Skip to main content

Глава 3

Chapter 3

С мъдреца Вишвамитра

With the Sage Viśvāmitra

Вишвамитра вървеше пред двамата принцове, всеки от които носеше лък и бе окачил на кръста си мечове. С двата големи колчана със стрели на гърба си юношите приличаха на двойка триглави змии, следващи мъдреца. Великолепните им украшения проблясваха върху смуглата им кожа. Прекрасните млади мъже прибавяха великолепие към сияйния мъдрец Вишвамитра също както двамата полубогове Сканда и Ганапати добавят към красотата на безсмъртия Шива.

Viśvāmitra walked ahead of the two princes, who each carried a bow in hand and had swords strapped to Their waists. Wearing on Their shoulders two large quivers of arrows, the princes looked like a pair of three-headed serpents following behind the sage. Their brilliant jewels set off Their dark complexions. The two resplendent boys added luster even to the shining sage Viśvāmitra, as the two gods Skanda and Ganapati adorn the immortal Śiva.

След като изминаха дванайсет мили по южния бряг на Сараю, тримата стигнаха до поляна с мека трева и сенчести дървета. Вишвамитра спря и се обърна към Рама и Лакшмана:
— Настанете се удобно и пийнете осветена вода, за да се пречистите. След това ще ви кажа мистичните мантри, познати като Бала и Атибала. Те ще ви пазят от слабост и болести. Благодарение на тях няма да изпитвате глад и жажда, и дори умора. Докато ги изричате, на земята няма да има равни на вас в бой и в интелектуални дебати. Бала и Атибала съдържат цялата мъдрост на света, тъй като са дъщери на себеродения създател Брахма.

After covering about twelve miles along the beautiful southern bank of the Sarayu, they arrived at a stretch of soft grass, sheltered by trees. Viśvāmitra stopped and turned towards Rāma and Lakṣman. “Sit here comfortably and sip a little sanctified water for purification. I will now tell you the mystical mantras known as Bala and Atibala. These hymns will confer upon You freedom from all fatigue and fever. Indeed they will release You from hunger and thirst and will even prevent decrepitude. While You mutter these sacred spells, none on earth will be Your equal in either battle, intellectual judgment or argument. Bala and Atibala are the sources of all wisdom, being the daughters of the self-born creator, Brahmā.”

Вишвамитра се вгледа в братята и изпита към тях силна привързаност. Макар да знаеше, че не са обикновени мъже, искаше да им служи, като бъде техен учител и водач. От своя страна принцовете също изпитваха обич към мъдреца и с радост откликнаха на чувствата му, приемайки го за свой духовен учител. Вишвамитра се разположи близо до седналите принцове и след като отпи осветена вода за пречистване, вдигна дясната си ръка и започна да повтаря мантрите.

Viśvāmitra looked upon the brothers’ faces and he felt a deep affection for Them. Although he knew They were not ordinary men, out of love he wanted to serve Them, acting as their teacher and guide. For Their part the princes felt an equal affection for the sage, and They gladly reciprocated his love, accepting him as Their guru. The sage positioned himself near the seated princes and, after sipping holy water for purification, held up his right palm and began chanting the mantras.

С радостни лица Рама и Лакшмана изслушаха двата химна от мъдреца. Когато напътствията свършиха, прекараха нощта на речния бряг, облъхвани от хладния бриз, който се носеше кротко над водата.

With a cheerful expression Rāma and Lakṣman received the two hymns from the sage. When the instruction was complete, They rested for the night on the bank of the river, enjoying the cool breeze that wafted gently across the water.

Малко преди разсъмване Вишвамитра, останал буден цяла нощ, за да медитира, събуди двамата принцове с думите:
— О, Рама и Лакшмана, о, тигри сред мъжете, слънцето се издига на източния небосклон! Станете и се измийте. Трябва да вървим.

Shortly before dawn Viśvāmitra, who had remained awake in meditation all night, awoke the two princes, calling out to Them. “O Rāma and Lakṣman, O tigers among men, the sun approaches the eastern horizon! Rise up now and perform Your ablutions. We must proceed.”

Братята веднага скочиха и се изкъпаха в реката. След молитвите и медитацията си се приближиха към Вишвамитра и му се поклониха. Мъдрецът благослови младите мъже и отново ги поведе на път, докато слънцето изгряваше над поредния безоблачен ден.

The brothers immediately rose and bathed in the river. After Their prayers and meditations They approached Viśvāmitra and bowed at his feet. The sage, having bestowed blessings upon the boys, again led the way as the sun rose upon another cloudless day.

Скоро стигнаха до мястото, където Сараю се вливаше в река Ганг. На брега на великата река имаше множество прости жилища от листа и кал, в които живееха аскети. Принцовете попитаха Вишвамитра каква е историята на отшелническата обител. Припомняйки си я, развеселеният мъдрец им разказа как веднъж Камадева дошъл тук да се пошегува с Шива.

Soon they saw the river Ganges where it met the Sarayu. On the bank of the Ganges were many simple dwellings made from leaves and mud, in which there lived a community of ascetics. The princes asked Viśvāmitra about the hermitage. The sage, remembering the history of the site, laughed heartily and told them the story of how Cupid had once come to assail Śiva here.

Преди много време богът на любовта имал човешки облик. Веднъж добил смелост и изстрелял любовните си стрели срещу непобедимия Шива. Потъналият в медитация могъщ Шива се разгневил и от третото си око изстрелял пламтящ огън, който изпепелил тялото на Камадева. Оттогава започнали да наричат Камадева Ананга, „безтелесния“, а мястото станало известно като Анга.

A very long time ago the god of love had a human form. On one occasion he had been bold enough to fire his arrows of love at the unconquerable Śiva. The powerful Śiva, who had been absorbed in deep meditation at the hermitage, became infuriated and gazed at Cupid with his third eye. A searing flame shot out, reducing Cupid’s body to ashes. From then on Cupid became known as Ananga, the bodiless one, and the land there became known as Aṅga.

След като свърши разказа си, Вишвамитра каза:
— Всички тукашни мъдреци са предани на славния Шива. Нека прекараме нощта с тях, о, принцове.

Finishing the tale Viśvāmitra said, “All these sages are disciples of the glorious Śiva. Let us halt for the night here and converse with these mystics, O princes.”

