Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ТРЕТА

CHAPTER TWENTY-THREE

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се връща при Бога

Mahārāja Pṛthu’s Going Back Home

ТЕКСТОВЕ 1 – 3:
В последните години от живота си, когато забеляза, че старостта приближава, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, великата душа, цар на целия свят, раздели всички богатства, които беше натрупал, между всички живи създания – движещи се и неподвижни. Той осигури всекиму средства за препитание в съгласие с религиозните принципи и след като изпълни наставленията на Върховния Бог в пълно единодействие с него, поръча на синовете си да се грижат за Земята, която считаше като своя собствена дъщеря. След това Маха̄ра̄джа Пр̣тху напусна своите поданици, които горчиво ридаеха, потънали в скръб от раздялата, и замина за гората заедно със съпругата си, за да заживеят аскетичен живот.
Texts 1-3:
At the last stage of his life, when Mahārāja Pṛthu saw himself getting old, that great soul, who was king of the world, divided whatever opulence he had accumulated amongst all kinds of living entities, moving and nonmoving. He arranged pensions for everyone according to religious principles, and after executing the orders of the Supreme Personality of Godhead in complete coordination with Him, he dedicated his sons unto the earth, which was considered to be his daughter. Then Mahārāja Pṛthu left the presence of his citizens, who were almost lamenting and crying from feeling separation from the King, and went to the forest alone with his wife to perform austerities.
ТЕКСТ 4:
Щом напусна дома си, Маха̄ра̄джа Пр̣тху започна стриктно да следва принципите на отшелническия живот и в гората се подложи на сурови лишения. Той се отдаде на тези занимания със същата решителност, с която по-рано бе управлявал царството си и беше покорявал света.
Text 4:
After retiring from family life, Mahārāja Pṛthu strictly followed the regulations of retired life and underwent severe austerities in the forest. He engaged in these activities as seriously as he had formerly engaged in leading the government and conquering everyone.
ТЕКСТ 5:
В тапо-вана Маха̄ра̄джа Пр̣тху понякога се хранеше с кора и корени от дърветата, друг път ядеше плодове и сухи листа, а често пъти в продължение на седмици пиеше само вода. Накрая той започна да живее само от въздух.
Text 5:
In the tapo-vana, Mahārāja Pṛthu sometimes ate the trunks and roots of trees, sometimes he ate fruit and dried leaves, and for some weeks he drank only water. Finally he lived simply by breathing air.
ТЕКСТ 6:
Спазвайки принципите на отшелническия живот и следвайки примера на великите муни и мъдреци, през лятото Пр̣тху Маха̄ра̄джа се излагаше на топлината на пет огъня, през сезона на дъждовете оставяше дъждовните потоци да се изливат върху тялото му, а през зимата стоеше потопен до шията във вода. И винаги спеше на голата земя.
Text 6:
Following the principles of forest living and the footsteps of the great sages and munis, Pṛthu Mahārāja accepted five kinds of heating processes during the summer season, exposed himself to torrents of rain in the rainy season and, in the winter, stood in water up to his neck. He also used to simply lie down on the floor to sleep.
ТЕКСТ 7:
Маха̄ра̄джа Пр̣тху търпеше тези сурови мъчения, за да се научи да владее речта и сетивата си, да запазва семето си и да управлява потоците на жизнения въздух в тялото си. Той правеше всичко това само за удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Това беше единствената му цел.
Text 7:
Mahārāja Pṛthu underwent all these severe austerities in order to control his words and his senses, to refrain from discharging his semen and to control the life air within his body. All this he did for the satisfaction of Kṛṣṇa. He had no other purpose.
ТЕКСТ 8:
Така, подлагайки се на сурови мъчения, постепенно Пр̣тху Маха̄ра̄джа постигна духовното съвършенство и напълно се освободи от всички материални желания. Той правеше и дихателни упражнения, за да овладее ума и сетивата си, и когато постигна този контрол, превъзмогна всички желания за плодоносни дейности.
Text 8:
By thus practicing severe austerities, Mahārāja Pṛthu gradually became steadfast in spiritual life and completely free of all desires for fruitive activities. He also practiced breathing exercises to control his mind and senses, and by such control he became completely free from all desires for fruitive activity.
ТЕКСТ 9:
Така Маха̄ра̄джа Пр̣тху, най-добрият сред хората, следваше пътя на духовното съвършенство, препоръчан му от Санат-кума̄ра. С други думи, той почиташе Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.
