Skip to main content

Глава 2

Chapter 2

Раждането на Рама

The Birth of Rāma

След като желанието му бе изпълнено, Дашаратха заживя щастливо в Айодхя, очаквайки раждането на синовете си. Брамините и царете, които присъстваха на жертвоприношението, си тръгнаха, изпратени от императора с любезни думи и подаръци. Изминаха четири сезона. Когато на небето се появиха благоприятни звезди, Каушаля роди син на име Рама.

Daśaratha, his desire fulfilled, dwelt happily in Ayodhya awaiting the birth of his sons. The Brahmins and kings who had assembled for the sacrifice left for their various abodes, sent on their way with kind words and gifts by the emperor. Four seasons passed. Then, at a time when favorable stars were visible in the heavens, Kaushalya gave birth to a son named Rāma.

Макар че Рама бе Богът на творението, Каушаля го възприе просто като своето скъпо дете. Притисна го силно към гърдите си, преизпълнена с майчинска любов и неспособна да разпознае божествената му природа. Излизайки от родилната стая, царицата сияеше и изглеждаше прекрасно с момченцето, чиито очи бяха като лотосови листенца.

Though Rāma was the Lord of creation, Kaushalya saw Him simply as her own dear child. She held Him tight to her bosom, overwhelmed with motherly affection and unable to recognize His divinity. Coming out of the delivery room, Kaushalya shone brilliantly with that baby boy, who had eyes like lotus petals.

После Кайкеи роди син на име Бхарата; а Сумитра, която бе получила амброзия и от Каушаля, и от Кайкеи, роди близнаци – Лакшмана и Шатругхна. И трите момчета приличаха на божества и сияеха с необикновена красота.

Next, a son named Bharat was born from Kaikeyi; and from Sumitra, who had received two portions of ambrosia, were born twin sons, Lakṣman and Shatrughna. All three boys resembled celestials and they seemed to blaze with their splendor.

На небето гандхарвите запяха сладкогласно, а апсарите затанцуваха. Забиха божествени барабани и на земята се изсипа дъжд от цветя. Улиците в Айодхя бързо се изпълниха с ликуващи граждани. Навсякъде се събираха менестрели, бардове и певци на свещени химни и славеха раждането на Рама и братята му. Градът изглеждаше прекрасно, целият в пъстри знамена и гирлянди.

In the heavens Gandharvas, heavenly musicians, began to sing melodiously while bevies of Apsarās danced. Kettledrums resounded in the sky and showers of flowers fell upon the earth. In Ayodhya, the streets quickly became crowded with rejoicing citizens. Minstrels, bards and chanters of sacred hymns gathered in every quarter, glorifying the birth of Rāma and His brothers. The city, decorated all over with colorful flags and garlands, looked beautiful.

Цар Дашаратха, преизпълнен с щастие, раздаде купища бляскави скъпоценни камъни на брамините и нареди в цялото царство да се организира празник. Васищха с радост изпълни церемонията по кръщаването на братята и всички други необходими ритуали.

King Daśaratha, overwhelmed with happiness, gave a large heap of shining jewels to the Brahmins and arranged for a feast to be distributed to his entire kingdom. Vasiṣṭha joyfully performed the name-giving ceremony and all the other rites of passage for the brothers.

От всички братя Рама бе най-прекрасен. Красивото му тяло имаше оттенъка на божествен изумруд. Облечен в най-фина коприна и отрупан със златни накити, пленяваше сърцата на всички. Беше син за пример. С желание се учеше да стреля с лък и бързо усвои изкуството на язденето на коне и слонове, както и различни похвати за управление на колесница.

Of all the brothers Rāma was especially glorious. His attractive body had the hue of a celestial emerald. Dressed in the finest silk and adorned with golden ornaments, he captured the mind of all who saw him. Rāma was devoted to his father’s service. He took delight in the science of archery and quickly mastered the arts of horseback and elephant riding, as well as the various methods of driving a chariot.