Докато Вишвамитра говореше, аскетите в отшелническата обител почувстваха от разстояние приближаването на мъдреца и царските синове. Осъзнавайки кои са, преданите на Шива – който от своя страна винаги възхвалява Вишну – се преизпълниха с радост и бързо дойдоха да поздравят високопоставените си гости.

While Viśvāmitra spoke, the ascetics dwelling in the hermitage sensed from a distance the approach of the sage and the princes. Realizing who they were, those worshippers of Śiva, who himself always worships Viṣṇu, felt happy in heart and came out quickly to greet their exalted guests.

След като бяха приети радушно, тримата пътници изпълниха вечерните си ритуали и похапнаха проста горска храна. Вишвамитра доставяше удоволствие на братята и аскетите с истории за древни герои и някогашни мъдреци.

Having been graciously received, the three travelers performed their evening rituals and took a simple meal of forest fare. Viśvāmitra entertained the assembly with ancient tales of heroes and sages of the past.

На другата сутрин, след като прекосиха Ганг в лодка, осигурена от домакините им, Вишвамитра и принцовете се озоваха в обширна пустош. От всички страни се издигаха огромни голи дървета. Земята беше безлюдна, а силният вятър носеше пясък и клонки, които ги удряха в лицата. Чуваха се крясъци на диви животни и лешояди, а небето бе покрито с облаци.

The following morning, after crossing the Ganges in a boat provided by the ascetics, Viśvāmitra and the princes came to a vast, desolate region. On all sides were huge trees stripped of their foliage. The ground was laid waste and a wind gusted, carrying sand and debris which lashed their faces. The cries of wild animals and vultures resounded there and even the sky above was dark and overcast.

Рама и Лакшмана се огледаха. Какво се беше случило? Досега земята бе красива и плодородна. Рама попита Вишвамитра:
— Гората отпред изглежда непроходима и изпълнена с лоши поличби. Защо тукашната земя се обитава от кръвожадни зверове и е толкова зловеща?

Rāma and Lakṣman looked around. What had happened? The land so far had been beautiful and verdant. Rāma asked Viśvāmitra, “This forest ahead appears inaccessible and foreboding. What is this land inhabited with fierce beasts of prey and presenting such a terrible aspect?”

Усмихвайки се въпреки заобикалящите ги опасности, Вишвамитра отговори:
— Скъпи мой Рама, някога това е било място на две процъфтяващи царства, създадени от полубоговете. Случило се така, че един ден Индра извършил грях, убивайки брамин. Тъй като бил нечист, потърсил убежище при могъщите риши. Те изпълнили ритуал на пречистване и го изкъпали във водите на Ганг, които се излели тук, на това място. Удовлетворен, че тази земя е приела нечистотата му, Индра я благословил с думите: „Тук ще се издигнат две царства – Малада и Каруса, и ще процъфтяват в продължение на много години“.

Smiling even in the face of that fearful scene, Viśvāmitra replied, “My dearest Rāma, a long time ago this was the site of two prosperous kingdoms built by the gods. It came to pass one day that Indra became afflicted with the sin of killing a Brahmin. Overcome with impurity, Indra sought the powerful ṛṣis, the most exalted of the Brahmins, as his refuge. They performed rituals of purification and bathed his body with Ganges water which fell here on this tract of land. Pleased with this land for receiving his impurities, Indra blessed it saying, ‘Here will rise two great kingdoms which will flourish for many years and will be known as Malada and Karusa.’”

Докато Вишвамитра говореше, спряха в края на гора от голи дървета. Пътят пред тях беше потънал в мрак. От гората се носеха ужасни звуци. Мъдрецът продължи да разказва на братята за това място.
По някое време, след като Индра основал градовете, дошла жена якша на име Татака, могъща колкото хиляди слонове и способна да придобива всякакви форми. Тя беше майката на Марича, който сега нападаше обителта на Вишвамитра. Страховита и изпълнена със злоба към всичко живо, Татака постоянно опустошаваше района и затова никой не живееше в него. Някога място на процъфтяващи градове, сега беше невъзможно дори да го доближиш.

The party had stopped at the edge of a forest of bare trees as Viśvāmitra spoke. The way ahead was virtually enveloped by darkness. Terrible sounds emanated from the forest. The sage continued telling the brothers about the land. Some time after Indra had founded the cities, there came to that region a Yakṣa woman named Tataka, as powerful as a thousand elephants and able to assume any form she desired. She was the mother of Maricha, who now assailed Viśvāmitra’s hermitage. Fearsome and filled with malice towards all beings, Tataka constantly ravaged that land and thus no one lived there. Although it was once the site of flourishing cities, it was now almost impossible to even approach.

Като се обърна към принцовете, Вишвамитра каза:
— Дойде време за смъртта на демоничната Татака. Вие трябва да ме последвате до мястото, където живее, да я откриете и веднага да сложите край на живота ѝ.

Turning towards the princes, Viśvāmitra said, “The time has now come for the demise of the evil Tataka. You two princes should follow me to the place where she resides. Search her out and end her life immediately.”

Рама отвърна с усмивка:
— О, мъдрецо, как е възможно жена да притежава подобна сила?

Rāma replied with a smile, “Being a woman, O sage, how can Tataka have such power?”

Вишвамитра знаеше, че благодетелният Рама ще се поколебае да нападне същество от женски пол, но Татака не беше обикновена жена. Мъдрецът описа произхода ѝ. Тя се беше родила като красивата дъщеря на велик и могъщ якша на име Сукету. Като девойка получила дар от Брахма и придобила силата на хиляда слона. Омъжила се за прочут якша – Сунда, който загинал в резултат на проклятие, изречено от мъдреца Агастя. Когато Татака научила за смъртта на съпруга си, се разгневила на Агастя и заедно със сина си Марича се втурнала към него с намерението да го убие. Мъдрецът обаче не помръднал от мястото си. Казал на приближаващите го якши: „Щом действате толкова злонамерено, нека и двамата се превърнете в демони! О, Татака, ти ще изгубиш привлекателния си вид и ще станеш грозна ракшаса, която се храни с хора!“
После Агастя изчезнал.