Text 9:
Thus the best amongst human beings, Mahārāja Pṛthu, followed that path of spiritual advancement which was advised by Sanat-kumāra. That is to say, he worshiped the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 10:
Маха̄ра̄джа Пр̣тху се посвети изцяло на предано служене, като стриктно спазваше правилата и принципите и служеше на Бога двайсет и четири часа дневно. Така той постигна любов към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и предаността му стана устойчива и необратима.
Text 10:
Mahārāja Pṛthu thus engaged completely in devotional service, executing the rules and regulations strictly according to principles, twenty-four hours daily. Thus his love and devotion unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, developed and became unflinching and fixed.
ТЕКСТ 11:
Като непрекъснато отдаваше предано служене, Пр̣тху Маха̄ра̄джа одухотвори своя ум и благодарение на това можеше постоянно да мисли за лотосовите нозе на Бога. По този начин той преодоля всички материални привързаности и постигна съвършено знание, което разпръсна всичките му съмнения. Така той се освободи от плена на лъжливото его и от материалните схващания за живота.
Text 11:
By regularly discharging devotional service, Pṛthu Mahārāja became transcendental in mind and could therefore constantly think of the lotus feet of the Lord. Because of this, he became completely detached and attained perfect knowledge by which he could transcend all doubt. Thus he was freed from the clutches of false ego and the material conception of life.
ТЕКСТ 12:
Когато напълно се освободи от телесните житейски представи, Маха̄ра̄джа Пр̣тху осъзна Бог Кр̣ш̣н̣а, който в образа си на Парама̄тма̄ се намира в сърцето на всеки. Тъй като получаваше от Бога всички наставления, които му бяха необходими, царят изостави процесите на йога и гя̄на. Той загуби всякакъв интерес към заниманията с йога и гя̄на, защото ясно осъзна, че преданото служене за Кр̣ш̣н̣а е крайната цел на живота и че докато йогӣте и гя̄нӣте не развият влечение към кр̣ш̣н̣а-катха̄ (повествованията за Кр̣ш̣н̣а), никога няма да се освободят от илюзиите си за природата на битието.
Text 12:
When he became completely free from the conception of bodily life, Mahārāja Pṛthu realized Lord Kṛṣṇa sitting in everyone’s heart as the Paramātmā. Being thus able to get all instructions from Him, he gave up all other practices of yoga and jñāna. He was not even interested in the perfection of the yoga and jñāna systems, for he thoroughly realized that devotional service to Kṛṣṇa is the ultimate goal of life and that unless the yogīs and jñānīs become attracted to kṛṣṇa-kathā [narrations about Kṛṣṇa], their illusions concerning existence can never be dispelled.
ТЕКСТ 13:
Когато му дойде времето и краят на неговия живот наближи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа съсредоточи ума си неотклонно върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а и в такова състояние, изцяло на равнището брахма-бхӯта, напусна материалното си тяло.
Text 13:
In due course of time, when Pṛthu Mahārāja was to give up his body, he fixed his mind firmly upon the lotus feet of Kṛṣṇa, and thus, completely situated on the brahma-bhūta platform, he gave up the material body.
ТЕКСТ 14:
Заел една от йогийските пози, с глезените си Маха̄ра̄джа Пр̣тху затисна аналния отвор и притискайки прасците си, постепенно започна да издига жизнения си въздух нагоре до пъпната област, после към сърцето и гърлото, докато накрая го съсредоточи в точката между веждите си.
Text 14:
When Mahārāja Pṛthu practiced a particular yogic sitting posture, he blocked the door of his anus with his ankles, pressed his right and left calves and gradually raised his life air upward, passing it on to the circle of his navel, up to his heart and throat, and finally pushed it upward to the central position between his two eyebrows.
ТЕКСТ 15:
Така Пр̣тху Маха̄ра̄джа постепенно издигна жизнения си въздух до отвора в черепа си и загуби всякакво желание за материален живот. Постепенно той съедини въздуха си с вселенския въздух, тялото си – с вселенската земя, а огъня в тялото си – с вселенския огън.
Text 15:
In this way, Pṛthu Mahārāja gradually raised his air of life up to the hole in his skull, whereupon he lost all desire for material existence. Gradually he merged his air of life with the totality of air, his body with the totality of earth, and the fire within his body with the totality of fire.
