Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

тася̄пи тава дехо 'ям̇
кр̣пан̣ася джиджӣвиш̣ох̣

параитй аниччхато джӣрн̣о
джарая̄ ва̄сасӣ ива
tasyāpi tava deho ’yaṁ
kṛpaṇasya jijīviṣoḥ
paraity anicchato jīrṇo
jarayā vāsasī iva

Дума по дума

Sinônimos

тася – на това; апи – въпреки; тава – твоето; дехах̣ – тяло; аям – това; кр̣пан̣ася – на този, който е скъперник; джиджӣвиш̣ох̣ – на този, който желае да живее; параити – ще се смали; аниччхатах̣ – въпреки неохотата; джӣрн̣ах̣ – разпаднало се; джарая̄ – стари; ва̄сасӣ – дрехи; ива – като.

tasya — disto; api — apesar de; tava — teu; dehaḥ — corpo; ayam — este; kṛpaṇasya — daquele que é mesquinho; jijīviṣoḥ — de ti que desejas a vida; paraiti — degenerará; anicchataḥ — mesmo contra a vontade; jīrṇaḥ — deteriorado; jarayā — velhas; vāsasī — roupas; iva — como.

Превод

Tradução

Въпреки нежеланието ти да умреш и желанието ти да живееш дори с цената на честта и на достойнството си, тялото ти на скъперник неизбежно ще увехне, ще се смали и ще се разпадне като стара дреха.

Apesar de tua relutância em morrer e de teu desejo de viver, mesmo à custa da honra e do prestígio, teu corpo mesquinho certamente irá se degenerar e deteriorar como uma roupa velha.

Пояснение

Comentário

Тук вниманието ни заслужават думите кр̣пан̣ася джиджӣвиш̣ох̣. Има два вида хора: едните се наричат кр̣пан̣а, а другите – бра̄хман̣а. Кр̣пан̣а, скъперниците, нямат вярна представа за материалното си тяло, а бра̄хман̣ите правилно разбират какво са те и какво е материалното им тяло. Водени от погрешните си схващания за материалното си тяло, кр̣пан̣ите искат да се наслаждават на сетивно удоволствие колкото могат повече и дори когато остаряват, с помощта на медицината и на други средства се опитват отново да станат млади. Дхр̣тара̄ш̣т̣ра тук е наречен кр̣пан̣а, защото искал да живее на всяка цена, без да се замисля каква е стойността на материалното му тяло. Видура се опитва да го накара да прогледне за истината, че не може да живее повече, отколкото му е предопределено, и че трябва да се приготви за смъртта. Щом смъртта е неизбежна, защо той трябва да приема такъв унизителен живот? По-добре да поеме по верния път, макар и с риск за живота си. Животът е даден на човека, за да може той да сложи край на всичките си страдания в материалното битие. Затова трябва да бъде изживян така, че да се постигне тази цел. Поради заблудите си Дхр̣тара̄ш̣т̣ра вече бил пропилял осемдесет процента от енергията, която притежавал, и било редно да използва дните, останали от жалкия му скъпернически живот, с цел да постигне висшето благо. Такъв живот е живот на скъперник, който не е в състояние да използва правилно предимствата на човешката форма. Само щастливият случай събира такъв скъперник със себепознала се душа като Видура. Слушайки наставленията ѝ, скъперникът може да се освободи от невежеството на материалното битие.

SIGNIFICADO—As palavras kṛpaṇasya jijīviṣoḥ são significativas. Há duas classes de homens: uma é o kṛpaṇa, e outra é o brāhmaṇa. O kṛpaṇa, ou o homem mesquinho, não tem juízo formado sobre seu corpo material, mas o brāhmaṇa tem uma apreciação acertada de si mesmo e do corpo material. Por ter uma compreensão errada de seu corpo material, o kṛpaṇa quer desfrutar de prazer dos sentidos com o máximo de sua força e, mesmo na velhice, ele deseja tornar-se jovem mediante tratamento médico ou de outra maneira. Dhṛtarāṣṭra é chamado aqui de kṛpaṇa porque, sem qualquer compreensão de seu corpo material, ele quer viver a qualquer custo. Vidura está tentando abrir seus olhos para que ele veja que não poderá viver mais que o tempo estabelecido e que deve preparar-se para a morte. Uma vez que a morte é inevitável, por que ele deveria aceitar uma posição tão humilhante para viver? É melhor trilhar o caminho correto, mesmo correndo o risco de morrer. A vida humana destina-se a acabar com todos os tipos de misérias da existência material, e a vida deve ser regulada para que se possa alcançar a meta desejada. Dhṛtarāṣṭra, devido a sua errônea concepção de vida, já tinha desperdiçado oitenta por cento da energia que possuía, de modo que lhe convinha usar os dias restantes de sua vida mesquinha para o bem último. Uma vida assim é chamada de miserável porque não se pode utilizar adequadamente o dom da forma de vida humana. Apenas por boa fortuna um homem mesquinho assim pode encontrar uma alma autorrealizada como Vidura e, através de sua instrução, escapar da necedade da existência material.