Viśvāmitra knew that the virtuous Rāma was hesitant to attack a woman, but Tataka was no ordinary woman. The sage described her background. She had been born as the beautiful daughter of a great and powerful Yakṣa named Suketu. As a youth she was given a boon by Brahmā that she would possess the strength of a thousand elephants. She married the famous Yakṣa, Sunda, who was eventually killed as a result of a curse made by the sage Agastya. When Tataka learned of her husband’s death, she became infuriated with Agastya and, along with her son Maricha, she rushed towards the sage desiring to kill him. The sage stood his ground. He said to the two advancing Yakṣas, “As you act so wickedly may you both become demons! O Tataka, you shall lose your attractive form and instead become an ugly man-eating Rākṣasī!” Agastya then vanished from the spot.

Вишвамитра вдигна ръка и посочи пътеката пред себе си. Отмъстителното присъствие на Татака беше превърнало целия район в пуста гора. Тя беше вечно сърдита и нападаше всекиго, който се доближеше до нея.

Viśvāmitra raised his hand and indicated the path ahead of them. Tataka had turned the entire region into a desolate forest by her malevolent presence. She was always angry and would attack anyone who approached the area.

След като разказа на братята историята на Татака, мъдрецът ги увери:
— Макар в писанията да се казва, че жената трябва да се закриля, в този случай не бива да се страхувате, че ще извършите грях. Убиването на Татака е необходимо за доброто на всички. Ако искаш да защитиш страдащите, понякога се налага да извършиш привидно греховно действие. Това е вечният дълг на царете. О, Рама, не бива да се колебаеш!

Having told the brothers Tataka’s history, the sage reassured them: “Although the scriptures state that a woman should always be protected and never attacked, in this case You need not fear any sin. The killing of Tataka is necessary for the good of society. One wishing to protect the afflicted must sometimes perform even a seemingly sinful act. This is the eternal duty of kings. O Rāma, You should not hesitate.”

Като цитира и други примери от историята, свързани с владетели и полубогове, убивали демонични жени, Вишвамитра насърчи Рама бързо да убие Татака.

Citing other historical examples of kings and gods who had killed evil women, Viśvāmitra urged Rāma to quickly kill Tataka.

Принцът прие искането на мъдреца и стисна златния си лък. Приготвяйки се за бой, се обърна към Вишвамитра:
— Когато напуснах Айодхя, баща ми ми каза, че трябва да следвам заповедите ти без колебание. Подчинявайки се както на неговата, така и на твоята воля, ще се изправя срещу кръвожадната ракшаса. Искам да направя добро на брамините и кравите в тази област, както и да удовлетворя святата ти личност. Моля те, посочи ми местонахождението на злия демон.

Rāma accepted the sage’s order and grasped His golden bow. Standing ready for combat, He said to Viśvāmitra, “My father instructed Me on leaving Ayodhya that your order should be followed without hesitation. In obedience then to both his and your command I shall now face the fierce Rākṣasī. I wish to do good to the Brahmins and cows in this region, as well as to satisfy your holy self. Please point out to me the whereabouts of that wicked demon.”

Вишвамитра ги поведе малко по-навътре в гората. Рама опъна силно тетивата си и тя произведе страховит звук, който отекна навсякъде. Всички горски животни бяха ужасени.

Viśvāmitra led Them a little further into the wilderness. Rāma twanged his bowstring, which produced a terrific sound, filling the four quarters. All the forest animals were terrified by the noise.

Самата Татака беше изумена и се изпълни с гняв. Кой се осмеляваше да я предизвиква? Който и да бе, скоро щеше да съжалява за безразсъдството си. Демоницата излезе от пещерата си и се втурна към източника на звука, като надаваше смразяващи викове.

Tataka herself was stunned and overcome with anger. Who had dared to challenge her? Whoever it was, they would soon regret their foolishness. She came out from her cave and ran towards the source of the sound, screaming horribly.

Виждайки я да се задава обхваната от ярост, с чудовищни размери и ужасяващ вид, Рама каза на Лакшмана:
— Виж тази огромна и страховита жена якша, мили братко! Способна е да изпълни с ужас сърцата на страхливите. Гледай как ще я обърна в бягство с острите си стрели! Истината е, че не искам да я убивам, понеже е жена. Смятам да сложа край на мощта ѝ, като ѝ отрежа ръцете и краката.

Seeing her at a distance emerging from the forest in a terrible fury, monstrous in size and awful in appearance, Rāma said to Lakṣman. “Behold, My dear brother, this formidable and fearful Yakṣa woman. The very sight of this sinful wretch would break the hearts of the timid. Watch Me put her to flight with My sharp arrows. In truth, I do not really want to kill her, as she is a woman. I shall put an end to her strength by rendering her immobile and powerless, cutting from her body her hands and feet.”

Докато Рама говореше, Татака се спусна към него с рев и вдигнати ръце. Произнасяйки могъща мантра, Вишвамитра спря атаката ѝ и се провикна:
— Нека принцовете от Айодхя победят!

As Rāma spoke, Tataka rushed towards him roaring, with her arms upraised. Uttering a powerful mantra, Viśvāmitra checked her progress, calling out, “May victory attend the Ayodhya princes!”

Вдигайки вихрушка от прах, Татака обърка принцовете и изчезна. Използваше всякакви мистични илюзии. Започна да приема една след друга различни форми. Ту се появяваше пред братята, ту се оказваше над тях. После внезапно изникваше зад гърба им. В един момент беше бясно рогато животно, в следващия се превръщаше в грозен демон. Спускаше се върху тях като огромна птица с разтворени нокти. Хвърляше канари и камъни и пищеше страховито.

Creating a swirling cloud of dust, Tataka confounded the princes and disappeared. With her mystic powers of illusion she employed numerous conjuring tricks. She assumed many forms, one after another. Sometimes she appeared in front of the brothers. Then she would be above Them. Then again she would suddenly appear behind Them. One moment she appeared as a furious horned animal. In the next moment she became a terrible looking fiend. Then she swooped down upon Them as a great clawed bird. Hurling upon the brothers huge rocks and boulders, she screamed fearfully.

Рама се разгневи. Отблъскваше камъните с дъжд от стрели. Изстрелваше ги с ослепителна бързина. Лъкът му постоянно беше извит. Използвайки остри като бръснач стрели, отряза двете ръце на втурналата се към него Татака. Лакшмана също се изпълни с ярост. Изстреля остри стрели с убийствена точност и отряза носа и ушите ѝ.