ТЕКСТ 16:
Така, в съответствие с положението на различните части на своето тяло, Пр̣тху Маха̄ра̄джа съедини отворите на сетивата си с етера, а кръвта, секретите и другите течности в тялото си – с водния слой на вселената. След това той сля земята с водата, водата с огъня, огъня с въздуха, въздуха с пространството и т.н.
Text 16:
In this way, according to the different positions of the various parts of the body, Pṛthu Mahārāja merged the holes of his senses with the sky; his bodily liquids, such as blood and various secretions, with the totality of water; and he merged earth with water, then water with fire, fire with air, air with sky, and so on.
ТЕКСТ 17:
Той съедини ума със сетивата, сетивата – със съответните сетивни обекти, а материалното его – със съвкупната материална енергия, махат-таттва.
Text 17:
He amalgamated the mind with the senses and the senses with the sense objects, according to their respective positions, and he also amalgamated the material ego with the total material energy, mahat-tattva.
ТЕКСТ 18:
След това Маха̄ра̄джа Пр̣тху предаде на върховния повелител на илюзорната енергия цялата съвкупност от обозначения на живото същество. Освободен от всички обозначения, които пленяват живото същество, с помощта на знанието и липсата на желания, както и благодарение на духовната сила на своето предано служене той се освободи от материалното робство. И като възвърна по този начин своето изначално, естествено положение, т.е. като постигна Кр̣ш̣н̣а съзнание, царят напусна тялото си като прабху, господар на своите сетива.
Text 18:
Pṛthu Mahārāja then offered the total designation of the living entity unto the supreme controller of illusory energy. Being released from all the designations by which the living entity became entrapped, he became free by knowledge and renunciation and by the spiritual force of his devotional service. In this way, being situated in his original constitutional position of Kṛṣṇa consciousness, he gave up this body as a prabhu, or controller of the senses.
ТЕКСТ 19:
Царица Арчи, съпругата на Пр̣тху Маха̄ра̄джа, последва мъжа си в гората и въпреки че тялото ѝ бе много изнежено и не беше за нея да живее в гората, тя по собствена воля докосна земята с лотосовите си нозе.
Text 19:
The Queen, the wife of Pṛthu Mahārāja, whose name was Arci, followed her husband into the forest. Since she was a queen, her body was very delicate. Although she did not deserve to live in the forest, she voluntarily touched her lotus feet to the ground.
ТЕКСТ 20:
Въпреки че не бе свикнала да живее в такива тежки условия, царица Арчи заедно със съпруга си послушно следваше всички правила на живота в гората по примера на великите мъдреци. Тя спеше на голата земя, хранеше се само с плодове, цветя и листа и понеже не беше свикнала на такива лишения, залиня и отслабна. Но тя изпитваше такова щастие, когато служеше на съпруга си, че не забелязваше трудностите.
Text 20:
Although she was not accustomed to such difficulties, Queen Arci followed her husband in the regulative principles of living in the forest like great sages. She lay down on the ground and ate only fruits, flowers and leaves, and because she was not fit for these activities, she became frail and thin. Yet because of the pleasure she derived in serving her husband, she did not feel any difficulties.
ТЕКСТ 21:
Когато царица Арчи видя, че съпругът ѝ, който бе толкова милостив към нея и към земята, повече не показва признаци на живот, тя поплака известно време, после издигна погребална клада на върха на хълма и положи върху нея трупа на съпруга си.
Text 21:
When Queen Arci saw that her husband, who had been so merciful to her and the earth, no longer showed symptoms of life, she lamented for a little while and then built a fiery pyre on top of a hill and placed the body of her husband on it.
ТЕКСТ 22:
После царицата извърши традиционния погребален обред и поднесе вода като жертвен дар, след което се изкъпа в реката и се поклони на многобройните полубогове, обитаващи различните планети в космоса. След това тя обиколи погребалния огън и съсредоточила всичките си мисли върху лотосовите нозе на съпруга си, влезе в пламъците.
Text 22:
After this, the Queen executed the necessary funerary functions and offered oblations of water. After bathing in the river, she offered obeisances to various demigods situated in the sky in the different planetary systems. She then circumambulated the fire and, while thinking of the lotus feet of her husband, entered its flames.
ТЕКСТ 23:
Когато видяха смелата постъпка на царица Арчи, вярната съпруга на славния цар Пр̣тху, хилядите полубогове и съпругите им започнаха да се молят на царицата, защото бяха много доволни от нея.
