Шрӣмад Бха̄гаватам 1.13.7
Деванагари
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने ।
प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च शृण्वताम् ॥ ७ ॥
प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च शृण्वताम् ॥ ७ ॥
Стих
там̇ бхуктавантам̇ вишра̄нтам
а̄сӣнам̇ сукхам а̄сане
прашрая̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теш̣а̄м̇ ча шр̣н̣вата̄м
а̄сӣнам̇ сукхам а̄сане
прашрая̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теш̣а̄м̇ ча шр̣н̣вата̄м
Дума по дума
там — него (Видура); бхуктавантам — след обилното угощение; вишра̄нтам — и след като си почина; а̄сӣнам — седна; сукхам а̄сане — на удобно място; прашрая-аванатах̣ — по природа много благороден и кротък; ра̄джа̄ — цар Юдхиш̣т̣хира; пра̄ха — започна да говори; теш̣а̄м ча — и от тях; шр̣н̣вата̄м — чут.
Превод
След обилното угощение и почивката Видура бе настанен удобно. Тогава царят започна да му говори и всички, които бяха там, се заслушаха.
Пояснение
Цар Юдхиш̣т̣хира умеел да посреща добре, включително и собствените си роднини. Всички близки поздравили Видура и разменили с него прегръдки и поклони. След това той се изкъпал, в негова чест бил даден великолепен обяд, а после го отвели да си почине. След това царят му предложил удобно място за сядане и заговорил с него за всичко, което се било случило в семейството и по света въобще. Така трябва да се посреща любимият приятел, дори и врагът. Според нравствените норми, следвани в Индия, човек трябва да посреща добре дори врага си, ако той дойде в дома му. Докато е гост, врагът не трябва да чувства никаква заплаха за живота си. Врагът винаги се бои от противника си, но когато отива в дома му, не трябва да чувства страх. Това означава, че всеки, който е дошъл като гост, трябва да бъде смятан за роднина. А това се отнася с още по-голяма сила за такъв близък като Видура, който бил доброжелател на целия род. И така, Юдхиш̣т̣хира Маха̄ра̄джа заговорил пред всички роднини.