Rāma flew into a rage. He parried the rocks with a shower of shafts from His bow. He shot arrows with blinding speed. His bow appeared to be always bent into a circle. Taking razor-headed arrows He severed Tataka’s two arms, even as she came running towards him. Lakṣman also became furious. He released sharp arrows with deadly accuracy and sliced off her nose and ears.

Жената якша се издигна в небето и изчезна. Макар и лишена от ръце, с помощта на мистичните си сили продължи да хвърля огромни дървета и камъни. Оставайки невидима, постоянно се местеше и не спираше да пищи. Вишвамитра видя, че младите мъже са изумени от способността ѝ за преобразяване. Осъзна, че се сдържат, понеже Татака е жена. Мъдрецът се провикна към братята:
— Не показвайте милост към нея! Демоницата не бива да бъде пощадена! Грешна и зла, напълно заслужава да умре от ръцете ви. Действайте бързо и сложете край на живота ѝ, преди да е паднала нощта, защото след залез-слънце силата на демоните нараства.

The Yakṣa woman disappeared and rose up to the sky. Even though deprived of her arms, she used her sorcery to throw down more massive trees and boulders. Remaining invisible, she moved hither and thither, screaming all the while. Viśvāmitra saw the boys mystified by the Rākṣasī’s illusory powers. He realized They were holding back because Tataka was a woman. The sage called to the brothers. “Have done with Your tenderness! This woman should not be spared! Sinful and wicked, she thoroughly deserves death at your hands. Act swiftly to end her life before nightfall, as the demons are always more powerful after sunset!”

Тогава Рама показа колко добре владее лъка. Изстреля стрели, които можеха да поразят невидима мишена, ориентирайки се само по звука. Изричайки мантри, изсипа върху Татака порой от остриета, които превръщаха падащите камъни в прах и пронизваха ракшасата, която пищеше от болка. Връщайки се бързо на земята тя прие огромни размери и се понесе като вихър към двамата братя. Рама реши, че трябва да бъде убита. Бързо изстреля стрела, заредена с енергията на мълния и улучи ракшасата право в гърдите. Сърцето ѝ се пръсна и тя падна мъртва на земята с грозен вик.

Rāma then showed His skill at archery. He released arrows capable of striking an invisible target by seeking out sound. Reciting mantras as He let them go, Rāma covered Tataka in a network of arrows. Those arrows reduced the falling stones to powder. They pierced the Rākṣasī and she screamed in pain. She quickly came down to earth again. Tataka then assumed a vast form and rushed with the force of a tempest towards the two brothers. Rāma decided that she should be killed. He quickly fired an arrow imbued with the energy of a thunderbolt. It hit the Rākṣasī full in the chest. Tataka’s heart was ripped apart and with a hideous cry she fell down dead.

Наблюдавайки боя на Рама с демоницата, полубоговете начело с Индра се събраха в небесата, за да приветстват победата му. Върху двамата принцове се посипаха небесни цветя. Рама и Лакшмана сведоха скромно глави в израз на благодарност към полубоговете. Хилядоокият Индра каза на Вишвамитра:
— Всички полубогове са удовлетворени от подвига на Рама. О, свети брамине, покажи на принца своята обич, като му предадеш знанията си за небесните оръжия. С тях Рама скоро ще осъществи божествена цел.

Having watched Rāma slay the demoness, the gods, headed by Indra, assembled in the skies and applauded. Celestial flowers rained down on the two princes. Acknowledging the gods’ pleasure, Rāma and Lakṣman modestly bowed Their heads. The thousand-eyed Indra said to Viśvāmitra, “All the gods are gratified with Rāma’s feat. O holy Brahmin, show Rāma your affection by giving to Him your knowledge of the celestial missiles. A great objective of the gods will soon be accomplished by Rāma with the use of these weapons.”

Индра бе обмислил желанието на Вишну да унищожи Равана и неговите орди от ракшаси. Докато наблюдаваше могъщия Рама, разбра, че е дошло времето демоните да бъдат избити.

Indra was considering Viṣṇu’s desire that Rāvaṇa and his Rākṣasa hordes be annihilated. As he looked upon the mighty Rāma he knew that the time for the destruction of the Rākṣasas was imminent.

След като Индра свърши да говори, полубоговете се завърнаха в небесата и се спусна здрач. Вишвамитра прегърна Рама и Лакшмана и каза:
— Нека да нощуваме в тази гора. Освободена от проклятието на Татака, сега тя е спокойна и приятна. По изгрев ще продължим към отшелническата ми обител.

After Indra had spoken, the gods returned to the heavens and twilight fell. Embracing Rāma and Lakṣman, Viśvāmitra said, “Let us remain for the night in this forest. Freed from the curse of Tataka, it is now rendered so very peaceful and attractive. In the morning we shall continue on to my hermitage.”

Тримата легнаха да спят, възхвалявани от божествените бардове и певци, които се бяха събрали на небето.

The three of them rested for the night, praised by heavenly bards and singers who had assembled in the canopy of the sky.

а сутринта Вишвамитра си припомни думите на Индра. Седна с двамата принцове и им каза:
— Слушайте внимателно, о герои, защото сега ще ви разкрия всичко за божествените мистични оръжия, в това число управляваните от непобедимите Брахма, Шива и Вишну. Въоръжени с тях, ще можете да се изправите дори срещу полубоговете и демоните, включително гандхарвите и нагите, могъщите божествени змии.

The next morning Viśvāmitra remembered Indra’s words. He sat the two princes down and faced them. “Steady Your minds, O heroes, for I shall now tell You the knowledge of the gods’ mystic weapons, including even those presided over by the invincible Brahmā, Śiva and Viṣṇu. Equipped with this knowledge You will be able to forcibly bring under Your control even the hosts of gods and demons, including the Gandharvas and Nāgas, the powerful celestial serpents.”

Вишвамитра седна с лице към изгряващото слънце и след като се пречисти, отпивайки вода и произнасяйки химни, започна да учи Рама на мантрите за призоваване на небесните оръжия. Наричайки всяко оръжие с името на божеството, което го управляваше, Вишвамитра разкри на принца всички небесни оръжия – хиляди на брой и трудни за запомняне дори от самите полубогове. Докато изричаше имената им, те изникваха пред Рама в сияйната си ефирна форма. Някои се появяваха като пламтяща жарава; други – под формата на дим; трети блестяха като слънцето и луната. Изпълнени с радост, че са призовани да служат на Рама, те заставаха пред него с допрени длани в очакване на заповедите му.

