Ако желанието за семейно щастие не е напълно потушено, то избуява отново и отново. Дори да извадим камфора от глинената купа, миризмата му остава в нея. Докато не се унищожат семената на желанието, плодоносните дейности не могат да бъдат спрени.
VERSO 4:
Todos os anos, o lavrador ara seu campo de cereais, arrancando diligentemente todas as ervas daninhas. Entretanto, as sementes permanecem ali e, não estando completamente queimadas, voltam a brotar juntamente com as plantas semeadas no campo. Mesmo que, ao capinar, revolva-as exaustivamente, as ervas daninhas afloram em grande número. Do mesmo modo, o gṛhastha-āśrama [vida familiar] é um campo de atividades fruitivas. Enquanto o desejo de desfrutar da vida familiar não for incinerado por completo, ele não parará de germinar. Muito embora se remova a cânfora de um pote, o pote ainda retém o aroma da cânfora. Enquanto as sementes dos desejos não forem destruídas, as atividades fruitivas não serão destruídas.
ТЕКСТ 5:
Понякога обусловената душа в семейния живот, привързана към материалното си богатство и притежания, е притеснявана от завистливи хора, които са като конски мухи и комари, друг път я измъчват крадци, подобни на скакалци, грабливи птици и плъхове. Но въпреки всичко тя продължава да броди по пътя на материалното съществуване. Поради невежество я обзема похот, а похотта я тласка към плодоносни дейности. Тъй като умът ѝ е погълнат от тях, материалният свят ѝ се струва вечен, макар да е ефимерен и призрачен като въздушна кула.
VERSO 5:
Às vezes, a alma condicionada absorta na vida familiar, estando apegada a riqueza e posses materiais, é perturbada por moscas e mosquitos, e, algumas vezes, gafanhotos, aves de rapina e ratos causam-lhe problemas. Todavia, ela ainda vagueia pelo caminho da existência material. Devido à ignorância, torna-se luxuriosa e ocupa-se em atividades fruitivas. Porque sua mente está fixa nessas atividades, vê o mundo material como permanente, embora, tal qual uma fantasmagoria, tal qual uma casa no céu, ele seja temporário.
ТЕКСТ 6:
Понякога в тази въздушна кула (гандхарва-пура) обусловената душа пие, яде и прави секс. Обладана от страст, тя се втурва след обектите на сетивата като елен, който преследва мираж в пустинята.
VERSO 6:
Certas vezes, nessa casa no ar [gandharva-pura], a alma condicionada bebe, come e faz sexo. Estando demasiadamente apegada, ela busca os objetos dos sentidos da mesma forma que um veado busca uma miragem no deserto.
ТЕКСТ 7:
Понякога живото същество се полъгва по жълтия боклук, наречен злато, и се втурва да го търси. Златото е източник на материално богатство и на завист; с него човек може да си позволи безразборен секс, хазарт, месо и опиати. Хората с умове, обзети от гун̣ата на страстта, са привлечени от цвета на златото както някой, измръзнал в гората, хуква към фосфоресциращата светлина в мочурището, мислейки я за истински огън.
VERSO 7:
Às vezes, a entidade viva fica interessada no excremento amarelo conhecido como ouro e corre em busca dele. Esse ouro é uma fonte de opulência e inveja materiais, e pode dar à pessoa o acesso ao sexo ilícito, aos jogos de azar, ao consumo de carne e à intoxicação. Aqueles cujas mentes são dominadas pelo modo da paixão ficam atraídos pela cor do ouro, assim como um homem que sente frio na floresta corre em direção a uma luz fosforescente emitida de uma região pantanosa, pensando que essa luz é um fogo verdadeiro.
ТЕКСТ 8:
Понякога обусловената душа се втурва да си търси жилище, уютен дом, да си осигури вода и средства за поддържане на тялото. Погълната от многобройните си нужди, тя забравя всичко и непрекъснато се щура из гората на материалното съществуване.
VERSO 8:
Às vezes, a alma condicionada se preocupa em se prover de residência ou apartamento e em obter um suprimento de água e riquezas a fim de manter seu corpo. Absorta em satisfazer tantas demandas, ela se esquece de tudo e corre perpetuamente em volta da floresta da existência material.
ТЕКСТ 9:
Понякога, сякаш заслепено от прашна вихрушка, обусловеното живо същество вижда красотата на нежния полпрамада̄. Зашеметено, то се отпуска в обятията на жената и в същия миг е връхлетяно от силна страст. Похотта почти го ослепява и го кара да наруши правилата за сексуалните отношения. То не знае, че полубоговете виждат прегрешението му, и се наслаждава на непозволен секс в мрака на нощта, без да подозира наказанието, което го очаква.
VERSO 9:
Às vezes, parecendo estar com os olhos cegos após a poeira de um vendaval, a alma condicionada vê a beleza do sexo oposto, que se chama pramadā. Nessa inquietação, ela sobe ao colo de uma mulher, momento em que seu bom senso é dominado pela força da paixão. Então, o desejo luxurioso quase cega o indivíduo, fazendo-o desobedecer às normas e aos preceitos que governam a vida sexual. Desconhecendo o fato de que diferentes semideuses testemunham sua desobediência, ele desfruta de sexo ilícito na calada da noite, não vendo a punição futura que está a sua espera.