Лакшмана бе изключително привързан към по-големия си брат още от ранно детство. Беше като част от него и се стараеше по всякакъв начин да го удовлетвори. Ако Лакшмана не беше наблизо, Рама нито спеше, нито се хранеше. Винаги когато излезеше на лов в гората, Лакшмана го следваше, охранявайки го зорко.

Lakṣman was deeply attached to His elder brother Rāma from His infancy. He was like a second self to Rāma, and He pleased Him in every way. Unless Lakṣman was present, Rāma would neither sleep nor eat. Whenever Rāma went out to the forest to hunt, Lakṣman would follow at His heels, guarding Him on all sides.

Шатругхна и Бхарата също бяха неразделни.

Shatrughna was just as dear to Bharata, and These two brothers were also inseparable.

Дашаратха беше толкова удовлетворен от синовете си, колкото Брахма от полубоговете, управляващи четирите посоки на вселената. Принцовете бяха тигри сред мъжете и в същото време скромни, умни, далновидни и прекрасни във всяко отношение. Отнасяха се съвестно към учебните си задължения и скоро усвоиха всичко, което трябваше да знае един царски син.

Daśaratha felt as pleased with his four sons as Brahmā feels with the four gods presiding over the four quarters of the universe. Those princes were tigers among men yet they were modest, wise, far-sighted and glorious in every way. They were attached to Their studies and soon became well versed in all aspects of kingship.

Тъй като обучението им скоро щеше да приключи, царят започна да обмисля техните бъдещи бракове. Един ден, както бе потънал в мисли за това, в двореца му пристигна могъщият риши Вишвамитра. Мъдрецът каза на стражата на портите:
— Съобщете на царя, че Вишвамитра, синът на Гадхи е пред двореца му.

As the princes’ studies neared completion the king began to think about Their marriages. One day, while lost in such thoughts, the powerful mystic Viśvāmitra arrived at his palace. The sage instructed the gatekeepers, “Tell the king that Viśvāmitra, the son of Gadhi, is at his door.”

При вида на сияйния аскет стражите се изпълниха със страхопочитание. Втурнаха се да уведомят царя в покоите му.

Upon seeing the lustrous ṛṣi, the gatekeepers were struck with awe. They ran to Daśaratha’s quarters to inform him.

Заедно с министрите си Дашаратха веднага излезе да приветства мъдреца, както Индра поздравява Брахма. Щом го видя да стои пред портите, царят го покани почтително в двореца, настани го да седне и лично изми нозете му. Застана с допрени длани пред мъдреца и заговори, преизпълнен с радост:
— Идването ти тук е като небесен нектар, изсипан в ръцете ми; като дъжд в пустиня; като раждането на дете от бездетна двойка или намирането на изгубено съкровище. Какво мога да направя за теб?

Daśaratha quickly went with his ministers to greet the sage, even as Indra might greet Brahmā. As soon as he saw Viśvāmitra standing at his door, the king respectfully brought him in, sat him down and personally washed his feet. Standing with folded palms before the sage, Daśaratha was thrilled with joy as he spoke. “I consider your arrival here to be as welcome as the obtaining of celestial nectar in one’s own hands, as rainfall arrived in a desert, as the birth of a child to a childless couple or as the recovery of a lost treasure. What can I do for you today?”

Дашаратха познаваше славата на Вишвамитра. Мъдрецът беше прочут в цял свят със строгия си аскетизъм и добродетелността си. Известен беше и с почти безграничното си могъщество. Веднъж с аскетичната си сила бе създал цяло съзвездие от планети, които още сияеха на южното небе. Царят беше поласкан от посещението му и се питаше какво го бе довело в Айодхя. Седнал в краката на Вишвамитра, Дашаратха продължи да разговаря с него:

Daśaratha was aware of Viśvāmitra’s glory. The sage was famous all over the world for his performance of difficult austerities and his virtuous behavior. He was also well known for his almost limitless powers. Once, by his own ascetic power, he had created an entire constellation of planets which still shone in the southern sky. The king felt honored to see him and wondered what had brought him to Ayodhya. Sitting at Viśvāmitra’s feet, Daśaratha continued to address him.