Viśvāmitra sat facing the rising sun and, after purifying himself by sipping water and intoning sacred hymns, he began to repeat to Rāma a string of mantras capable of invoking the celestial weapons. Calling each weapon by the name of its presiding deity, Viśvāmitra delivered to Rāma all those divine missiles, thousands in number and difficult for even the gods to remember in their entirety. As they were called they came before Rāma in their shining ethereal forms. Some appeared like glowing coal, others were smoky while others were brilliant like the sun or moon. Filled with joy at being called to Rāma’s service, they stood before Him with folded hands and asked for His command.

Рама ги прие с любов и ги помоли да се появяват в ума му винаги щом помисли за тях. Олицетворените оръжия отвърнаха: „Така да бъде!“. Преди да се сбогуват с Рама, го обиколиха почтително, след което се завърнаха в небесните си жилища.

Rāma accepted them with affection and asked them to personally appear within His mind whenever He thought of them. The personified missiles replied, “It shall be as You say.” Taking leave of Rāma, the weapons circumambulated Him with respect and returned to their own heavenly abodes.

Щом обучи братята на всичко за изстрелването и призоваването на оръжията, Вишвамитра каза:
— Обясних ви всичко, о, славни принцове. Сега трябва да продължим към целта си.

After teaching the brothers the full knowledge of firing and recalling the weapons, Viśvāmitra finally said, “The instruction is complete. O glorious princes, we should now continue towards our destination.”

Тримата поеха на път и скоро съзряха в далечината голяма група дървета, които приличаха на скупчени тъмни облаци. Щом приближиха, видяха, че това е красива горичка с всякакви видове цъфтящи и плодни дървета. Птици изпълваха въздуха със сладки песни, а край потоци с бистра вода се разхождаха грациозни елени. Рама погледна към Вишвамитра и попита:
— Какво е името на това приятно място? Изглежда сме пристигнали в някаква свята местност. Дали не сме дошли в собствената ти обител, о, учени брамине?

They moved on from that spot and soon saw in the distance a great cluster of trees, appearing like a mass of dark clouds on the horizon. As they came closer they saw it was a beautiful copse containing varieties of flowering and fruit-bearing trees. Sweetly singing birds filled the air and graceful deer moved about next to rivulets of clear water. Looking at Viśvāmitra, Rāma inquired, “What is the name of this place so pleasing to the mind? It seems we have arrived at the site of some holy hermitage. Can it be that we have now reached your own abode, O learned Brahmin?”

Макар да притежаваше безкрайно знание, Рама напълно бе приел ролята на ученик на Вишвамитра. Слушаше внимателно, докато мъдрецът усмихнат му разказваше древната история на Бали и Индра. Веднъж изключително могъщият цар Бали, господар на демоните и враг на полубоговете, прогонил Индра, заел мястото му и започнал да управлява вселената вместо него. Задържал се на тази позиция дълго време и се прочул във всичките три свята – небето, земята и ада.

Although possessed of infinite knowledge, Rāma had fully assumed the role of Viśvāmitra’s student. He listened attentively as the sage smiled and told Him the ancient story of Bali and Indra. Once the immensely powerful King Bali, lord of the demons and enemy of the gods, seized the seat of Indra and began to rule over the universe. Becoming famous throughout all the three worlds of heaven, earth and hell, he remained in that position for a long time.

Обезпокоени, полубоговете начело с Индра, потърсили Вишну. Върховният Бог се появил като Вамана, момче брамин. Молейки Бали да му направи дарение, получил от него трите свята и ги върнал на полубоговете. Вамана останал още малко в това място, известно като осветения от присъствието му ашрам Сиддха. Вишвамитра заключи:
— Тук е моята обител, о, Рама. Хайде да влезем в нея.

The gods had become perturbed and with Indra at their head they sought out Viṣṇu. The Lord then appeared as Vāmana, accepting the form of a Brahmin boy. On the plea of charity, He took from Bali the three worlds, restoring them again to the gods. Vāmana then remained for some time at this hermitage, known as the Siddha-ashrama, sanctifying it by His presence. Viśvāmitra concluded, “It is here that I have my dwelling, O Rāma. Let us go there now.”

Мъдрецът хвана двамата принцове за ръцете и пристъпи в святото място. Докато влизаше в голямото пространство, приличаше на пълна безоблачна луна, придружена от две блестящи звезди. В тревистата местност се разхождаха безброй отшелници. Някои се грижеха за свещените огньове, а по-младите цепеха дърва или работеха по изграждането на голям централен олтар, предназначен за главното жертвоприношение. Тук-там групи от мъдреци седяха и рецитираха санскритски химни от Ведите, докато други почистваха и подготвяха обредните предмети. Рама и Лакшмана гледаха с интерес случващото се наоколо. Въпреки оживлението, преобладаваше атмосфера на спокойствие, а отшелниците сияеха с аскетична сила.

Taking the two princes by the hand, the sage entered his hermitage. As he walked into the large compound he resembled a full and cloudless moon accompanied by two brilliant stars. There were numerous hermits moving about in that grassy enclosure. Some tended sacred fires, while some of the younger ones chopped wood or worked on constructing the large central altar meant for the main sacrifice. In some places groups of sages sat reciting the Sanskrit hymns of the Vedas, while elsewhere other sages cleaned and prepared sacrificial paraphernalia. Rāma and Lakṣman looked with interest upon the busy scene that greeted Them. Despite the bustle, an atmosphere of tranquility prevailed and the hermits glowed with ascetic power.

Щом видяха, че Вишвамитра и принцовете са пристигнали, те скочиха на крака, за да ги приветстват. Предложиха на двамата принцове вода и горски плодове. Беше надвечер и по земята се стелеха дълги сенки. Приношението щеше да започне на следващия ден. По нареждане на Вишвамитра отшелниците отведоха двамата млади мъже в уединена колиба. Един от мъдреците каза:
— Починете си тук през нощта, а утре, водени от Вишвамитра, ние ще изпълним церемонията по освещаване на жертвоприношението ни. Сега успехът ни е сигурен, тъй като вие двамата сте тук, въоръжени с всякакви оръжия и сияещи като слънца.