ТЕКСТ 10:
Обусловената душа понякога сама разбира безсмислието на сетивното наслаждение в материалния свят и стига до заключението, че то носи само страдание. Но под влияние на вкоренената телесна представа паметта ѝ изневерява и тя отново се впуска след материалното наслаждение като животно, преследващо пустинен мираж.
VERSO 10:
A alma condicionada às vezes percebe pessoalmente a futilidade do gozo sensual no mundo material, e às vezes considera que o gozo material é cheio de sofrimentos. Contudo, devido à sua forte concepção corpórea, sua memória é destruída, e ela continua perseguindo o gozo material, assim como um animal corre rumo a uma miragem no deserto.
ТЕКСТ 11:
Понякога обусловената душа е дълбоко огорчена от заплашителните обиди на враговете си или държавните служители, които явно или прикрито се нахвърлят върху нея с груби думи. Тогава сърцето ѝ се къса от мъка. Тези груби думи могат да се сравнят със звуците на бухалите и щурците.
VERSO 11:
Algumas vezes, a alma condicionada fica muito aflita em razão dos castigos que lhe impõem seus inimigos e os funcionários do governo, que a tratam com palavras ásperas, direta ou indiretamente. Nesse momento, seu coração e seus ouvidos ficam muito angustiados. Semelhante punição pode ser comparada aos sons vibrados por corujas e grilos.
ТЕКСТ 12:
Заради благочестивите си дейности в минали животи обусловената душа получава материални блага в този живот, но когато те се изчерпят, тя търси богатство и пари, които няма да ѝ помогнат нито в този живот, нито в следващия. Тя отива при живите мъртъвци, натрупали големи богатства. Тези хора са сравнени с неблагочестиви дървета, пълзящи растения и отровени кладенци.
VERSO 12:
Devido às suas atividades piedosas em vidas anteriores, a alma condicionada recebe privilégios materiais nesta vida, mas, quando elas se acabam, ela se refugia nas riquezas e nas opulências, que não podem ajudá-la nem nesta vida nem na próxima. Devido a isso, ela se aproxima dos mortos-vivos que possuem essas coisas. Semelhantes pessoas são comparadas a árvores e trepadeiras impuras e a poços envenenados.
ТЕКСТ 13:
Понякога обусловената душа приема нищожни благословии от атеисти, за да превъзмогне злочестините в гората на материалния свят. В близостта си с тях тя изгубва своята интелигентност. Това е като да скочиш в плитка река. Човек само си счупва главата, вместо да намери облекчение от жегата. Така страданието му се удвоява. Заблудената душа отива при някакви са̄дху и сва̄мӣ, чието учение е против принципите на Ведите. Но не намира нищо добро при тях нито сега, нито в бъдеще.
VERSO 13:
Às vezes, para mitigar a aflição na floresta do mundo material, a alma condicionada recebe favores baratos dos ateus. Então, ela perde toda a sua inteligência na companhia deles. Isso é exatamente como mergulhar em um rio raso. Como resultado, a pessoa simplesmente quebra a sua cabeça. Ela não é capaz de aliviar seus sofrimentos oriundos do calor e, de ambas as maneiras, ela sofre. A alma condicionada e desencaminhada aproxima-se também de pretensos sādhus e svāmīs que pregam contra os princípios dos Vedas. Ela não recebe benefício algum deles, seja no presente, seja no futuro.
ТЕКСТ 14:
В този материален свят, когато обусловената душа не може да осигури своето препитание, дори като експлоатира другите, тя се опитва да присвои притежанията на собствения си баща или син, колкото и незначителни да са те. И ако не получи нищо от роднините си, тя е готова да им навреди по всякакъв начин.
VERSO 14:
Neste mundo material, quando, apesar de explorar os outros, não pode cuidar de sua própria manutenção, a alma condicionada tenta explorar seu próprio pai ou seu próprio filho, tirando todas as posses desses parentes, mesmo que elas sejam muito insignificantes. Se ela não puder obter de seu pai, de seus filhos ou de outros parentes aquilo que deseja, ela estará disposta a causar-lhes toda espécie de problemas.
ТЕКСТ 15:
Семейният живот в този свят е като опустошителен горски пожар. В него няма никакво щастие, а нещастието постепенно нараства. В семейния живот няма нищо благоприятно за вечно щастие. Обвързана с дом и семейство, обусловената душа изгаря в огъня на отчаянието. Понякога тя проклина нещастната си участ, друг път твърди, че страда, защото не е извършвала благочестиви дела в миналия си живот.
VERSO 15:
Neste mundo, a vida familiar é exatamente como um fogo abrasador na floresta. Não existe nem mesmo a menor felicidade, e, aos poucos, as pessoas se envolvem cada vez mais com a tristeza. Na vida familiar, não há nada favorável à felicidade perene. Emaranhada na vida doméstica, a alma condicionada arde no fogo da lamentação. Ora se lamenta de que é muito desafortunada, ora clama estar sofrendo porque não executou atividades piedosas em sua vida anterior.
