Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Text

ят-теджаса̄тха бхагава̄н юдхи шӯла-па̄н̣ир
висма̄питах̣ сагириджо 'страм ада̄н ниджам̇ ме
анйе 'пи ча̄хам амунаива калеварен̣а
пра̄пто махендра-бхаване махад-а̄сана̄рдхам
yat-tejasātha bhagavān yudhi śūla-pāṇir
vismāpitaḥ sagirijo ’stram adān nijaṁ me
anye ’pi cāham amunaiva kalevareṇa
prāpto mahendra-bhavane mahad-āsanārdham

Дума по дума

Synonyms

ят – чрез чието; теджаса̄ – влияние; атха – веднъж; бхагава̄н – божествената личност (Шива); юдхи – в битката; шӯла-па̄н̣их̣ – този, който носи тризъбец в ръка; висма̄питах̣ – удивен; са-гириджах̣ – заедно с дъщерята на Хималаите; астрам – оръжие; ада̄т – подари; ниджам – на собственото си; ме – на мен; анйе апи – също и другите; ча – и; ахам – аз; амуна̄ – чрез това; ева – определено; калеварен̣а – с тялото; пра̄птах̣ – получих; маха̄-индра-бхаване – в къщата на Индрадева; махат – велик; а̄сана-ардхам – почетно място.

yat — by whose; tejasā — by influence; atha — at one time; bhagavān — the personality of god (Lord Śiva); yudhi — in the battle; śūla-pāṇiḥ — one who has a trident in his hand; vismāpitaḥ — astonished; sa-girijaḥ — along with the daughter of the Himālaya Mountains; astram — weapon; adāt — awarded; nijam — of his own; me — unto me; anye api — so also others; ca — and; aham — myself; amunā — by this; eva — definitely; kalevareṇa — by the body; prāptaḥ — obtained; mahā-indra-bhavane — in the house of Indradeva; mahat — great; āsana-ardham — half-elevated seat.

Превод

Translation

Само благодарение на неговото влияние можах да удивя в едно сражение божествената личност Шива и съпругата му, дъщерята на Хималаите. Той (Шива) остана доволен от мен и ми подари собственото си оръжие. Другите полубогове също ми предадоха оръжията си, а освен това можах да отида на райските планети със сегашното си тяло и там получих почетно място.

It was by His influence only that in a fight I was able to astonish the personality of god Lord Śiva and his wife, the daughter of Mount Himālaya. Thus he [Lord Śiva] became pleased with me and awarded me his own weapon. Other demigods also delivered their respective weapons to me, and in addition I was able to reach the heavenly planets in this present body and was allowed a half-elevated seat.

Пояснение

Purport

По милостта на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, Шива и другите полубогове били удовлетворени от Арджуна. Подразбира се, че този, който се ползва с благоволението на Шива или на друг полубог, може и да не е постигнал милостта на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Ра̄ван̣а бил велик предан на Шива, но не могъл да се спаси от гнева на Бог Ра̄мачандра, Върховната Божествена Личност. В Пура̄н̣ите (историческите хроники) са описани много подобни примери. А тук виждаме пример, в който Шива е удовлетворен дори при положение че се сражавал с Арджуна. Преданите на Върховния Бог знаят как да почитат полубоговете, но преданите на полубоговете понякога глупаво мислят, че Върховната Божествена Личност е велика колкото полубоговете. С такива представи човек започва да извършва оскърбления и накрая го постига участта на Ра̄ван̣а и другите като него. Отделните изяви на приятелските взаимоотношения между Арджуна и Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, споменати тук, са поучителни за всички, които могат да бъдат убедени, че човек ще спечели всички блага просто като удовлетвори Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховния Бог, а поклонниците на полубоговете могат да спечелят само частични блага, преходни като самите полубогове.

