Шрӣмад Бха̄гаватам 5.10.7
Деванагари
अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
Стих
атха пунах̣ сва-шибика̄я̄м̇ виш̣ама-гата̄я̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тя бхартр̣-ша̄санам атичараси праматтася ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄я̄ ятха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджиш̣яса ити.
Дума по дума
атха — след това; пунах̣ — отново; сва-шибика̄я̄м — в собствения си паланкин; виш̣ама-гата̄я̄м — носен неравно заради походката на Джад̣а Бхарата; пракупитах̣ — силно разгневен; ува̄ча — каза; рахӯган̣ах̣ — цар Рахӯган̣а; ким идам — каква е тази глупост; аре — о, глупако; твам — ти; джӣват — жив; мр̣тах̣ — мъртъв; ма̄м — мен; кат-артхӣ-кр̣тя — пренебрегващ; бхартр̣-ша̄санам — наказание от господаря; атичараси — прекаляваш; праматтася — който си на границата на лудостта; ча — също; те — твое; кароми — ще извърша; чикитса̄м — подходящо лечение; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ ива — като Ямара̄джа; джаната̄я̄х̣ — на хората; ятха̄ — така че; пракр̣тим — нормално състояние; сва̄м — твое собствено; бхаджиш̣ясе — ще заемеш; ити — така.
Превод
След малко царят видя, че носачите му отново клатят паланкина, избухна гневно и извика: Негоднико, какво правиш? Нима си мъртвец в живо тяло? Не знаеш ли, че аз съм твоят господар? Ти не ме почиташ и не изпълняваш заповедта ми. Заради твоето непокорство ще те накажа така, както повелителят на смъртта Ямара̄джа наказва грешниците. Сега ще те излекувам, ще те накарам да дойдеш на себе си и да работиш, както трябва.