— Ти заслужаваш напълно вниманието ми. Поласкан съм, че почука на портите ми. Явно нощта е завършила с прекрасен изгрев, щом виждам пред себе си най-добрия сред мъдреците. С идването ти получих благословия, сякаш съм посетил всички святи места. Сега искам да направя нещо хубаво за теб, о, благородни. Приеми, че вече съм го изпълнил. Бидейки мой гост, за мен ти си като бог и без колебание ще изпълня всичко, което пожелаеш.

“You are worthy of my service in every way and it is by great good fortune that you have called at my door. My night has ended in a splendid sunrise as I see here before me the best of the Brahmin sages. Simply by seeing you I have received a blessing equal to the results of visiting every place of pilgrimage. I wish now to perform some pleasing work for you, O noble sage, and you may consider it already completed. As a guest, you are as good as God to me, and I shall not hesitate to do anything you desire.”

След като царят се обърна към него по такъв почтителен начин, Вишвамитра отговори радостно:
— Думите ти ме удовлетворяват напълно, о, тигър сред царете! Ти си потомък на славни предци и получаваш напътствия от богоподобния мъдрец Васищха. Обещай, че ще удовлетвориш желанието ми, о, благодетелни.

Addressed in such a delightful way Viśvāmitra felt joy as he replied to Daśaratha. “Your speech has pleased me in every way, O tiger among kings. You are descended from proud ancestry and have been instructed by the god-like sage Vasiṣṭha. Make a firm resolve to satisfy my desire and prove true to your promise, O virtuous one.”

Вишвамитра беше вървял в продължение на три дни, без да се храни и спи, съсредоточен единствено върху целта си. Тялото му бе златисто, стройно и силно, облечено в черна еленова кожа. Държеше в ръце тояга и съд за вода – единствените му притежания. Дошъл беше да помоли Дашаратха за нещо, което знаеше, че ще е трудно за царя да му даде. Гледайки го внимателно в очите, продължи:

Viśvāmitra had walked for three days without eating or sleeping, his mind fixed on his purpose. His body was lean and powerful, golden colored and covered by a black deerskin. He held in his hands a staff and a waterpot, his only possessions. He had come to ask something from Daśaratha which he knew would be hard for the king to grant. The sage gazed steadfastly into Daśaratha’s eyes as he spoke.

— Стоя тук днес, готов за приношение. Но двама могъщи ракшаси, Марича и Субаху, постоянно възпрепятстват изпълнението му. Те са открити врагове и на полубоговете, и на хората. Кръстосват небесата и приемат каквито форми пожелаят. Всеки път, когато жертвоприношението ми е към края си, се появяват и изливат върху него тонове плът и кръв, съсипвайки го напълно. Като осуетяват опитите ми, ме принуждават да се откажа от приношението и ме обезсърчават, тъй като полагам напразни усилия.

“I stand here this very day consecrated for a sacrifice. However, two powerful Rākṣasa demons named Maricha and Subahu constantly impede its performance. These demons are avowed enemies of both gods and humans. They are capable of ranging the skies and assuming any form they like. Every time my sacrifice is close to completion, these Rākṣasas appear overhead and drop down volumes of flesh and blood, ruining it entirely. Thwarted in my attempts, I have left that sacrifice feeling dispirited, having accomplished nothing other than exertion.”

Дашаратха слушаше внимателно мъдреца. Знаеше, че Вишвамитра не би дошъл при него, императора на цялата земя, ако нямаше някаква трудна задача за изпълнение. Ракшасите бяха опасни създания и мразеха ришите. Царят знаеше, че стават все по-дръзки, и това се потвърждаваше от Вишвамитра.

Daśaratha listened intently as the sage spoke. He knew that Viśvāmitra would not have come to him, the emperor of the earth, unless there was some difficult task at hand. The Rākṣasas were dangerous beings who hated sages. The king knew they had been increasingly disruptive, and this was now confirmed by Viśvāmitra.

