Шрӣмад Бха̄гаватам 5.10.7

अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
атха пунах̣ сва-шибика̄я̄м̇ виш̣ама-гата̄я̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тя бхартр̣-ша̄санам атичараси праматтася ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄я̄ ятха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджиш̣яса ити.

Дума по дума

атхаслед това; пунах̣отново; сва-шибика̄я̄мв собствения си паланкин; виш̣ама-гата̄я̄мносен неравно заради походката на Джад̣а Бхарата; пракупитах̣силно разгневен; ува̄чаказа; рахӯган̣ах̣цар Рахӯган̣а; ким идамкаква е тази глупост; арео, глупако; твамти; джӣватжив; мр̣тах̣мъртъв; ма̄ммен; кат-артхӣ-кр̣тяпренебрегващ; бхартр̣-ша̄санамнаказание от господаря; атичарасипрекаляваш; праматтасякойто си на границата на лудостта; часъщо; тетвое; каромище извърша; чикитса̄мподходящо лечение; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ ивакато Ямара̄джа; джаната̄я̄х̣на хората; ятха̄така че; пракр̣тимнормално състояние; сва̄мтвое собствено; бхаджиш̣ясеще заемеш; ититака.

Превод

След малко царят видя, че носачите му отново клатят паланкина, избухна гневно и извика: Негоднико, какво правиш? Нима си мъртвец в живо тяло? Не знаеш ли, че аз съм твоят господар? Ти не ме почиташ и не изпълняваш заповедта ми. Заради твоето непокорство ще те накажа така, както повелителят на смъртта Ямара̄джа наказва грешниците. Сега ще те излекувам, ще те накарам да дойдеш на себе си и да работиш, както трябва.