Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

шротавя̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасрашах̣

апашята̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хеш̣у гр̣ха-медхина̄м
śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām

Дума по дума

Sinônimos

шротавя-а̄дӣни – теми за слушане; ра̄джендра – о, императоре; нр̣н̣а̄м – на човечеството; санти – има; сахасрашах̣ – стотици и хиляди; апашята̄м – на слепите; а̄тма-таттвам – знанието за аза, окончателната истина; гр̣хеш̣у – у дома; гр̣ха-медхина̄м – на хората, които са прекалено погълнати от материалното.

śrotavya-ādīni — temas para ouvir; rājendra — ó imperador; nṛṇām — da sociedade humana; santi — existem; sahasraśaḥ — centenas e milhares; apaśyatām — das cegas; ātma-tattvam — conhecimento acerca do eu, acerca da verdade última; gṛheṣu — no lar; gṛha-medhinām — de pessoas muito absortas materialmente.

Превод

Tradução

О, императоре, хората, които са погълнати от материалното, са глухи за науката за окончателната истина, затова дискутират всякакви други теми от живота на човешкото общество.

Aquelas pessoas materialmente absortas, cegas ao conhecimento sobre a verdade última, ouvem muitos temas comentados na sociedade humana, ó imperador.

Пояснение

Comentário

В свещените писания има две названия за семейните. Едното е гр̣хастха, а другото е гр̣хамедхӣ. Гр̣хастхи са хората, които живеят със съпругите и децата си, но водят трансцендентален живот, като се стремят да осъзнаят крайната истина. Гр̣хамедхӣ са тези, които живеят само за интересите на своето семейство, в тесния или в по-широкия смисъл на тази дума, и изпитват неприязън към останалите. Думата медхӣ означава „злоба“. Гр̣хамедхӣте се интересуват единствено от собствените си семейни работи и завиждат на другите. Затова те никога не са в добри отношения един с друг. Същото става и на равнището на класите, обществата и народите, които заради користните си интереси постоянно влизат в противоречия помежду си. В епохата на Кали всички семейни хора си завиждат, защото са глухи за знанието за крайната истина. Те се интересуват от политика, наука, обществен живот, икономика и пр., но в същото време поради оскъдните си познания никога не се замислят как да решат основния проблем в живота – да победят раждането, смъртта, старостта и болестите. Целта на човешкия живот е да се сложи край на проблемите на раждането, смъртта, старостта и болестите. Но заблуждавани от материалната природа, гр̣хамедхӣте забравят всичко за себепознанието. Окончателното разрешение на всички проблеми в живота е човек да се върне вкъщи, обратно при Бога; както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (8.16), по този начин той се избавя от страданията в материалното съществуване – раждането, смъртта, старостта и болестите.

IGNIFICADO—Nas escrituras reveladas, existem duas nomenclaturas para o chefe de família. Uma é gṛhastha, e a outra é gṛhamedhī. Gṛhastha são aqueles que, embora convivendo com a esposa e filhos, levam uma vida transcendental e tentam compreender a verdade última. Gṛhamedhīs, entretanto, são aqueles que, por viverem apenas para o benefício dos seus parentes próximos ou distantes, têm inveja dos outros. A palavra medhī indica que se tem inveja dos outros. Os gṛhamedhīs, estando interessados apenas nos assuntos da família, na certa invejam os outros. Por isso, um gṛhamedhī não se dá bem com outro gṛhamedhī, e, numa forma mais ampla, por causa do desejo egoísta, uma comunidade, sociedade ou nação não se dá bem com outra entidade de grau equivalente. Na era de Kali, todos os chefes de família têm inveja uns dos outros porque estão cegos ao conhecimento acerca da verdade última. Eles têm muitos temas para ouvir – políticos, científicos, sociais, econômicos e assim por diante –, porém, devido a um pobre fundo de conhecimento, relegam as questões sobre os problemas derradeiros da vida, a saber, os sofrimentos existentes sob a forma de nascimento, morte, velhice e doença. De fato, a vida humana serve para dar uma solução definitiva a nascimento, morte, velhice e doença, mas os gṛhamedhīs, iludidos pela natureza material, esquecem-se de tudo o que está relacionado com a autorrealização. A solução definitiva para os problemas da vida é voltar ao lar, voltar ao Supremo, e assim, como se afirma na Bhagavad-gītā (8.16), os sofrimentos da existência material – nascimento, morte, velhice e doença – são removidos.

За да се върне вкъщи, обратно при Бога, човек трябва да слуша повествованията за Върховния Бог и за неговото име, форма, качества, забавления, атрибути и обкръжение. Глупавите хора не разбират това. Те искат да слушат за имената и формите на тленните неща и не знаят как да използват склонността си за слушане така, че да постигнат абсолютното благо. Освен това в заблуждението си те създават лъжлива литература, която се опитва да опише името, формата и качествата на крайната истина. Следователно човек не трябва да бъде гр̣хамедхӣ, който живее само за да завижда на другите. Напротив, той трябва да бъде истински семеен, следващ наставленията на писанията.

O processo de voltar ao lar, voltar ao Supremo, é ouvir sobre o Senhor Supremo e Seu nome, forma, atributos, passatempos, parafernália e variedade. As pessoas tolas não sabem disso. Elas preferem ouvir algo sobre o nome, forma, etc. de todos os fenômenos temporários, e não sabem como utilizar para o seu próprio bem essa propensão de ouvir. Como estão desencaminhadas, também criam alguns textos falsos sobre o nome, forma, atributos, etc. da verdade última. Portanto, ninguém deve tornar-se um gṛhamedhī só para viver invejando os outros; a pessoa deve tornar-se um verdadeiro chefe de família, dirigido pelos preceitos das escrituras.