Text 23:
After observing this brave act performed by the chaste wife Arci, the wife of the great King Pṛthu, many thousands of the wives of the demigods, along with their husbands, offered prayers to the Queen, for they were very much satisfied.
ТЕКСТ 24:
По това време полубоговете се намираха на върха на планината Мандара и съпругите им започнаха да хвърлят цветя върху погребалната клада, оживено говорейки помежду си по следния начин.
Text 24:
At that time the demigods were situated on the top of Mandara Hill, and all their wives began to shower flowers on the funeral pyre and began to talk amongst themselves as follows.
ТЕКСТ 25:
Съпругите на полубоговете възкликнаха: Да пребъде славата на царица Арчи! Тази жена, съпруга на великия цар Пр̣тху, който бе император на всички царе по света, служѝ на своя съпруг с ум, реч и тяло, както богинята на щастието служи на Върховната Божествена Личност, Ягйеша (Бог Виш̣н̣у).
Text 25:
The wives of the demigods said: All glories to Queen Arci! We can see that this queen of the great King Pṛthu, the emperor of all the kings of the world, has served her husband with mind, speech and body exactly as the goddess of fortune serves the Supreme Personality of Godhead, Yajñeśa, or Viṣṇu.
ТЕКСТ 26:
Жените на полубоговете казаха още: О, вижте как вярната Арчи благодарение на необикновените си благочестиви дела сега следва съпруга си и се издига с него във висините, докъдето ни стига погледът.
Text 26:
The wives of the demigods continued: Just see how this chaste lady, Arci, by dint of her inconceivable pious activities, is still following her husband upward, as far as we can see.
ТЕКСТ 27:
В този свят всички хора живеят кратко, но онези, които отдават предано служене, се връщат вкъщи, при Бога, защото вървят по истинския път на освобождението. За такива хора няма нищо непостижимо.
Text 27:
In this material world, every human being has a short span of life, but those who are engaged in devotional service go back home, back to Godhead, for they are actually on the path of liberation. For such persons, there is nothing which is not available.
ТЕКСТ 28:
В материалния свят всеки, който полага огромни усилия и който, макар че е получил човешко тяло – рядък шанс за освобождение от страданията, – е готов да мине през какви ли не изпитания, за да се наслаждава на резултатите от труда си, е измамен и е враг сам на себе си.
Text 28:
Any person who engages himself within this material world in performing activities that necessitate great struggle, and who, after obtaining a human form of life — which is a chance to attain liberation from miseries — undertakes the difficult tasks of fruitive activities, must be considered to be cheated and envious of his own self.
ТЕКСТ 29:
Великият мъдрец Маитрея продължи да разказва: Скъпи Видура, докато съпругите на райските жители си говореха помежду си, царица Арчи стигна планетата, до която се бе издигнал нейният мъж, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, най-великият сред себепозналите се души.
Text 29:
The great sage Maitreya continued speaking: My dear Vidura, when the wives of the denizens of heaven were thus talking amongst themselves, Queen Arci reached the planet which her husband, Mahārāja Pṛthu, the topmost self-realized soul, had attained.
ТЕКСТ 30:
Маитрея продължи: Маха̄ра̄джа Пр̣тху, най-великият от всички предани, беше много могъщ и по характер бе добродетелен, великодушен и щедър. И така, разказах ти за него всичко, което можах.
Text 30:
Maitreya continued: The greatest of all devotees, Mahārāja Pṛthu, was very powerful, and his character was liberal, magnificent and magnanimous. Thus I have described him to you as far as possible.
ТЕКСТ 31:
Всеки, който с вяра и задълбочено внимание описва великите достойнства на цар Пр̣тху, всеки, който чете това сказание, слуша го или го разказва на другите, непременно ще достигне планетата, до която се издигнал Маха̄ра̄джа Пр̣тху. С други думи, той също ще се върне вкъщи, при Бога, на планетите във Вайкун̣т̣ха.
Text 31:
Any person who describes the great characteristics of King Pṛthu with faith and determination — whether he reads or hears of them himself or helps others to hear of them — is certain to attain the very planet which Mahārāja Pṛthu attained. In other words, such a person also returns home to the Vaikuṇṭha planets, back to Godhead.
ТЕКСТ 32:
Ако бра̄хман̣а слуша повествованието за Пр̣тху Маха̄ра̄джа, той постига съвършенство в духовното могъщество; ако е кш̣атрия, той ще стане цар на света; ако е вайшя, ще стане господар на другите вайши и собственик на много добитък, а ако е шӯдра, той става най-великият предан.