ТЕКСТ 16:
Правителствените служители са като кръвожадните демони, наречени ра̄кш̣аси (човекоядци). Понякога те се настройват срещу обусловената душа и отнемат цялото ѝ богатство. Лишена от средствата, събирани с години, обусловената душа изпада в дълбоко униние, сякаш се е разделила с живота си.
VERSO 16:
Os homens do governo são sempre como os demônios carnívoros chamados rākṣasas [antropófagos]. Às vezes, esses governantes se indispõem com a alma condicionada e tiram-lhe toda a riqueza que ela acumulara. Destituída das economias feitas ao longo de sua vida, a alma condicionada perde todo o entusiasmo. De fato, é como se ela tivesse perdido sua própria vida.
ТЕКСТ 17:
Понякога обусловената душа си представя, че баща ѝ или дядо ѝ се е преродил като нейния син или внук. По този начин тя се радва на щастието, което човек изпитва, сънувайки, и се наслаждава на измислиците си.
VERSO 17:
Às vezes, a alma condicionada imagina que seu pai ou seu avô retornou e que agora é seu filho ou neto. Dessa maneira, ela sente a mesma felicidade experimentada durante um sonho, e a alma condicionada às vezes se delicia com essas invenções mentais.
ТЕКСТ 18:
Семейният човек е длъжен да извършва много яги и плодоносни дейности, например вива̄ха-ягя (сватбената церемония за синовете и дъщерите) или церемонията за получаване на свещен шнур. Те влизат в задълженията на гр̣хастхите и са сложни и трудни за изпълнение. Сравнени са с висока планина, която живото същество, привързано към материални дейности, трябва да изкачи. Човекът, желаещ да извърши тези ритуални церемонии, чувства болка, сякаш в краката му се впиват тръни и камъчета, докато се катери по планината. Така страданията на обусловената душа нямат край.
VERSO 18:
Na vida familiar, ordena-se que se executem muitos yajñas e atividades fruitivas, em especial o vivāha-yajña [a cerimônia em que os filhos e filhas entram para a vida de casado] e a cerimônia do cordão sagrado. Todos esses deveres do gṛhastha são de execução muito complexa e problemática. São comparados a uma grande colina que deve transposta por quem está apegado a atividades materiais. A pessoa que deseja caminhar por essas cerimônias ritualísticas decerto sentirá dores parecidas com aquelas decorrentes de espinhos e seixos quando se tenta escalar uma colina. Assim, a alma condicionada sofre ilimitadamente.
ТЕКСТ 19:
Понякога, измъчвана от глад и жажда, обусловената душа губи търпение и се разгневява на любимите си синове, дъщери и жена. Тази грубост я кара да страда още повече.
VERSO 19:
Às vezes, devido à sede e à fome, a alma condicionada fica tão perturbada que esgota sua paciência e se enraivece com seus amados filhos, filhas e esposa. Assim, sendo rude com eles, sofre ainda mais.
ТЕКСТ 20:
Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: Скъпи царю, сънят може да се сравни с питон. Бродещите из гората на материалния живот биват погълнати от питона на съня. Задушени от него, те завинаги остават в мрака на невежеството. Те са като трупове, захвърлени в затънтена гора. Така обусловените души не могат да разберат какво става с живота им.
VERSO 20:
Śukadeva Gosvāmī continuou a falar com Mahārāja Parīkṣit: Meu querido rei, o sono é exatamente como um píton. Aqueles que vagam pela floresta da vida material acabam sendo devorados pelo píton do sono. Picados por esse animal, eles sempre permanecem na escuridão da ignorância. Eles são como corpos mortos atirados em uma floresta longínqua. Assim, as almas condicionadas não conseguem compreender os acontecimentos da vida.
ТЕКСТ 21:
В гората на материалния свят обусловената душа понякога бива хапана от озлобени врагове, които могат да се сравнят със змии и други подобни създания. Заради вражеските подлости обусловената душа загубва престижното си положение. Разтревожена и измъчена, тя дори не може да спи спокойно. Става все по-нещастна и постепенно губи интелигентност и съзнание. В това състояние тя е досущ като слепец, паднал в тъмния кладенец на невежеството.
VERSO 21:
Na floresta do mundo material, a alma condicionada às vezes é picada por inimigos invejosos, que são comparados a serpentes e outras criaturas. Através das artimanhas do inimigo, a alma condicionada cai de sua posição prestigiosa. Por causa da ansiedade, não pode nem mesmo dormir adequadamente. Assim, sente-se cada vez mais infeliz e, pouco a pouco, perde sua inteligência e sua consciência. Nessas condições, ela se torna quase perpetuamente como um cego que caiu no poço escuro da ignorância.
ТЕКСТ 22:
Понякога обусловеният човек се подлъгва по нищожната радост, извличана от сетивното наслаждение, и затова прелюбодейства или краде чуждо имущество. В такъв момент той рискува да бъде наказан от властите, от съпруга или покровителя на жената. И само заради капка материално удоволствие той попада в адски условия и влиза в затвора за изнасилване, отвличане, кражба и пр.