Seeing that Viśvāmitra and the princes had arrived, the hermits sprang up and paid their respects. They offered water and forest fruits to the two princes. It was late in the evening and long shadows stretched across the ground. The sacrifice would begin the next day. On Viśvāmitra’s order the hermits showed the two boys to a secluded cottage. One of the sages said, “Rest now for the night, and tomorrow, led by Viśvāmitra, we will go through the ceremony to consecrate our sacrifice. Surely our success is now certain because we see you two princes before us, equipped with every weapon and shining like the sun.”

Мъдреците посрещнаха с благодарност Рама и Лакшмана. Ракшасите ги тормозеха отдавна и те се бяха обърнали за помощ към полубоговете. Чрез молитви и медитация Вишвамитра беше разбрал Божия план. Затова мъдрецът отиде в Айодхя да търси Рама. Сега божественият принц бе дошъл лично да освободи аскетите от тяхното страдание. Гледайки спящите млади мъже, мъдреците се изпълниха със страхопочитание. Обожаваха и славеха Вишну в сърцата си.

The sages gazed with gratitude at Rāma and Lakṣman. They had been afflicted by the Rākṣasas for a long time and had prayed for deliverance. In his prayers and meditations, Viśvāmitra had understood the Lord’s plan. The sage had thus gone to Ayodhya, looking for Rāma. Now the divine prince had actually come to personally deliver the ascetics from their suffering. As they watched the two boys lie down to sleep, the sages were struck with wonder. In their hearts they offered worship and praise to Viṣṇu.

На следващия ден принцовете станаха преди изгрев-слънце и извършиха сутрешните си ритуали. След като изразиха почитта си към Вишвамитра, седнаха отстрани на олтара за жертвоприношения. Обръщайки се към мъдреца с допрени длани, Рама попита:
— О, почитаеми, моля те, кажи ни кога и къде можем да очакваме появата на злите ракшаси?

Before dawn the next morning the princes rose and went through Their daily rituals. After offering obeisances to Viśvāmitra, They sat down by the side of the sacrificial altar. Facing the sage with folded hands, Rāma asked, “O venerable sir, please tell Us when and where We can expect the evil Rākṣasas to appear?”

Вишвамитра не отговори, но другите отшелници приветстваха готовността на младите мъже да се сражават и да победят демоните. Един от тях обясни:
— В момента Вишвамитра съблюдава обет за мълчание, който ще спазва през следващите шест дни и нощи, и през цялото това време ще остане буден. В края на този период, когато приношението е почти завършено, двамата демони ще ни нападнат, използвайки всичките си сили. Но бъдете готови, защото коварните ракшаси могат да се появят по всяко време!

Viśvāmitra remained impassive, but the other hermits applauded the boys, seeing their readiness to tackle the demons. One of them replied, “Viśvāmitra is now observing a vow of silence, which he will keep for the next six days and nights, remaining awake throughout. At the end of that period, close to the completion of the sacrifice, the two demons will assail this area with all their force. But be ready, for the treacherous Rākṣasas could appear at any time!”

Принцовете горяха от нетърпение да влязат в битка. Стояха нащрек до Вишвамитра, докато той седеше мълчаливо и медитираше. Рама се облегна на големия си лък, който беше висок почти колкото него. Лакшмана държеше в ръка бляскав син меч, чиято златна дръжка сияеше с ярките си скъпоценни камъни.

The princes were eager for a fight. They stood vigilantly by Viśvāmitra’s side as he sat silently meditating upon the sacrificial hymns. Rāma leaned on his great bow, which stood almost as tall as Him. Lakṣman held in His hand a shining blue sword, its golden handle impressed with bright gems.

С наближаването на шестата нощ и след изпълнението на последните ритуали, свещеният огън внезапно запламтя буйно. От покритото с облаци небе се разнесе силен грохот. Спускайки се върху жертвоприношението, оттам се появиха двамата ракшаси Марича и Субаху. Придружаваха ги кръвожадни и ужасни на вид демони. Използвайки мистичните си сили, ракшасите изсипаха върху олтара потоци от кръв и гной, както и големи късове плът. От земята изригнаха буйни огньове и навсякъде се разлетяха горещи въглени.

As the sixth night approached and the final rituals were being performed, the sacrificial fire suddenly blazed forth furiously. A loud clamor came from the sky, which was covered over by clouds. Swooping down upon that sacrifice, the two Rākṣasa demons Maricha and Subahu, appeared from the sky. They were accompanied by their fierce and terrible looking followers. As they spread their sorcery, torrents of blood and pus, as well as large pieces of flesh, fell upon the altar. Blazing fires sprang from the earth and hot coals flew everywhere.

Крещейки страховито, демоните танцуваха и всяваха хаос. Отшелниците отстъпиха, но този път не се страхуваха. Вишвамитра се изправи бързо. Беше време демоничните създания да получат каквото са заслужили. Твърде често бяха осквернявали жертвоприношението. Нямаше да им позволи да го направят отново. Като събра другите аскети, Вишвамитра се оттегли встрани и нареди на Рама да атакува.

Shrieking horribly, the Rākṣasas danced about, wreaking havoc. The hermits fell back, but this time they were not fearful. Viśvāmitra quickly stood up. It was time for these evil beings to receive their just deserts. They had defiled his sacrifice once too often. They would not do so again. Gathering the other ascetics, Viśvāmitra moved aside and ordered Rāma to attack the Rākṣasas.

Виждайки пораженията, принцът се разгневи. Втурна се към ракшасите и извика на брат си:
— Гледай как ще разпръсна тези противни демони, които се хранят със сурова плът!

Rāma became infuriated upon seeing the scene of devastation. He rushed forward toward the Rākṣasas, calling to His brother, “Watch now as I scatter these wicked demons who feed on raw flesh.”

