Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Text

сим̇ха-скандха-твиш̣о бибхрат
саубхага-грӣва-каустубхам
шрия̄напа̄йиня̄ кш̣ипта-
ника
ш̣а̄шморасолласат
siṁha-skandha-tviṣo bibhrat
saubhaga-grīva-kaustubham
śriyānapāyinyā kṣipta-
nikaṣāśmorasollasat

Дума по дума

Synonyms

сим̇ха – лъв; скандха – рамене; твиш̣ах̣ – къдрици; бибхрат – носещ; саубхага – честит; грӣва – шия; каустубхам – име на бисер; шрия̄ – красота; анапа̄йиня̄ – непомръкваща; кш̣ипта – надминаваща; никаш̣а – лидийски камък; ашма – камък; ураса̄ – с гърди; улласат – блестящ.

siṁha — a lion; skandha — shoulders; tviṣaḥ — the coils of hair; bibhrat — bearing; saubhaga — fortunate; grīva — neck; kaustubham — the pearl of the name; śriyā — beauty; anapāyinyā — never decreasing; kṣipta — defeating; nikaṣa — the stone for testing gold; aśma — stone; urasā — with the chest; ullasat — glittering.

Превод

Translation

Богът има лъвски плещи, украсени с гирлянди, огърлици и еполети, които излъчват сияние. Той носи прекрасния бисер Каустубха-ман̣и, а мургавите му гърди са белязани с ивици, които се наричат Шрӣватса и са знак на богинята на щастието. Техният блясък надминава по красота златните линии по лидийския камък, с който се изпробва златото. Наистина, с красотата си те превъзхождат този камък.

The Lord has shoulders just like a lion’s. Upon these shoulders are garlands, necklaces and epaulets, and all of these are always glittering. Besides these, there is the beauty of the Kaustubha-maṇi pearl, and on the dark chest of the Lord there are streaks named Śrīvatsa, which are signs of the goddess of fortune. The glittering of these streaks excels the beauty of the golden streaks on a gold-testing stone. Indeed, such beauty defeats a gold-testing stone.

Пояснение

Purport

Буйната лъвска грива винаги е била символ на красота. В тази строфа се казва, че раменете на Бога са като лъвски плещи, а с герданите, гирляндите и огърлицата си с бисера Каустубха Той многократно превъзхожда лъва по красота. Гърдите на Бога са украсени с ивиците Шрӣватса, които са знак на богинята на щастието, и засенчват с красотата си дори лидийския камък. Черният силициев камък, върху който се търка златото, за да се провери качеството му, изглежда много красив, когато е нашарен със златни линии. Но дори той не може да се сравнява по красота с гърдите на Бога.

The curling hair on the shoulders of a lion always appears very, very beautiful. Similarly, the shoulders of the Lord were just like a lion’s, and the necklace and garlands, along with the Kaustubha pearl necklace, combined to excel the beauty of a lion. The chest of the Lord is streaked with Śrīvatsa lines, the sign of the goddess of fortune. Consequently the Lord’s chest excels the beauty of a testing stone for gold. The black siliceous stone on which gold is rubbed to test its value always looks very beautiful, being streaked with gold lines. Yet the chest of the Lord excels even such a stone in its beauty.