VERSO 22:
A alma condicionada às vezes se deixa atrair pela felicidade irrisória advinda do gozo dos sentidos. Assim, ela faz sexo ilícito ou rouba a propriedade alheia. Em tais circunstâncias, sujeita-se a ser presa pelo governo ou castigada pelo esposo protetor da mulher. Assim, simplesmente por um pouco de satisfação material, ela cai em uma condição infernal e é posta na cadeia por prática de estupro, sequestro, roubo e assim por diante.
ТЕКСТ 23:
Учените трансценденталисти отхвърлят материалистичния път на плодоносна дейност, защото той е първопричина и развъдник на материалните страдания и в този живот, и в следващия.
VERSO 23:
Os estudiosos eruditos e os transcendentalistas, portanto, condenam o caminho materialista de atividades fruitivas, pois é a fonte de onde se originam os sofrimentos materiais e serve de campo de proliferação desses, tanto nesta vida quanto na próxima.
ТЕКСТ 24:
С кражби и мошеничества обусловената душа успява да събере някакви пари и да избегне възмездието на закона. Но не след дълго човек на име Девадатта я измамва и взима парите ѝ. След това друг човек на име Виш̣н̣умитра открадва парите от Девадатта и изчезва с тях. По този начин парите не се задържат на едно място, а се предават от ръка на ръка. Всъщност никой не може да се наслаждава на парите, те си остават собственост на Върховната Божествена Личност.
VERSO 24:
Roubando o dinheiro de outrem e enganando para obter esse dinheiro, a alma condicionada, de uma maneira ou outra, se apossa desse dinheiro e consegue evitar uma punição. Então, outro homem, chamado Devadatta, engana essa pessoa e leva o dinheiro embora. Do mesmo modo, outro homem, chamado Viṣṇumitra, rouba o dinheiro de Devadatta e o leva consigo. Em qualquer caso, o dinheiro não permanece no mesmo lugar. Ele passa de mão em mão. Em última análise, ninguém pode desfrutar do dinheiro, e ele continua sendo propriedade da Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 25:
Неспособна да се защити от тристранните страдания на материалното съществуване, обусловената душа прекарва живота си в скръб и отчаяние. Тези страдания са бедствията, предизвикани от полубоговете (например мразовит вятър и палеща жега), неприятностите, причинени от други живи същества, и страданията, възникнали от собствения ум и тяло.
VERSO 25:
Incapaz de proteger-se das três classes de sofrimento da existência material, a alma condicionada fica muito pesarosa e leva uma vida de lamentações. Esses três tipos de sofrimento são aquele que acarretam uma calamidade mental decorrente da ação dos semideuses [tais como o vento gélido e o calor escaldante], aqueles causados por outras entidades vivas e aqueles provocados pelo próprio corpo e mente.
ТЕКСТ 26:
А ако говорим за парични сделки, достатъчно е един човек да измами друг с незначителна сума, за да станат смъртни врагове.
 VERSO 26:
Quanto às transações monetárias, se uma pessoa engana outra em razão mesmo de um valor insignificante, elas se tornam inimigas.
ТЕКСТ 27:
Материалният живот е пълен с непреодолими трудности, които вече ти описах. Освен тях обусловената душа страда поради привидно щастие, нещастие, привързаност, омраза, страх, фалшив престиж, илюзия, лудост, отчаяние, заблуда, алчност, завист, враждебност, презрение, глад, жажда, изпитания, болести, раждане, старост и смърт.
VERSO 27:
Conforme acabo de mencionar, ocorrem muitas dificuldades nesta vida material, e todas elas são intransponíveis. Além disso, existem as dificuldades advindas da pretensa felicidade, aflição, apego, ódio, medo, falso prestígio, ilusão, loucura, lamentação, confusão, cobiça, inveja, inimizade, insulto, fome, sede, tribulações, doenças, nascimento, velhice e morte. Tudo isso se combina para conferir à alma condicionada e materialista apenas sofrimentos.
ТЕКСТ 28:
Понякога обусловеното същество е привлечено от олицетворението на илюзията (неговата съпруга или приятелка) и копнее за женска прегръдка. Така то се лишава от интелигентност и знание за целта на живота. После престава да се стреми към духовно усъвършенстване и от прекомерна любов към тази жена или приятелка се старае да ѝ осигури подходящо жилище. Домашното огнище обсебва цялото му внимание, а думите, погледите и постъпките на жената и децата напълно го завладяват. Ето как обусловената душа загубва своето Кр̣ш̣н̣а съзнание и пропада в гъстия мрак на материалното съществуване.
VERSO 28:
Às vezes, a alma condicionada se deixa atrair pela ilusão personificada (sua esposa ou namorada) e anseia receber os abraços de uma mulher. Assim, perde sua inteligência bem como seu conhecimento da meta da vida. Nesse momento, tendo deixado de cultivar a vida espiritual, o indivíduo fica muitíssimo apegado à sua esposa ou namorada e tenta lhe dar um apartamento adequado. Mais uma vez, fica muito ocupado sob o abrigo desse lar e é cativado pelas conversas, olhares e atividades de sua esposa e de seus filhos. Desse modo, perde sua consciência de Kṛṣṇa e se lança na densa escuridão da existência material.