При тези думи опъна лъка си. Изстреля бързи стрели във всички посоки. Ракшасите се изненадаха – не бяха очаквали съпротива. Някои от тях обградиха бързо Рама. Той пускаше стрелите си със смъртоносна точност и те разкъсваха демоните на парчета. Принцът се огледа за Марича. Виждайки наблизо огромното му туловище, което рушеше свещения олтар, призова на помощ небесно оръжие. Постави го на лъка си и макар че още бе разгневен, каза спокойно на Лакшмана:
— Ще използвам оръжието Навама, което се управлява от бащата на полубоговете Ману!

Even as he spoke, Rāma continuously worked His bow. He sent swift arrows in all directions. The Rākṣasas were stunned; they had not expected any resistance. Some of them closed quickly on Rāma, covering Him on all sides. Rāma released arrows with deadly accuracy and speed. The Rākṣasas were cut to pieces. Rāma looked for Maricha. Seeing his huge form nearby, tearing at the sacrificial altar, Rāma invoked a celestial weapon. He placed it on His bow and, although still feeling furious, he calmly said to Lakṣman. “I shall release the Manava weapon, presided over by the father of the gods, Manu.”

Рама тутакси изстреля оръжието към страховития ревящ Марича. Поразен от мощта му, демонът излетя във въздуха и бе захвърлен на осемстотин мили в океана. Макар че изпадна в безсъзнание от стрелата на Рама, Марича не беше убит. Рама погледна към Лакшмана.
— Видя ли силата на това оръжие, братко? То с лекота изпрати демона на огромно разстояние.

Rāma angrily fired His weapon at the fearsome, roaring Maricha. The demon was struck by the mighty missile and he was lifted and flung a distance of eight hundred miles, landing in the ocean. Although reeling and struck senseless by Rāma’s arrow, Maricha was not killed. Rāma looked at Lakṣman. “See the force of that weapon, My brother. It easily hurled the demon to a vast distance.”

Рама и Лакшмана продължиха да изстрелват пламтящи стрели към другите ракшаси. Заредена с мистична сила, всяка стрела се превръщаше в хиляди. От лъка на Рама сякаш се изливаше неспирен поток от стрели, толкова бърз беше принцът в изстрелването им. Ракшасите пищяха от болка. Някои се скриха в земята, а други излетяха в небето.

Rāma and Lakṣman continuously discharged flaming arrows at the other Rākṣasas. Imbued with mystic power one arrow expanded into thousands. It appeared as if a continuous line of shafts was leaving Rāma’s bow, so fast was His movement. The Rākṣasas screamed in pain. Some of them vanished and others fell dead on the ground. Some entered the earth while others flew into the sky.

ам се прегрупираха и отново се спуснаха с десетки върху принцовете. Хвърляха по тях копия, железни боздугани, масивни скали и пламтящи въглени. Рама и Лакшмана запазиха самообладание и отблъснаха пороя от оръжия със стрелите си. Стиснал здраво златния си лък, Рама се провикна към брат си:
— Не се страхувай, Лакшмана, бързо ще се разправя с тези кръвожадни ракшаси! Те са зли и безжалостни, и отдадени на греховни дейности. Това е последното жертвоприношение, което ще осквернят!

Regrouping, a large number of the demons rushed down from the sky towards the princes. They hurled lances, iron maces, massive rocks and blazing coals. Rāma and Lakṣman stood firm, parrying that shower of weapons with Their arrows. Tightly grasping His golden bow, Rāma said to His brother, “Fear not Lakṣman, for I shall now swiftly deal with these blood-sucking demons. They are wicked and merciless and always given to sinful acts. This indeed shall be the last sacrifice they defile.”

При тези думи Рама започна ловко да избягва хвърляните от демоните скали. Призова оръжието на бога на огъня Агни. Изстреляно от опънатия му докрай лък, то прониза ракшаса Субаху право в гърдите. Сърцето му се пръсна и той падна мъртъв на земята като изкоренено дърво. Рама призова Вайястра, могъщото оръжие на вятъра. Изстреля го и към ракшасите се понесе ревящ вихър. Бяха издухани надалеч като прахоляк и боклуци. Онези, които не бяха убити от оръжието, избягаха.

Having said this to His brother, Rāma moved with agility, evading the rocks thrown by the demons. He invoked the weapon presided over by the god of fire, Agni. Fired from Rāma’s fully extended bow, the weapon hit the Rākṣasa Subahu full upon the chest. His heart torn apart, he fell dead on the ground like an uprooted tree. Rāma then invoked the Vāyu-astra, the powerful wind weapon. He fired it and a roaring gale went towards the Rākṣasas. They were blown away like so many pieces of dust and debris. Those who were not killed by that weapon fled for their lives.

Докато грохотът от битката заглъхваше, Рама и Лакшмана почувстваха, че гневът им стихва. Стояха и държаха лъковете си, вперили поглед във Вишвамитра. Мъдрецът беше удовлетворен. Приближи принцовете:
— Постигнах целта си, о, мощно въоръжени герои! Вие следвахте съвсем точно напътствията на своя учител. Сега можем да подновим жертвоприношението за благото на хората.

As the clamor of the battle died down, Rāma and Lakṣman felt their anger subside. They stood holding Their bows and looking at Viśvāmitra. The sage was delighted. He approached the princes. “I have accomplished my purpose, O mighty-armed heroes. You have perfectly followed your preceptor’s order. We can now continue the sacrifice for the good of the people.”

Вишвамитра продължи да се взира още известно време с насълзени очи в двамата красиви братя. Помисли си за божествения план на Вишну. Богът винаги закриляше преданите си и защитаваше приношенията им за благото на света. Преизпълнен с обич, накрая мъдрецът каза на младите мъже:
— Сега си починете добре, защото утре ще напуснем това място.

With tears in his eyes Viśvāmitra gazed for some time at the two handsome brothers. He thought of Viṣṇu’s cosmic arrangement. The Lord always protected his worshippers and, for the well-being of the world, ensured that sacrifices could proceed. Overwhelmed with love the sage finally said to the boys, “Rest peacefully now, for tomorrow we shall leave this place.”

Всички аскети в отшелническата обител се събраха около братята да ги поздравят. Поведоха ги към просторна колиба близо до реката. След като я показаха на принцовете, отшелниците им предложиха горски плодове и ястия от диви зеленчуци. Рама и Лакшмана приеха любезно даровете и легнаха да спят, изтощени от събитията през деня.