— Макар че бих могъл да унищожа ракшасите с проклятие, о, царю, няма да го направя, тъй като един от обетите на моето приношение е да не се поддавам на гнева. Умът ми трябва да е спокоен и съсредоточен. А и не е свещен дълг на брамините да атакуват враговете си. Това винаги е било дълг на царете и кшатриите. Затова те моля да ми дадеш твоя най-голям и най-героичен син Рама. Макар и млад, той притежава истинско мъжество и ще бъде повече от достоен противник на всеки ракшас.

“Although capable of destroying those Rākṣasas with a curse, O king, I will not do so, as a condition of my sacrifice is that I do not give way to anger. My mind must remain steady and controlled. Nor is it the sacred duty of Brahmins to attack an enemy. This is always the duty of kings and warriors. Please, therefore, give to me your eldest and most heroic son, Rāma. Although a youth, Rāma is possessed of true prowess and is more than a match for any Rākṣasa.”

Царят ахна от изненада. Погледна ужасено Вишвамитра. Сериозна ли беше молбата на мъдреца? Да изпрати Рама? Та принцът беше още момче! Досега не беше участвал в битка. Разбира се, храбростта и мъжеството му бяха извън всяко съмнение, но как да се изправи срещу ракшас! Тези демонични създания владееха всякакви мистични сили. Можеха да се сражават дори с полубоговете. Какъв шанс имаше юноша като Рама срещу тях?

The king’s mouth fell open. He gazed in horror at Viśvāmitra. Was he serious? Send Rāma? The prince was just a boy! He had never seen action on the battlefield. Of course, there was no doubting His bravery and prowess, but how could He face the Rākṣasas? Those vicious beings knew every kind of sorcery. They could contend with even the gods. What chance would a youth like Rāma stand against them?

Като видя тревогата на царя, Вишвамитра се опита да го успокои:
— Не бива да се страхуваш за Рама. Придружен от мен, той ще стигне безпрепятствено до мястото за приношения. Сигурен съм, че веднага щом се появят ракшасите, които са се възгордели от победите си, той ще ги победи бързо. Нека Рама да дойде и остане с мен само десет дни. Не позволявай на родителската ти любов да вземе надмощие. А аз от своя страна ще даря Рама с благословии, които ще го прославят във всички светове. След това ще ти го върна невредим, о, царю. Не бива да се съмняваш в думите ми.

Seeing the king’s reaction, Viśvāmitra tried to reassure him. “You need entertain no fear on Rāma’s account. Accompanied by me He will proceed safely to the sacrificial arena. Immediately upon encountering those Rākṣasas, who are overly proud of their strength, I am sure He will quickly dispatch them. Therefore, release Rāma and let Him remain with me for a period of but ten days. Do not allow your parental affection to prevail. I shall confer upon Rāma boons by which He will attain fame in all the worlds. I will then return Him unharmed. O king, you should not have any doubt.”

Вишвамитра замълча. Беше наясно с истинската същност на Рама. В своята медитация виждаше в сърцето си Върховния Бог и знаеше, че това е Рама. Разбираше, че унищожението на демоните е част от плана на Рама на земята. Мъдрецът действаше като инструмент на Божието желание.

Viśvāmitra fell silent. He was aware of Rāma’s true identity. By his meditations the sage could see in his heart the Supreme Lord, and he knew Rāma to be that same person. Viśvāmitra understood that the annihilation of the demons was a part of Rāma’s plan on earth. The sage was acting only as an instrument of the Lord’s desire.

Но тъй като Дашаратха не знаеше нищо за божествената природа на сина си, се чувстваше смъртно уплашен, преизпълнен с мъка при мисълта, че може да го изгуби. Разтреперан, царят се хвана за сърцето и падна в безсъзнание на земята. Когато дойде на себе си, каза на мъдреца:
— Лотосоокият ми син няма още шестнайсет години. Как ще се сражава с ракшасите? Аз ще застана начело на огромна, добре обучена армия и лично ще поведа война с демоните. Не вземай Рама!