ТЕКСТ 29:
Личното оръжие на Бог Кр̣ш̣н̣а е дискът, наречен хари-чакра, дискът на Хари. Тази чакра е колелото на времето. Времето се простира от появата на атомите чак до смъртта на Брахма̄ и управлява всички дейности. Вечното му движение съкращава живота на всички същества, като се започне от Брахма̄ и се стигне до незначителната тревичка. Така човек преминава през детство, юношество, младост, зрялост и се приближава към смъртта. Невъзможно е да се спре колелото на времето. То е неумолимо, защото е лично оръжие на Върховната Божествена Личност. Понякога, в страха си от наближаващата смърт, обусловената душа решава да служи на някого, способен да я спаси от надвисналата опасност. Но тя не се обръща към Върховния Бог, чието оръжие е неумолимото време. Вместо това търси подслон при измислен от хора бог, описан в неавторитетни писания. Такива богове са като ястреби, лешояди, чапли и гарги. Те не са споменати в никое ведическо произведение. Неизбежната смърт връхлита като лъв и никакви лешояди, нито ястреби, гарги или чапли не могат да предотвратят нейната атака. Този, който търси помощ при измислени богове самозванци, не може да се спаси от ноктите на смъртта.
VERSO 29:
A arma pessoal usada pelo Senhor Kṛṣṇa, o disco, chama-se hari-cakra, o disco de Hari. Esse cakra é a roda do tempo. Ele se expande desde o surgimento dos átomos até a hora da morte de Brahmā, e controla todas as atividades. Ele sempre está girando e gastando a vida das entidades vivas, desde o senhor Brahmā indo até a mais insignificante folha de grama. Assim, a pessoa muda da infância para a meninice, então para a juventude e maturidade e, deste modo, impossibilitada de parar essa roda do tempo, aproxima-se do fim da vida. Essa roda é muito precisa porque é a arma pessoal da Suprema Personalidade de Deus. Às vezes, a alma condicionada, temendo a morte que se aproxima dela, quer adorar alguém que possa salvá-la do perigo iminente. Entretanto, ela não se importa com a Suprema Personalidade de Deus, cuja arma é o infatigável fator tempo. A alma condicionada, em vez disso, refugia-se em um deus inventado pelo homem, mencionado em escrituras desautorizadas. Semelhantes deuses são como falcões, abutres, garças e corvos. As escrituras védicas não aludem a eles. A morte iminente é como o ataque de um leão, e nenhum abutre, falcão, corvo ou garça pode salvar alguém dessa investida. Aquele que se refugia em deuses desautorizados, criados pelo homem, não pode salvar-se das garras da morte.
ТЕКСТ 30:
Самозваните сва̄мӣ, йогӣ и инкарнации, които не вярват във Върховната Божествена Личност, се наричат па̄ш̣ан̣д̣ӣ. Те самите са измамени и пропаднали, защото не познават истинския път на духовно развитие и всеки, отишъл при тях, също бива измамен. Понякога такива объркани хора търсят подслон при истински следовници на ведическите принципи (бра̄хман̣и или личности в Кр̣ш̣н̣а съзнание), които учат другите как да почитат Върховния Бог с ведическите ритуали. Но тъй като не могат да следват принципите, тези нещастници отново пропадат и отиват при шӯдри, които са много опитни в сексуалното наслаждение. Маймуните много обичат секса, затова хората, търсещи забавление в секса, може да се нарекат потомци на маймуни.
VERSO 30:
Os assim chamados svāmīs, os yogīs farsantes e as pseudoencarnações, que não acreditam na Suprema Personalidade de Deus, são conhecidos como pāṣaṇḍīs. Eles próprios são caídos e deixam-se enganar, pois não conhecem o verdadeiro caminho do avanço espiritual, e, por sua vez, todo aquele que se dirige a eles com certeza é enganado. Quando alguém é assim enganado, às vezes se refugia nos verdadeiros seguidores dos princípios védicos [os brāhmaṇas, ou aqueles que estão em consciência de Kṛṣṇa], que, tomando como base os rituais védicos, ensinam a todos como adorar a Suprema Personalidade de Deus. Contudo, sendo incapazes de se aterem a esses princípios, semelhantes patifes voltam a cair e refugiam-se nos śūdras que são muito hábeis em fazer arranjos para a atividade sexual. O sexo é muito proeminente entre animais tais como os macacos, e, semelhantes pessoas, que se sentem revigoradas com o sexo, podem ser chamadas de descendentes de macacos.
ТЕКСТ 31:
Така живеят потомците на маймуните, наричани още шӯдри. Без всякакви задръжки те правят каквото си искат, не знаейки нищо за целта на живота. Запленени един от друг, те се любуват на лицата си, които им напомнят за сетивно наслаждение. Погълнати са от материални дейности, известни като гра̄мя-карма, и работят неуморно за материални блага. Те напълно забравят, че един ден краткият им живот ще свърши и ще се сринат в еволюционния цикъл.
VERSO 31:
Dessa maneira, os descendentes de macacos se misturam entre si e, em geral, são conhecidos como śūdras. Desconhecendo a meta da vida, não hesitam em viver e mover-se livremente. Cativam-se simplesmente por se entreolharem, o que faz com que se lembrem de gozo dos sentidos. Sempre ocupados em atividades materiais, conhecidas como grāmya-karma, trabalham arduamente para obter benefícios materiais. Assim, esquecem-se por completo de que um dia suas curtas vidas terminarão e se degradarão no ciclo evolutivo.
