ТЕКСТ 18
18
Текст
Текст
сан̇гра̄хитах̣ пуру-дайена бхава̄др̣ш̣ена
свенаива туш̣яту кр̣тена са дӣна-на̄тхах̣
ко на̄ма тат-прати вина̄н̃джалим ася куря̄т
сан̇ґра̄хітах̣ пуру-дайена бгава̄др̣ш́ена
свенаіва тушйату кр̣тена са діна-на̄тгах̣
ко на̄ма тат-праті віна̄н̃джалім асйа курйа̄т
Дума по дума
Послівний переклад
йена – от когото (от Бога); ӣдр̣ш̣ӣм – такова; гатим – състояние; асау – тази личност (самият аз); даша-ма̄сях̣ – на десет месеца; ӣша – о, Господи; сан̇гра̄хитах̣ – бе накарана да приеме; пуру-дайена – много милостив; бхава̄др̣ш̣ена – несравним; свена – свой; ева – само; туш̣яту – дано бъде доволен; кр̣тена – с неговата постъпка; сах̣ – това; дӣна-на̄тхах̣ – убежище на падналите души; ках̣ – който; на̄ма – наистина; тат – тази милост; прати – в замяна; вина̄ – с изключение на; ан̃джалим – с допрени длани; ася – на Бога; куря̄т – мога да се отплатя.
йена — ким (Господом); ідр̣ш́ім — таке; ґатім — становище; асау — ця особа (я); даш́а-ма̄сйах̣ — десятимісячний; іш́а — Господи; сан̇ґра̄хітах̣ — примушений прийняти; пуру-дайена — дуже милостивим; бгава̄др̣ш́ена — незрівнянним; свена — Своєю; ева — тільки; тушйату — нехай буде задоволений; кр̣тена — цією дією; сах̣ — той; діна-на̄тгах̣ — притулок палих душ; ках̣ — хто; на̄ма — справді; тат — ту милість; праті — у відповідь; віна̄ — крім як; ан̃джалім — зі складеними долонями; асйа — Господа; курйа̄т — може відплатити.
Превод
Переклад
О, Господи, по твоята безпричинна милост съзнанието ми се пробуди, въпреки че съм само на десет месеца. Аз нямам друг начин да Ти се отплатя – на теб, приятеля на всички паднали души – за твоята безпричинна милост, освен да се моля с допрени длани.
Любий Господи, з Твоєї безпричинної милості в мені прокинулася свідомість, хоча мені лише десять місяців. Відплатити за цю безпричинну милість Верховного Бога-Особи, друга всіх палих душ, немає іншого способу, крім одного — скласти долоні й піднести до Тебе молитву.
Пояснение
Коментар
В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че интелигентността и забравата на индивидуалната душа идват от Свръхдушата, която се намира редом до нея в материалното тяло. Когато Богът види, че обусловената душа искрено желае да се изтръгне от ноктите на материалния свят, Той ѝ дава интелигентност, като действа отвътре като Свръхдуша, а отвън – в лицето на духовния учител. Върховната Божествена Личност може да дойде и лично, под формата на инкарнация, и да помогне на обусловената душа с наставленията си, такива като наставленията в Бхагавад-гӣта̄. Богът постоянно търси възможност да спаси падналите души и да ги върне в обителта си, в своето царство. Ние трябва да помним, че сме му безкрайно задължени, защото Той винаги се стреми да ни върне в света на истинското щастие и вечното съществуване. Не сме в състояние да се отплатим на Божествената Личност за благодеянията ѝ и затова единственото, което можем да направим, е просто да ѝ бъдем благодарни и да се молим с допрени длани. Атеистите ще се усъмнят в молитвите, които живото същество отправя към Бога, докато се намира в утробата. Как може едно дете, което още се намира в утробата на майка си, да произнася такива молитви? Всичко това е възможно единствено по милостта на Бога. Външно детето може да е поставено в много тежко положение, но вътрешната му същност си остава непроменена и редом до него както и преди е Върховният Бог. За трансценденталната енергия на Бога няма нищо невъзможно.
ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», як інтелект, так і забуття дає індивідуальній душі Наддуша, що сидить поряд з нею в тому самому тілі. Коли Верховний Господь бачить, що зумовлена душа щиро прагне вирватися з лабет матерії, Він зсередини як Наддуша дає їй потрібний для цього інтелект, а ззовні як духовний вчитель, втілення Самого Бога-Особи, допомагає їй Своїми настановами (наприклад, повчаннями «Бгаґавад-ґіти»). Господь завжди шукає можливості повернути палі душі до Своєї обителі, царства Бога. Ми повинні бути глибоко вдячні Богові-Особі, тому що Він завжди прагне привести нас до вічного життя і щастя. Сповна відплатити Богові-Особі за Його доброту неможливо, і нам залишається просто бути вдячними Йому і молитися до Нього зі складеними долонями. Атеїстичні люди можуть піддати сумніву достовірність цих молитв, які дитина підносить у лоні матері, й запитати: «Як дитя в утробі може скласти такі чудові молитви?». Але з милості Господа можливе все. Зовні дитина перебуває в дуже складних умовах, але внутрішньо вона залишається такою самою істотою, як і всі інші, і Господь перебуває поряд з нею. Трансцендентна енерґія Господа робить можливим усе.