Skip to main content

ТЕКСТ 43

ВІРШ 43

Текст

Текст

алакш̣яма̄н̣е нара-дева-на̄мни
ратха̄н̇га-па̄н̣а̄в аям ан̇га локах̣
тада̄ хи чаура-прачуро винан̇кш̣ятй
аракш̣яма̄н̣о 'виварӯтхават кш̣ан̣а̄т
алакшйама̄н̣е нара-дева-на̄мні
ратга̄н̇
ґа-па̄н̣а̄в айам ан̇ґа локах̣
тада̄ хі чаура-прачуро вінан̇кшйатй
аракшйама̄н̣о ’віварӯтгават кшан̣а̄т

Дума по дума

Послівний переклад

алакш̣яма̄н̣е – унищожен; нара-дева – монархически; на̄мни – на името; ратха-ан̇га-па̄н̣ау – представителят на Бога; аям – това; ан̇га – момче мое; локах̣ – този свят; тада̄ хи – веднага; чаура – крадци; прачурах̣ – прекалено много; винан̇кш̣яти – разрушава; аракш̣яма̄н̣ах̣ – незащитени; авиварӯтха-ват – като агнета; кш̣ан̣а̄т – веднага.

алакшйама̄н̣е—коли скасована; нара-дева—монархією; на̄мні  —  що називається; ратга-ан̇ґа-па̄н̣ау  —  представник Господа; айам  —  цей; ан̇ґа  —  мій хлопчику; локах̣  —  цей світ; тада̄ хі  —  одразу; чаура  —  злодії; прачурах̣  —  надмірно; вінан̇кшйаті  —  занапащають; аракшйама̄н̣ах̣  —  незахищені; авіварӯтга-ват  —  наче вівці; кшан̣а̄т  —  одразу.

Превод

Переклад

Скъпо момче, властта на монарха представлява Бога, който носи колело от колесница, и когато тази власт бъде унищожена, светът се изпълва с крадци, които тозчас се нахвърлят върху беззащитните поданици като върху отлъчили се от стадото агнета.

Любий хлопчику, монархічна влада представляє Господа, що тримає колесо від колісниці. З відміною такої влади весь світ наповнюють злодії, що занапащають його незахищених підданих, як овець без отари.

Пояснение

Коментар

Според Шрӣмад Бха̄гаватам монархията представлява Върховния Бог, Божествената Личност. Казва се, че царят е представител на Абсолютната Божествена Личност, защото е получил такава подготовка и възпитание, че да развие качествата, присъщи на Бога, за да защитава живите същества. Богът предизвикал битката при Курукш̣етра, за да постави на престола свой истински представител, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Един цар, който е получил правилна подготовка чрез възпитание и предано служене и притежава здрав боен дух, е съвършен цар. Монархическият строй, начело на който стои една такава личност, е много по-добър от демокрацията, при която управляващите нямат нито правилно възпитание, нито чувство за отговорност. Крадците и измамниците от съвременната демокрация печелят изборите, като фалшифицират резултатите от тях. Така негодниците и крадците, добрали се до успех, погубват обикновените хора. Един образован и правилно подготвен монарх е много по-добър от стотици безполезни правителствени разбойници. Тук се дава да се разбере, че когато бъде унищожен монархическият режим като този на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, хората стават жертва на многобройните атаки на епохата на Кали. При толкова възхваляваните демократически порядки те никога не стават щастливи. Последиците от такова управление, управление без цар, се описват в следващите стихове.

Згідно з «Шрімад-Бгаґаватам» монархічна влада представляє Верховного Господа, Бога-Особу. Царя вважають представником Абсолютного Бога-Особи, тому що завдяки спеціальному вихованню він розвиває в собі божественні якості, щоб щиро піклуватися про живі істоти. Всю битву на Курукшетрі Господь задумав, щоб настановити на трон істинного представника Господа, Махараджу Юдгіштгіру. Бездоганний цар, який отримав досконалу підготовку у своєму вихованні й відданому служінні і який має бойовий дух, стає ідеальним правителем. Монархічна влада на чолі з такими особистостями набагато ліпша проти так званої демократії, коли правителі не мають ні належного виховання, ні почуття відповідальности. Крадії й шахраї за сучасного демократичного ладу добиваються влади, підтасовуючи результати виборів, і ті з них, котрим пощастило, занапащають людський загал. Один монарх з належною підготовкою набагато ліпший за тисячі нічого не вартих міністрів-шахраїв, і цей вірш вказує, що відмова від монархічної влади на зразок влади Махараджі Парікшіта залишає людський загал безпорадним перед численними ударами епохи Калі. Розрекламована демократія не дає щастя нікому. До чого призводить система врядування без царя, змальовують дальші вірші.