ТЕКСТ 32:
Както маймуната скача от дърво на дърво, така и обусловената душа се преражда от тяло в тяло. И както маймуната накрая бива уловена от ловеца и не може да се измъкне от пленничеството, така и обусловената душа, запленена от мимолетното сексуално удоволствие, се привързва към различните тела и пада в капана на семейния живот. Този живот ѝ предоставя празника на ефимерната сексуална наслада и тя е неспособна да се освободи от материалното робство.
VERSO 32:
Assim como um macaco pula de uma árvore para outra, a alma condicionada pula de um corpo para outro. Assim como o macaco é enfim capturado pelo caçador e é incapaz de escapar do cativeiro, a alma condicionada, cativa do fugaz prazer sexual, apega-se a diferentes classes de corpos e fica engaiolada na vida familiar. A vida familiar concede à alma condicionada um festival de prazer sexual momentâneo, daí ela ser inteiramente incapaz de sair das garras materiais.
ТЕКСТ 33:
Когато обусловената душа в материалния свят забрави отношенията си с Върховната Божествена Личност и пренебрегне Кр̣ш̣н̣а съзнание, тя започва да върши злодеяния и грехове. Заради тях е подложена на трите вида страдания и в ужаса си от слона на смъртта пропада в тъмна планинска пещера.
VERSO 33:
Neste mundo material, ao se esquecer de sua relação com a Suprema Personalidade de Deus e não se importar com a consciência de Kṛṣṇa, a alma condicionada simplesmente se ocupa em diferentes classes de atividades perversas e pecaminosas. Então, ela se sujeita às três espécies de sofrimentos e, temendo o elefante da morte, cai na escuridão encontrada nas cavernas das montanhas.
ТЕКСТ 34:
Обусловената душа е подложена на много страдания, засягащи тялото ѝ, например сковаващ студ и силен вятър. Другите живи същества и природните бедствия също ѝ причиняват страдания. Когато не може да превъзмогне трудностите и е принудена да търпи окаяното си положение, тя изпада в униние, защото иска да се наслаждава на материалния живот.
VERSO 34:
A alma condicionada sofre com muitas condições corpóreas dolorosas, tais como as investidas do frio rigoroso e de ventos fortes. Ela também sofre devido às atividades de outros seres vivos e devido às perturbações naturais. Quando é incapaz de neutralizá-las e tem de permanecer em uma condição deplorável, ela naturalmente fica muito infeliz, pois o seu desejo é desfrutar de facilidades materiais.
ТЕКСТ 35:
Понякога обусловените души се занимават с търговия и сделки, но с течение на времето измамите предизвикват вражда между тях. Заради нищожната печалба те потъпкват приятелството си и стават врагове.
VERSO 35:
Às vezes, as almas condicionadas fazem negócios envolvendo dinheiro, mas, no decorrer do tempo, surge uma inimizade em razão de trapaças. Embora possa haver apenas um lucro insignificante, as almas condicionadas, de amigas, tornam-se inimigas.
ТЕКСТ 36:
Често пъти обусловената душа няма достатъчно пари и остава без подслон и храна. Понякога дори няма на какво да седне, нито може да удовлетвори най-насъщните си нужди. С други думи, изпада в нищета и тъй като не може да преживява с честен труд, решава с измама да си присвои чуждото имущество. Тя не получава нищо освен обиди от другите и това я прави много нещастна.
VERSO 36:
Às vezes, não tendo dinheiro, a alma condicionada não consegue acomodações apropriadas. Outras vezes, nem mesmo tem um lugar para se sentar, tampouco consegue satisfazer suas demais necessidades. Em outras palavras, torna-se indigente e, nessa hora, incapaz de se manter por meios honestos, decide apoderar-se da propriedade alheia de maneira desleal. Quando não pode obter as coisas que deseja, simplesmente é desprezada pelos outros e se torna muito infeliz.
ТЕКСТ 37:
Макар и врагове, хората се женят помежду си, за да изпълнят многобройните си желания. За съжаление, тези бракове не траят дълго и те отново се разделят, с развод или другояче.
VERSO 37:
Mesmo que sejam inimigas, as pessoas eventualmente se casam apenas para satisfazer os seus desejos repetidas vezes. Infelizmente, esses casamentos não são muito duradouros, e o casal volta a se separar através do divórcio ou de outra maneira.
ТЕКСТ 38:
Пътят на материалния живот е осеян с много страдания и всякакви проблеми измъчват обусловената душа. Понякога тя печели, друг път губи. И в двата случая я заплашват опасности. Рано или късно обусловеното същество трябва да се раздели с баща си, който умира или го напуска; и тогава то прехвърля привързаността си към своите деца. Понякога обусловеното същество си внушава нещо и плаче от страх. Друг път, преизпълнено с радост, работи за семейството си и весело пее. Така то се оплита и забравя, че от незапомнени времена е отделено от Върховната Божествена Личност. Продължава да върви по опасния път на материалното съществуване и никога не намира щастие. Себепозналите се души приемат подслон при Върховния Бог, за да се освободят от това страшно битие. Ако не поеме пътя на предаността, човек не може да се измъкне от материалния плен. Заключението е, че никой не може да бъде щастлив в материалния живот. Кр̣ш̣н̣а съзнание е единственото разрешение.