Daśaratha stood mortified, oblivious to the divinity of his young son, overpowered by grief at the prospect of losing his young son Rāma. Trembling all over, the king felt pained at heart and fell unconscious to the ground. Remaining senseless for some time, Daśaratha finally came round and said to the sage, “My lotus-eyed son is less than sixteen years old. How then can He fight with the Rākṣasas? I myself, marching at the head of hundreds of thousands of highly trained soldiers, shall personally come to wage war on the demons. Do not take Rāma!”

Дашаратха отчаяно се опитваше да промени решението на Вишвамитра. Заяви, че докато е жив, с лък в ръка ще отблъсква всички ракшаси, които нападат приношението. Мъдрецът не биваше да се съмнява в това. Царят каза умолително:
— Демоните са коварни в битка. Неопитният Рама още не е напълно обучен. Не може да прецени силите или слабостите на врага, нито пък е запознат с небесните оръжия, необходими за победа над такива могъщи врагове като ракшасите.

Daśaratha sought desperately to change Viśvāmitra’s mind. For as long as he breathed, he said, he would stand with bow in hand and beat back any Rākṣasas who came to attack Viśvāmitra’s sacrifice. The sage need have no doubt. Daśaratha wailed piteously, “The Rākṣasas are given to treacherous fighting. The inexperienced Rāma is still not fully trained. He is yet unable to estimate the strength or weakness of the enemy, nor is He familiar with the use of the celestial weapons necessary for dispatching such powerful enemies as Rākṣasas.”

Дашаратха коленичи пред мъдреца и вдигна насълзени очи към него. Виждайки решителното изражение на Вишвамитра, докосна почтително краката му и го замоли за милост. Опита се да си представи живота без Рама. Беше невъзможно. След толкова време и безброй молитви най-сетне се беше сдобил със син, достоен да го наследи. И то какъв син! Сякаш с всеки изминал ден Рама все повече запленяваше хората с добродетелите си. Тъкмо бе започнал да съзрява и скоро можеше да бъде обявен за принц регент. Как да го изгуби сега? Царят продължи с молбите си:
— Разделен от Рама, едва ли ще живея повече от час. Моля те, не ми го вземай, но ако наистина трябва, разреши ми да го придружа. Ще събера цялата си армия, ще я разположа на бойното поле и ще отблъсна демоните. Кажи ми всичко, което знаеш за ракшасите, о, мъдрецо, и аз ще направя необходимите приготовления.

Daśaratha knelt before the sage. He looked up at him with tears in his eyes. Seeing Viśvāmitra’s resolute expression he took hold of his feet and implored him to relent. He tried to think of life without Rāma. It was unimaginable. After such a long time and so much prayer he had finally obtained a son worthy to succeed him. And such a son! It seemed that with each passing day Rāma endeared Himself more to his elders with his virtuous behavior. Now He was just attaining maturity and could soon be installed as Prince Regent. How could he lose Rāma now? He continued his plea, “Separated from Rāma I doubt I shall survive for even an hour. Please do not take Him or, if you really must, then please also allow me to go with Him. Taking my entire army I shall station myself on the battlefield and ward off the demons. Tell me all that you know about those Rākṣasas, O sage, and I shall make every preparation.”

Вишвамитра отговори:
— Има един ракшас на име Равана, когото Брахма е дарил с благословията да не може да бъде убит от никой полубог или демон. Той притежава изключителна сила и следван от безброй други демони, всява страх и на небето, и на земята. Когато не иска сам да напада приношенията на мъдреците, изпраща двамата си военачалници Марича и Субаху.

Viśvāmitra replied, “There is a Rākṣasa named Rāvaṇa to whom Brahmā has granted a boon of invulnerability. Possessed of extraordinary strength and followed by numerous other Rākṣasas, he has oppressed both heaven and earth to the utmost degree. When this mighty demon cannot himself be bothered to assail the sacrifices of sages, he sends out his two lieutenants, Maricha and Subahu.”

Като чу името на Равана, царят се обезпокои. Изправи се рязко:
— Дори полубоговете и гандхарвите да се обединят с всички вселенски обитатели, пак няма да победят този демон! Как бих могъл аз, един простосмъртен, да се изправя срещу него? Брахма го е дарил с неуязвимост. Въпреки цялата си армия ще съм неспособен да сразя Равана, който лишава и най-могъщите воини от мъжеството им на бойното поле.