Text 32:
If one hears of the characteristics of Pṛthu Mahārāja and is a brāhmaṇa, he becomes perfectly qualified with brahminical powers; if he is a kṣatriya, he becomes a king of the world; if he is a vaiśya, he becomes a master of other vaiśyas and many animals; and if he is a śūdra, he becomes the topmost devotee.
ТЕКСТ 33:
Няма значение дали слушателят е мъж или жена. Като слуша с благоговение сказанието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, той ще стане баща на много деца, ако е бездетен, а ако е бедняк, ще стане най-богатият човек на света.
Text 33:
It does not matter whether one is a man or woman. Anyone who, with great respect, hears this narration of Mahārāja Pṛthu will become the parent of many children if without children, and will become the richest if without money.
ТЕКСТ 34:
Дори най-незначителният човек ще стане прочут и известен, ако чуе три пъти сказанието за Пр̣тху Маха̄ра̄джа, а този, който е неграмотен, ще стане велик учен. С други думи, слушането на разказите за цар Пр̣тху е толкова благотворно, че прогонва всяко нещастие.
Text 34:
Also, one who hears this narration three times will become very reputable if he is not recognized in society, and he will become a great scholar if he is illiterate. In other words, hearing of the narrations of Pṛthu Mahārāja is so auspicious that it drives away all bad luck.
ТЕКСТ 35:
Като слуша повествованието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, човек може да се прослави, да има дълъг живот, да се издигне до райските планети и да преодолее порочното влияние на епохата на Кали. Освен това той може да постигне успехи в областта на религията, икономическото развитие, сетивното наслаждение и освобождението. Следователно за материалистите, които се стремят към такива блага, няма по-благоприятна дейност от четенето и слушането на повествованията за живота и личността на Маха̄ра̄джа Пр̣тху.
Text 35:
By hearing the narration of Pṛthu Mahārāja, one can become great, increase his duration of life, gain promotion to the heavenly planets and counteract the contaminations of this Age of Kali. In addition, one can promote the causes of religion, economic development, sense gratification and liberation. Therefore from all sides it is advisable for a materialistic person who is interested in such things to read and hear the narrations of the life and character of Pṛthu Mahārāja.
ТЕКСТ 36:
Ако цар, който желае победа и власт, чуе три пъти историята на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, преди да тръгне на поход с колесницата си, всички васални царе още при първа заповед ще му плащат своите данъци, както царете по времето на Маха̄ра̄джа Пр̣тху.
Text 36:
If a king, who is desirous of attaining victory and ruling power, chants the narration of Pṛthu Mahārāja three times before going forth on his chariot, all subordinate kings will automatically render all kinds of taxes unto him — as they rendered them unto Mahārāja Pṛthu — simply upon his order.
ТЕКСТ 37:
Чистият предан, който следва различните процеси на преданото служене, може да е постигнал трансцендентална позиция и да е напълно потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, но дори той, докато отдава предано служене, трябва да слуша и чете за живота и личността на Маха̄ра̄джа Пр̣тху и да кара и другите да слушат за него.
Text 37:
A pure devotee who is executing the different processes of devotional service may be situated in the transcendental position, being completely absorbed in Kṛṣṇa consciousness, but even he, while discharging devotional service, must hear, read and induce others to hear about the character and life of Pṛthu Mahārāja.
ТЕКСТ 38:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, разказах ти доколкото можах повествованието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, което усилва предаността и любовта към Върховния. Всеки, който се възползва от този дар, също като Маха̄ра̄джа Пр̣тху ще се върне вкъщи, при Бога.
Text 38:
The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, I have as far as possible spoken the narrations about Pṛthu Mahārāja, which enrich one’s devotional attitude. Whoever takes advantage of these benefits also goes back home, back to Godhead, like Mahārāja Pṛthu.
ТЕКСТ 39:
Всеки, който с възторг и благоговение ден след ден чете и разказва историята на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, ще усили вярата си във Върховния Бог и ще развие привързаност към лотосовите му нозе. Лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност са лодката, с която живото същество може да прекоси океана на невежеството.
Text 39:
Whoever, with great reverence and adoration, regularly reads, chants and describes the history of Mahārāja Pṛthu’s activities will certainly increase unflinching faith and attraction for the lotus feet of the Lord. The Lord’s lotus feet are the boat by which one can cross the ocean of nescience.