VERSO 38:
O caminho deste mundo material está repleto de sofrimentos materiais, e vários problemas incomodam as almas condicionadas. Ora ela perde, ora ganha, mas, em todo caso, o caminho é repleto de perigos. Às vezes, a alma condicionada vê que a morte ou outras circunstâncias forçam-na a separar-se de seu pai. Deixando-o para trás, aos poucos ela se apega a outras pessoas, tais como seus filhos. Algumas vezes, a alma condicionada fica iludida e temerosa. Há ocasiões em que grita em razão do medo intenso. Outras vezes, sente-se feliz ao manter sua família e, outras vezes ainda, fica muito alegre e canta melodiosamente. Dessa maneira, ela se enreda e se esquece de que, desde tempos imemoriais, afastou-se da Suprema Personalidade de Deus. Desse modo, ela percorre o perigoso caminho da existência material e, nesse caminho, ela definitivamente não é feliz. Para escapar dessa perigosa existência material, as pessoas autorrealizadas simplesmente se refugiam na Suprema Personalidade de Deus. Quem não aceita o caminho devocional não consegue escapar das garras da existência material. A conclusão é que ninguém pode ser feliz na vida material. Todos devem adotar a consciência de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 39:
Святите личности, приятелите на всички живи същества, имат умиротворено съзнание. Те са овладели сетивата и ума и с лекота следват пътя на освобождението, пътя към Бога. Злощастният материалист, привързан към жалкото материално съществуване, не може да общува с тях.
VERSO 39:
As pessoas santas, que são amigas de todas as entidades vivas, têm uma consciência pacífica. Elas mantêm sob controle seus sentidos e a mente e, sem quaisquer dificuldades, alcançam o caminho da liberação, o caminho que leva de volta ao Supremo. Sendo desafortunado e estando apegado às dolorosas condições materiais, o materialista não consegue se associar com elas.
ТЕКСТ 40:
Много велики, святи царе с голяма вещина извършваха жертвоприношения и завладяваха други царства, но въпреки могъществото си, не успяха да постигнат любовно служене на Върховната Божествена Личност. Причина за това е тяхна неспособност да победят погрешното мислене: „Аз съм това тяло, а това е моето имущество“. Те цял живот се сражаваха с вражески царе и умряха, без да изпълнят действителната мисия на човешкия живот.
VERSO 40:
Houve muitos grandes reis santos que eram muito hábeis em executar rituais sacrificatórios e muito competentes em conquistar outros reinos, mas, apesar de seu poder, não conseguiram alcançar o serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus. Explica-se isso através do fato de que aqueles grandes reis não podiam nem mesmo dominar a falsa consciência de “eu sou este corpo, e esta propriedade é minha.” Assim, eles simplesmente criaram inimizades com reis rivais, lutaram com eles e morreram sem cumprir a verdadeira missão da vida.
ТЕКСТ 41:
Когато обусловената душа се подслони сред лианите на плодоносната дейност благодарение на своето благочестие, би могла да се издигне до висшите планетарни системи, да се освободи от адския живот, но за съжаление, не може да остане там. Щом плодовете на благочестивите ѝ дела се изчерпят, тя трябва да се върне на низшите планети. Така тя вечно се издига и пропада.
VERSO 41:
Ao se refugiar na trepadeira de atividades fruitivas, a alma condicionada pode, mediante suas atividades piedosas, alcançar os sistemas planetários superiores e, dessa maneira, libertar-se das condições infernais, mas, infelizmente, essa situação não será permanente. Após se esgotarem os resultados de suas atividades piedosas, ela terá de retornar aos sistemas planetários inferiores. Dessa maneira, ela perpetuamente se eleva e se rebaixa.
ТЕКСТ 42:
И като обобщи наставленията на Джад̣а Бхарата, Шукадева Госва̄мӣ в заключение каза: Скъпи царю Парӣкш̣ит, пътят на Джад̣а Бхарата е като пътя на Гаруд̣а, който носи Бога, а обикновените царе са като мухи. Мухите не могат да летят като Гаруд̣а и до ден-днешен нито един цар или велик завоевател не е могъл да следва този път на предано служене дори в ума си.
VERSO 42:
Tendo resumido os ensinamentos de Jaḍa Bharata, Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei Parīkṣit, o caminho indicado por Jaḍa Bharata é como o caminho seguido por Garuḍa, o transportador do Senhor, e os reis comuns são exatamente como moscas. As moscas não podem seguir o caminho de Garuḍa, e até agora nenhum dos grandes reis e líderes vitoriosos pôde nem mesmo mentalmente seguir esse caminho de serviço devocional.
ТЕКСТ 43:
В разцвета на силите си великият Маха̄ра̄джа Бхарата изостави всичко, защото обичаше служенето на Върховната Божествена Личност, Уттамашлока. Той напусна красивата си жена, добрите си деца, близките приятели и огромната си империя. Трудно е да се разделиш с такива богатства, но Маха̄ра̄джа Бхарата бе толкова извисен, че ги изостави с лекота, както човек изоставя собствените си изпражнения. Такова бе могъществото на Негово Величество.