Hearing Rāvaṇa’s name, the king became alarmed. He stood up suddenly. “Even the gods and Gandharvas united with the entire heavenly host cannot defeat that demon. How then shall I, a mere mortal, stand before him? What then of Rāma? Brahmā has made Rāvaṇa unslayable. I with all my troops will prove incapable of overcoming Rāvaṇa, who deprives even the most powerful fighters of their prowess on the battlefield.”

Дашаратха беше чувал безброй истории за могъществото на Равана. Преди много години демонът бе убил Анараня, неговия предшественик. Ракшасът бе победил полубоговете и веднъж бе взел надмощие дори над могъщия Ямараджа. Да се изправиш срещу него беше равносилно на самоубийство. Царят плесна с ръце:
— Как мога да разреша на толкова младия си син да те придружи? При никакви обстоятелства няма да позволя Рама да рискува живота си в битка с Равана! По-скоро бих излязъл да защитя жертвоприношението с цялата си армия, въпреки че това ще ми донесе сигурна смърт. Рама ще остане тук!

The king had heard numerous accounts of Rāvaṇa’s exploits. Many years ago the demon had slain Anaranya, his ancestor. The demon had defeated the gods and had even once fought and overcome the mighty Yamarāja. To confront him in battle was more or less suicide. The king clasped his hands together. “How can I permit my gentle son to go out? Under no circumstances can I allow Rāma to risk his life against Rāvaṇa. Rather, I shall go out myself with my army to protect your sacrifice, even if it means my death. Rāma shall remain here.”

Щом чу отговора на Дашаратха, Вишвамитра запламтя от гняв. Нима Дашаратха му нямаше доверие? Как смееше да отхвърля молбата му! Царете и кшатриите трябваше винаги да уважават брамините и да им се подчиняват, това бе свещен закон. А и Дашаратха вече беше обещал да удовлетвори молбата му. Очите на мъдреца се разшириха от силно възмущение:

Hearing Daśaratha’s faltering speech, Viśvāmitra blazed up with anger. Did Daśaratha have no faith in him? How dare he refuse his request! Kings and warriors must always respect and obey Brahmins, for this was the sacred law. And Daśaratha had already promised to satisfy him. The sage’s eyes opened wide with fury as he spoke.

— След като ми даде тържествена клетва да изпълниш желанието ми, сега се отричаш от нея! Този отказ позори царския ти род и ще те унищожи. Щом си готов на подобно безчестие, ще се върна, откъдето съм дошъл. Остани си тук с неизпълнено обещание, заобиколен от роднините си!

“After giving your solemn pledge to fulfill my desire, you now decline! This refusal shames your royal lineage and will bring ruin to your race. If you care not about this infamy, then I shall return the way I came. With your promise falsified you may remain peacefully among your relatives.”

Като видяха обзетия от гняв Вишвамитра, дори полубоговете се изплашиха, а земята потрепери. Осъзнавайки опасността да бъде прокълнат от Вишвамитра, мъдрият Васищха заговори на Дашаратха:
— Роден в династията на бога на слънцето, ти си олицетворение на добродетелта. Не ти подобава да не спазваш дадената дума. Винаги си се славел с последователността си и си изпълнявал обещанията си. Време е да призовеш силата на духа си. Ако не спазиш думата си, ще изгубиш всичко, което си придобил чрез извършване на благочестиви дела. Нека Рама придружи Вишвамитра. Няма значение, че не е достатъчно опитен с лъка, защото ще бъде под закрилата на мъдреца.

Seeing Viśvāmitra seized with fury, the gods themselves became fearful and the earth shook. The wise Vasiṣṭha, perceiving the imminent danger from Viśvāmitra’s curse, spoke to the king. “Born in the line of the sun-god, you are like virtue personified. It does not befit you to abandon righteousness. You always remain firm in your vows and are famed as being fixed in truth. Summon strength from within yourself now. If you fail to redeem your promise, you will lose all the merit that has accrued to you from the performance of pious acts. Send Rāma with Viśvāmitra. Whether or not Rāma has mastered archery is of no consequence, as He will be protected by the sage.”