By the grace of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, all the demigods, including Lord Śiva, were pleased with Arjuna. The idea is that one who is favored by Lord Śiva or any other demigod may not necessarily be favored by the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. Rāvaṇa was certainly a great devotee of Lord Śiva, but he could not be saved from the wrath of the Supreme Personality of Godhead, Lord Rāmacandra. And there are many instances like that in the histories of the Purāṇas. But here is an instance where we can see that Lord Śiva became pleased even in the fight with Arjuna. The devotees of the Supreme Lord know how to respect the demigods, but the devotees of the demigods sometimes foolishly think that the Supreme Personality of Godhead is no greater than the demigods. By such a conception, one becomes an offender and ultimately meets with the same end as Rāvaṇa and others. The instances described by Arjuna during his friendly dealings with Lord Śrī Kṛṣṇa are instructive for all who may be convinced by the lessons that one can achieve all favors simply by pleasing the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, whereas the devotees or worshipers of the demigods may achieve only partial benefits, which are also perishable, just as the demigods themselves are.

Друг важен момент в тази шлока е, че по милостта на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а Арджуна успял да достигне райските планети още в сегашното си тяло и райският полубог Индрадева му засвидетелствал уважението си, като му предложил почетно място. Човек може да се издигне до райските планети, като извършва благочестивите дейности, препоръчани в ша̄стрите сред групата на плодоносните дейности. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.21), когато последиците от тези добри дела се изчерпят, живото същество, което се наслаждава там, отново слиза на планетата Земя. Луната също е от категорията на райските планети и само личности, които са били добродетелни – извършвали са жертвоприношения, занимавали са се с благотворителност и са се подлагали на сурови отречения, – могат да стигнат до райските планети, когато животът им в това тяло свърши. Само по милостта на Бога Арджуна могъл да отиде на райските планети със сегашното си тяло; по принцип това е невъзможно. Опитите на съвременните учени да проникнат на райските планети със сигурност ще търпят неуспех, защото тези учени изобщо не са на равнището на Арджуна. Те са обикновени човешки същества, лишени от преимуществата на извършването на жертвоприношения, на отреченията и на даването на милостиня. Материалното тяло се намира под контрола на трите проявления на материалната природа: добро, страст и невежество. Съвременните хора са под влиянието предимно на проявленията на страстта и на невежеството. Признак за това е фактът, че те са много алчни и похотливи. Такива деградирали личности много трудно могат да попаднат на висшите планетарни системи. Отвъд райските планети се намират още много други планети, които могат да бъдат достигнати само от личности, които се намират под влиянието на доброто. Обитателите на райските и на другите планети от вселената притежават висша интелигентност, която многократно превъзхожда човешката. Всички те са благочестиви и се намират под влиянието на най-възвишеното проявление на доброто. Те всички са предани на Бога и въпреки че проявлението на доброто, в което се намират, не е съвършено чисто, те са известни полубогове, притежаващи максимума от добри качества, които могат да се постигнат в материалния свят.

Another significance of the present verse is that Arjuna, by the grace of Lord Śrī Kṛṣṇa, was able to reach the heavenly planet even with the selfsame body and was honored by the heavenly demigod Indradeva, being seated with him half elevated. One can reach the heavenly planets by the pious acts recommended in the śāstras in the category of fruitive activities. And as stated in the Bhagavad-gītā (9.21), when the reactions of such pious acts are spent, the enjoyer is again degraded to this earthly planet. The moon is also on the level with the heavenly planets, and only persons who have performed virtues only — performing sacrifices, giving charity and undergoing severe austerities — can be allowed to enter into the heavenly planets after the duration of life of the body. Arjuna was allowed to enter into the heavenly planets in the selfsame body simply by the grace of the Lord, otherwise it is not possible to do so. The present attempts to enter into the heavenly planets by the modern scientists will certainly prove futile because such scientists are not on the level of Arjuna. They are ordinary human beings, without any assets of sacrifice, charity or austerities. The material body is influenced by the three modes of material nature, namely goodness, passion and ignorance. The present population is more or less influenced by the modes of passion and ignorance, and the symptoms for such influence are exhibited in their becoming very lusty and greedy. Such degraded fellows can hardly approach the higher planetary systems. Above the heavenly planets there are many other planets also, which only those who are influenced by goodness can reach. In heavenly and other planets within the universe, the inhabitants are all highly intelligent, many more times than the human beings, and they are all pious in the higher and highest mode of goodness. They are all devotees of the Lord, and although their goodness is not unadulterated, still they are known as demigods possessing the maximum amount of good qualities possible within the material world.