Шрӣмад Бха̄гаватам 3.6.26
Деванагари
सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् ।
चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
Стих
саттвам̇ ча̄ся винирбхиннам̇
маха̄н дхиш̣н̣ям упа̄вишат
читтена̄м̇шена йена̄сау
вигя̄нам̇ пратипадяте
маха̄н дхиш̣н̣ям упа̄вишат
читтена̄м̇шена йена̄сау
вигя̄нам̇ пратипадяте
Дума по дума
саттвам — съзнание; ча — също; ася — на вселенската форма; винирбхиннам — обособено; маха̄н — съвкупната енергия; дхиш̣н̣ям — дарена с власт; упа̄вишат — влезе в; читтена ам̇шена — заедно със съзнанието като част; йена — чрез което; асау — живото същество; вигя̄нам — приложно знание; пратипадяте — постига.
Превод
След това, когато се обособи съзнанието на вселенската форма, в него влезе съвкупната енергия махат-таттва заедно със съзнанието като функция. Благодарение на това живото същество може да постига приложно знание.