Васищха, който също знаеше за божествения план на Рама, продължи да убеждава измъчвания от съмнения цар. Обясни му, че Вишвамитра притежава изключителна сила и е много мъдър. Някога беше управлявал царство и бе получил от Шива познания за всички небесни оръжия. Несъмнено щеше да предаде тези познания на Рама. Макар да бе напълно способен сам да накаже ракшасите, Вишвамитра бе поискал Рама да го придружи заради собственото благополучие на принца.

Vasiṣṭha, who also knew Rāma’s divine plan, looked at the agonized king. He told him how Viśvāmitra had inconceivable power and great learning. Formerly, while ruling over a kingdom, he had received from Śiva the knowledge of every celestial weapon. He would undoubtedly give this knowledge to Rāma. Although quite able to punish the Rākṣasas himself, Viśvāmitra had asked for Rāma only to do good to the prince.

Дашаратха все още се колебаеше. Докато умоляваше Вишвамитра за милост, допрените му длани трепереха. От очите му се стичаха сълзи.

Daśaratha still appeared doubtful. His hands shook as he folded them, imploring Viśvāmitra to relent. Tears streamed from his eyes.

Васищха го дръпна настрана и му заговори поверително. Разкри му истинската идентичност на Рама. Каза му, че идването на Вишвамитра е планирано от Бога за благото на света. Царят не биваше да се страхува и трябваше да изпрати Рама с мъдреца.

Vasiṣṭha then took the king aside and spoke in confidence. He told him of Rāma’s identity. He also said that the arrival of Viśvāmitra had been arranged by Providence for the good of the world. The king should therefore have no fear in sending Rāma with the sage.

Дашаратха остана изумен. За него Рама беше просто любимият му син, който се нуждаеше от закрила. Как е възможно да бъде Върховният Бог? Царят се взря във Васищха, който го гледаше мълчаливо. Мъдрецът не лъжеше. Чувствайки се донякъде успокоен от думите на учителя си, Дашаратха се съгласи Рама да замине с Вишвамитра. Лакшмана също получи позволение от мъдреца да ги придружи. Царят знаеше, че Лакшмана не би оставил Рама сам в бой. Като повика лично двамата си синове и ги прегърна, под погледа на облените му в сълзи съпруги, Дашаратха повери младите мъже на грижите на Вишвамитра, казвайки:
— Мили мои синове, служете на този мъдрец, както бихте служили на мен. Ще се моля за безопасното ви завръщане. А сега вървете, давам ви благословията си.

Daśaratha was astonished. To him, Rāma was his beloved child in need of protection. How could he possibly be the Supreme Lord? Daśaratha looked at Vasiṣṭha, who stood silently gazing into the king’s eyes. The sage could not possibly tell a lie. Accepting the words of his preceptor and feeling somewhat reassured, Daśaratha agreed to send his son with Viśvāmitra, who permitted the king to send Lakṣman as well, for Daśaratha knew that Lakṣman would never let Rāma go out alone for a fight. Daśaratha personally called for his two sons and embraced them both. As his tearful wives watched, the king committed the boys to Viśvāmitra’s care. “Render service to this sage as you would to myself. My dear sons, I shall pray for your safe return. Go now with my blessings.”

Докато се разделяха край градските порти, Васищха произнасяше благословии и повтаряше молитви. От небето се посипаха цветя. Отвсякъде се разнесе мощно тръбене на раковини и биене на барабани. Водени от усмихнатия Вишвамитра, Рама и Лакшмана излязоха от столицата, изпратени от гражданите и родителите си, и постепенно се изгубиха в далечината.

As they parted at the city gates, Vasiṣṭha uttered benedictory hymns and prayers. Flowers rained from the skies. Loud blasts of conches and the beating of kettledrums resounded everywhere. Led by the smiling Viśvāmitra, Rāma and Lakṣman went out from the kingdom, watched by Their parents and the citizens until They disappeared into the distance.