Skip to main content

ТЕКСТ 4

VERSO 4

Текст

Texto

ким анвапр̣ччхан маитреям̇
вираджа̄с тӣртха-севая̄
упагамя куша̄варта
а̄сӣнам̇ таттва-виттамам
kim anvapṛcchan maitreyaṁ
virajās tīrtha-sevayā
upagamya kuśāvarta
āsīnaṁ tattva-vittamam

Дума по дума

Sinônimos

ким – какво; анвапр̣ччхат – попита; маитреям – мъдреца Маитрея; вираджа̄х̣ – Видура, у когото нямаше материални замърсявания; тӣртха-севая̄ – обикаляйки святите места; упагамя – срещна; куша̄варте – в Куша̄варта (Харидва̄ра, или Хардвар); а̄сӣнам – който пребиваваше; таттва-вит-тамам – най-големият познавач на науката за духовния живот.

kim — que; anvapṛcchat — perguntou; maitreyam — ao sábio Maitreya; virajāḥ — Vidura, que não tinha contaminação material; tīrtha-sevayā — visitando lugares sagrados; upagamya — tendo encontrado; kuśāvarte — em Kuśāvarta (Haridvāra, ou Hardwar); āsīnam — que estava habitando; tattva-vit-tamam — o principal conhecedor da ciência da vida espiritual.

Превод

Tradução

Обикаляйки святите места, Видура напълно се пречисти от страстта. Накрая той стигна и до Хардвар, където срещна великия мъдрец, който познаваше науката за духовния живот, и започна да му задава въпроси. Затова Шаунака Р̣ш̣и попита какви други въпроси Видура задал на Маитрея.

Vidura purificou-se de toda paixão vagueando por lugares sagrados e, por fim, chegou a Hardwar, onde se encontrou com o grande sábio que conhecia a ciência da vida espiritual e lhe fez perguntas. Śaunaka Ṛṣi, então, indagou: O que mais Vidura perguntou a Maitreya?

Пояснение

Comentário

В случая думите вираджа̄с тӣртха-севая̄ се отнасят до Видура, който се пречистил от всички замърсявания, като пътувал из местата за поклонение. В Индия има стотици святи места, обект на поклонничество, най-главни сред които са Прая̄г, Хардвар, Вр̣нда̄вана и Ра̄мешварам. Когато напуснал дома си, пълен с интриги и двуличие, Видура искал да се пречисти и затова тръгнал да пътува из святите места. Тези средища за поклонение са такива, че този, който ги посещава, се пречиства неусетно, без да полага конкретни усилия. Последното важи с особена сила за Вр̣нда̄вана – всеки, който отиде там и се докосне до нейната духовна атмосфера, дори и да е последен грешник, спонтанно започва да възпява имената на Кр̣ш̣н̣а и Ра̄дха̄. Ние сме виждали това със собствените си очи и сме се убедили в него от личен опит. Ша̄стрите препоръчват когато приеме ва̄напрастха и се оттегли от активния живот, човек да тръгне на обиколка из местата за поклонение, за да се пречисти. Видура съвестно изпълнил това задължение и накрая стигнал до Куша̄варта (Хардвар), където се намирал мъдрецът Маитрея.

Aqui, as palavras virajās tīrtha-sevayā referem-se a Vidura, que se purificou inteiramente de toda contaminação viajando a lugares de peregrinação. Na Índia, há centenas de lugares sagrados de peregrinação, entre os quais Prayāga, Hardwar, Vṛndāvana e Rāmeśvaram são considerados os principais. Após deixar seu lar, que era cheio de diplomacia e política, Vidura quis purificar-se viajando a todos os lugares sagrados, que são estabelecidos de tal forma que qualquer pessoa que os visite purifica-se automaticamente. Isso é especialmente verdade em Vṛndāvana: qualquer pessoa pode ir ali e, mesmo que seja pecaminosa, imediatamente entrará em contato com uma atmosfera de vida espiritual e automaticamente cantará os nomes de Kṛṣṇa e Rādhā. É isso o que temos realmente visto e experimentado. Recomenda-se nos śāstras que, após retirar-se da vida ativa e aceitar a ordem vānaprastha (retirada), a pessoa viaje constantemente por lugares de peregrinação, de modo a se purificar. Vidura cumpriu totalmente esse dever e, por fim, chegou a Kuśāvarta, ou Hardwar, onde o sábio Maitreya estava sentado.