VERSO 43:
Enquanto no vigor da vida, o grande Mahārāja Bharata abandonou tudo porque estava com o desejo intenso de servir à Suprema Personalidade de Deus, Uttamaśloka. Ele abandonou sua bela esposa, lindos filhos, grandes amigos e um enorme império. Embora seja muito difícil abandonar essas coisas, Mahārāja Bharata era tão elevado que as relegou assim como a pessoa se livra do excremento após defecar. Essa era a grandeza de Sua Majestade.
ТЕКСТ 44:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, деянията на Бхарата Маха̄ра̄джа са наистина удивителни. Той изостави всичко, което другите мъчно биха изоставили. Напусна своето царство, съпруга и семейство. На неговите изключителни богатства завиждаха дори полубоговете, но той се отказа от тях. Съвсем естествено тази благородна личност бе велик предан. Той успя да се отрече от всичко, защото беше запленен от неописуемата красота, богатство, слава, знание, могъщество и отреченост на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е толкова привлекателен, че заради него човек може да се раздели и с най-скъпото си. Дори освобождението няма стойност за тези, чийто ум е привлечен от любовното служене на Бога.
VERSO 44:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, as atividades de Bharata Mahārāja são maravilhosas. Ele abandonou tudo aquilo que aos outros é dificílimo abandonar. Ele renunciou ao seu reino, esposa e família. Sua opulência era tanta que até os semideuses a invejavam, mas ele abandonou toda riqueza. Era muito condizente que uma personalidade como ele fosse um grandioso devoto. Ele pôde renunciar tudo porque se sentia muito atraído pela beleza, opulência, reputação, conhecimento, força e renúncia de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é tão atrativo que, em troca dEle, alguém pode abandonar tudo que é cobiçável. Na verdade, mesmo a liberação é considerada insignificante por aqueles cujas mentes se sentem atraídas pelo serviço amoroso ao Senhor.
ТЕКСТ 45:
Макар и в еленско тяло, Маха̄ра̄джа Бхарата не забрави Върховната Божествена Личност. И когато напускаше тялото си, той изрече следната молитва: „Бог Върховната Личност е олицетвореното жертвоприношение. Той ни възнаграждава с плодовете на ритуалните церемонии. Той е защитник на религията, олицетворение на мистичната йога, източник на цялото знание, властелин на творението и Свръхдуша във всяко живо същество. Той е красив и необикновено привлекателен. Аз напускам това тяло с преклонение пред него и с надежда вечно да му отдавам трансцендентално любовно служене“. С тези думи Маха̄ра̄джа Бхарата напусна тялото си.
VERSO 45:
Mesmo quando estava em um corpo de veado, Mahārāja Bharata não se esqueceu da Suprema Personalidade de Deus; portanto, quando estava abandonando o corpo de veado, ele proferiu alto a seguinte oração: “A Suprema Personalidade de Deus é o sacrifício personificado; Ele proporciona os resultados das atividades ritualísticas. Ele é o protetor dos sistemas religiosos, a personificação do yoga místico, a fonte de todo o conhecimento, o controlador de toda a criação e a Superalma de toda entidade viva. Ele é belo e atrativo. Estou deixando este corpo enquanto Lhe ofereço reverências, na esperança de que eu possa me ocupar eternamente em Seu transcendental serviço amoroso.” Tendo pronunciado isso, Mahārāja Bharata deixou seu corpo.
ТЕКСТ 46:
Преданите, запознати с метода на слушане и възпяване (шраван̣ам̇ кӣртанам), редовно говорят за възвишените качества на Бхарата Маха̄ра̄джа и възхваляват делата му. Ако човек смирено слуша и възпява светлия му образ, ще живее дълго и ще придобие големи материални богатства. Ще стане много прочут и лесно ще се издигне до райските планети или ще постигне освобождение, като се слее с битието на Бога. Просто като слуша, повтаря и възхвалява дейностите на Маха̄ра̄джа Бхарата, той ще получи всичко, което желае. Така човек може да осъществи своите материални и духовни стремежи. Не е нужно да моли никого другиго, защото, като изучава живота на царя, ще постигне желаното.
VERSO 46:
Os devotos interessados em ouvir e cantar [śravaṇaṁ kīrtanam] comentam regularmente as características puras de Bharata Mahārāja e louvam suas atividades. Se alguém ouve e canta com submissão as qualidades do auspiciosíssimo Mahārāja Bharata, sua duração de vida e opulência materiais decerto aumentam. Ele pode tornar-se muito famoso e obter facilmente a promoção aos planetas celestiais, ou atingir a liberação fundindo-se na existência do Senhor. Tudo o que se deseja pode ser alcançado simplesmente por ouvir, cantar e glorificar as atividades de Mahārāja Bharata. Dessa maneira, a pessoa pode satisfazer todos os seus desejos materiais e espirituais. Não é preciso pedir essas coisas a ninguém mais, visto que basta estudar a vida de Mahārāja Bharata para que se consiga tudo o que é desejável.