Шрӣмад Бха̄гаватам 1.13.35
Деванагари
सूत उवाच
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
Стих
сӯта ува̄ча
кр̣пая̄ снеха-ваиклавя̄т
сӯто вираха-каршитах̣
а̄тмешварам ачакш̣а̄н̣о
на пратя̄ха̄типӣд̣итах̣
кр̣пая̄ снеха-ваиклавя̄т
сӯто вираха-каршитах̣
а̄тмешварам ачакш̣а̄н̣о
на пратя̄ха̄типӣд̣итах̣
Дума по дума
сӯтах̣ ува̄ча — Сӯта Госва̄мӣ каза; кр̣пая̄ — от дълбоко състрадание; снеха-ваиклавя̄т — умопомрачение, предизвикано от силна привързаност; сӯтах̣ — Сан̃джая; вираха-каршитах̣ — покрусен от раздялата; а̄тма-ӣшварам — господаря си; ачакш̣а̄н̣ах̣ — не видял; на — не; пратя̄ха — отговори; ати-пӣд̣итах̣ — дълбоко опечален.
Превод
Сӯта Госва̄мӣ каза: Когато не намери господаря си Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, Сан̃джая бе обзет от състрадание и тревога и от вълнение не можа да отговори на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира както подобава.
Пояснение
Много дълго време Сан̃джая бил личен секретар на Маха̄ра̄джа Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и имал възможност да опознае живота му. И когато разбрал, че Дхр̣тара̄ш̣т̣ра е напуснал дома си, без да го предизвести, мъката му нямала граници. Той изпитвал дълбоко състрадание към Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който в битката при Курукш̣етра проиграл всичко – и хората, и богатствата си – и накрая заедно с царицата си трябвало да напусне дома си напълно разбит. Така изглеждала картината през неговите очи, защото той не знаел, че Видура е пробудил вътрешното зрение на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и той е напуснал дома си радостно въодушевен и с надеждата за едно по-добро съществуване след откъсването от тъмния кладенец на семейния живот. Ако човек не е убеден, че след като се отрече от сегашния си живот, го чака по-добро бъдеще, няма да може да изтърпи отреченията само като смени дрехата си или като напусне дома си.