The many ascetics in the hermitage gathered around to congratulate the brothers. They led Them to a spacious cottage near the river. After showing the princes Their accommodation, the hermits offered Them forest fruits and cooked wild vegetables. Rāma and Lakṣman graciously accepted their offerings and then laid down for sleep, exhausted by the day’s events.

На следващата сутрин принцовете застанаха пред Вишвамитра и попитаха с уважение:
— Какви други заповеди трябва да изпълним сега, о, най-добри сред брамините?

The next morning the princes came before Viśvāmitra and respectfully asked, “What other order of yours should we now carry out, O best among the Brahmins?”

Мъдрецът им отговори, че Джанака, царят на Митхила, скоро щеше да изпълни жертвоприношение. Вишвамитра искаше да ги заведе там, за да видят великолепния лък, притежаван от царя. Силата на този лък бе неизмерима. Някога го беше използвал самият Шива. Лъкът не можеше да бъде опънат от полубогове, гандхарви или демони, а какво да говорим за хора. Джанака го държеше в една зала, където всеки ден го славеха жреци.

The sage told them of a sacrifice about to be performed by Janaka, the king of Mithila. He wanted to take the princes there, where they would see a magnificent bow owned by Janaka. The strength of that bow was inestimable. It was formerly held by Śiva himself and it could not be bent by either gods, Gandharvas or demons-what to speak of humans. Janaka kept it enshrined in a hall where it was worshipped daily by his priests.

— Лъкът може да се види само от могъщи воини – продължи мъдрецът. – Царят е обявил, че онзи, който успее да го опъне, ще получи дъщеря му Сита, истински диамант сред девойките, родена от самата земя. Нека да потеглим веднага за Митхила.

“Indeed,” said the sage, “the bow can hardly even be gazed upon except by the mighty. The king has declared that any man who bends this bow will win the hand of his daughter Sītā, a veritable jewel among women who was born from the earth itself. Let us leave for that place immediately.”

Вишвамитра даде нареждания на мъдреците да се приготвят за пътуването. Сто каруци, теглени от силни магарета, бяха напълнени най-вече с богослужебни предмети. Начело на хиляда риши, всички рецитиращи благоприятни текстове от писанията, Вишвамитра и двамата принцове потеглиха към Митхила, движейки се в северна посока покрай брега на Ганг. Докато напускаха отшелническата обител, ги последваха стада от зверове и ята птици. Вишвамитра и другите риши се обърнаха към съществата на техния език и ги убедиха да се върнат.

Viśvāmitra gave orders to the sages to make ready for the journey. A hundred carts were filled, largely with sacrificial paraphernalia, and yoked to strong asses. At the head of a thousand ṛṣis, who were all reciting auspicious texts from the scriptures, Viśvāmitra and the two princes set off towards Mithila, traveling in a northerly direction along the bank of the Ganges.

Вървяха няколко дни. След като изминаха голямо разстояние и стигнаха до брега на река Соне, спряха да починат преди падането на нощта. Навсякъде се чуваше мучене и се разнасяха виковете на пастири. Докато пътниците се настаняваха, погледнаха отвъд гладката повърхност на реката, която проблясваше в оранжево под залязващото слънце. През деня бяха подминали много процъфтяващи села и градове, и разбраха, че земята се обработва и стопанисва добре. Рама, разположен удобно между аскетите, попита Вишвамитра къде се намират.

They walked for some days. Having covered a long distance and arriving at the bank of the Sone river, the sages stopped to rest just before nightfall. The lowing of cattle and the cries of cowherds could be heard all around. As they settled down the travelers looked across the smooth waters of the river, which glowed orange under the setting sun. During the day they had passed many flourishing villages and settlements and seen that the land was farmed and well managed. Rāma, seated comfortably among the ascetics, asked Viśvāmitra where they were.

Мъдрецът, който бе живял хиляди години и знаеше историята на цялата земя, започна да разказва с усмивка историята на това място. Наричаше се Кушанабха, по името на древен цар, който бил син на риши на име Куша. Кушанабха бил прадядото на Вишвамитра. Тъй като произлизаше от рода на Куша, Вишвамитра беше известен още като Каушика и имаше по-голяма сестра на име Каушики. След като бе служила предано на съпруга си риши, тя се бе възнесла на небето и по-късно се бе превърнала в свещената река Коши. Вишвамитра отдавна водеше аскетичен живот на брега на тази река, откъм страната на Хималаите. Слязъл бе в равнините заради желанието си да извършва жертвоприношения и скоро след това си бе осигурил помощта на Рама.

Viśvāmitra, who had lived thousands of years and knew the history of the entire earth, smilingly began to narrate the story of that land. It was called Kushanabha after an ancient king of the same name who was a son of a ṛṣi named Kusha. Kushanabha was Viśvāmitra’s grandfather. Having descended in the line of Kusha, Viśvāmitra was also known as Kauśika and he had an elder sister named Kaushiki. After unfailingly serving her ṛṣi husband, she had ascended bodily to heaven and later become the holy river Koshi. Viśvāmitra had for a long time led a life of asceticism on the bank of that river, by the side of the Himālayas. Because of his desire to perform a sacrifice, he came down to the plains and it was soon after that he had secured Rāma’s assistance.

Докато Вишвамитра разказваше тази и още истории, вечерта отмина. Виждайки, че вече е нощ, накрая мъдрецът каза:
— Зверовете и птиците са потънали в дълбок сън и всичко наоколо е обвито в мрак. Небесната твърд блести ярко, обсипана със звезди, подобни на безброй очи. Ето че се появи и луната и разсея мрака в света, пръскайки меките си лъчи по земята. В това място скитат страховити гостоприемници на нощни демони. Нека поспим, за да сме готови за пътуването утре.

The evening passed as Viśvāmitra told this and other tales. Seeing the onset of night the sage at last said, “The beasts and birds are buried in sleep and all the quarters stand enveloped in darkness. The firmament shines brightly with stars as though covered with innumerable eyes. Here rises the moon, dispelling the darkness of the world and spreading his soothing rays all around. Fearful hosts of nocturnal fiends are freely roaming here and there. Let us rest, ready for our renewed journey tomorrow.”

Обожавайки Вишвамитра, братята легнаха и потънаха в обятията на съня, запленени от историите на мъдреца.

Glorifying Viśvāmitra, the brothers lay down and courted sleep, awed at the sage’s stories.