Друг важен момент е, че човек трябва да посещава местата за поклонение не само за да се изкъпе в святите им води, но и за да потърси велики мъдреци като Маитрея и да получи от тях наставления. Ако човек не постъпва така, пътуването му до святите места е напразно загубено време. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, велик а̄ча̄ря на ваиш̣н̣авите, дори е забранил да посещаваме местата за поклонение, защото времената са се изменили толкова много, че искреният поклонник може да си създаде напълно превратни представи, като наблюдава поведението на днешните жители на святите места. Вместо уморителни пътешествия до местата за поклонение, той ни препоръчва да съсредоточим ума си върху Говинда. Разбира се, само най-напредналите в духовно отношение са в състояние да се съсредоточат върху Говинда където и да се намират. Това не е по силите на обикновените хора, затова те могат да продължат да посещават места като Прая̄г, Матхура̄, Вр̣нда̄вана и Хардвар и да извличат полза от святата им атмосфера.

Outro ponto significativo é que devemos visitar lugares sagrados, não apenas para nos banhar ali, mas também para nos encontrarmos com grandes sábios, como Maitreya, e receber instruções deles. Se alguém não o faz, sua viagem aos lugares de peregrinação não passa de mera perda de tempo. Narottama Dāsa Ṭhākura, grande ācārya da seita vaiṣṇava, proibiu-nos, no tempo presente, de ir a tais lugares de peregrinação porque, nesta era, uma vez que os tempos mudaram tanto, uma pessoa sincera poderá ter uma impressão diferente ao ver o comportamento dos atuais residentes nos locais de peregrinação. Ele recomenda que, ao invés de dar-nos ao trabalho de viajar a esses lugares, concentremos a mente em Govinda, e isso nos ajudará. Evidentemente, concentrar a mente em Govinda em qualquer lugar é um caminho destinado àqueles que são mais avançados espiritualmente: não é para pessoas comuns. As pessoas comuns ainda podem beneficiar-se com as viagens a lugares sagrados como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana e Hardwar.

В тази строфа се казва, че човек трябва да открие таттва-вит – личност, която познава на науката за Бога. Таттва-вит означава „този, който познава Абсолютната Истина“. В този свят има най-различни псевдотрансценденталисти – човек може да ги срещне дори из местата за поклонение. Подобни хора има навсякъде и затова човек трябва да е много разумен, за да открие онзи, който наистина може да му даде съвет. Само тогава опитът му да напредне духовно, като посещава святите места, ще бъде успешен. Човек трябва да се освободи от всичките си замърсявания и едновременно с това да открие такава личност, която познава науката за Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а помага на искрените. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва: гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де – по милостта на духовния учител и на Кр̣ш̣н̣а човек постига пътя на освобождението, преданото служене. Ако той искрено се стреми към духовно освобождение, Кр̣ш̣н̣а, който се намира в сърцето на всеки, му дава интелигентност, за да може да открие подходящ духовен учител. А по милостта на духовния учител, на личност като Маитрея, човек получава правилни напътствия и напредва към духовното съвършенство.

Neste verso, recomenda-se que se encontre uma pessoa que conheça a ciência de Deus, ou um tattva-vit. Tattva-vit significa “aquele que conhece a Verdade Absoluta”. Existem muitos falsos transcendentalistas, mesmo nos lugares de peregrinação. Tais homens sempre existem, e é preciso ser inteligente o bastante para encontrar a verdadeira pessoa a ser consultada: dessa maneira a tentativa de progredir viajando a diferentes lugares sagrados será bem-sucedida. Precisamos livrar-nos de toda contaminação e, ao mesmo tempo, encontrar uma pessoa que conheça a ciência de Kṛṣṇa. Toda pessoa sincera recebe a ajuda de Kṛṣṇa, como se afirma no Caitanya-caritāmṛta, guru-kṛṣṇa prasāde: pela misericórdia do mestre espiritual e de Kṛṣṇa, alcança-se o caminho da salvação, o serviço devocional. Se alguém busca sinceramente a salvação espiritual, Kṛṣṇa, estando situado no coração de todos, confere a essa pessoa a inteligência para encontrar um mestre espiritual adequado. Pela graça de um mestre espiritual como Maitreya, obtêm-se as instruções apropriadas e se avança na vida espiritual.