Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЕТА

Capítulo Nove

По-нататъшен преглед на принципите на преданото служене

Considerações Adicionais acerca dos Princípios do Serviço Devocional

Злословене

Blasfêmia

Човек не трябва да търпи, ако някой хули Бога или преданите му. В тази връзка в Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (74.40) Шукадева Госва̄мӣ казва на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа: „Скъпи царю, щом чуе злословия и хули срещу Бога и преданите му, ако човек не напусне веднага мястото, той се лишава от плодовете на всичките си благочестиви дейности“.

Não se devem tolerar blasfêmias contra o Senhor ou Seus devotos. A este respeito, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.74.40), Śukadeva Gosvāmī diz a Parīkṣit Mahārāja: “Meu queri­do rei, uma pessoa que, após ouvir propaganda blasfematória contra o Senhor e Seus de­votos em determinado lugar, não se afasta desse lugar, fica privada do efeito de to­das as atividades piedosas”.

В един от стиховете на Шикш̣а̄ш̣т̣ака Бог Чайтаня казва: „Преданият трябва да бъде по-търпелив от дърво и по-смирен от трева. Той трябва да отдава цялата си почит на другите, без да очаква никаква почест за себе си“. Въпреки че като предан Бог Чайтаня бил толкова смирен и благ, когато научил за раните, нанесени на Шрӣ Нитя̄нанда, Той се втурнал натам, готов да убие оскърбителите Джага̄и и Ма̄дха̄и. Поведението на Бог Чайтаня има много важно значение. То показва, че ваиш̣н̣авите търпеливо и кротко могат да понесат всичко, което засяга тях самите, но няма да позволят никакви оскърбления, които засягат честта на Кр̣ш̣н̣а или на негов предан.

Em um dos versos Śikṣāṣṭaka do Senhor Caitanya está declarado: “O devoto deve ser mais tolerante do que a árvore e mais submisso do que a grama. Ele deve oferecer toda honra aos outros, mas não deve aceitar nenhuma honra para si”. Apesar de o Senhor Caitanya ser tão humilde e manso como devoto, ao Lhe informarem a respeito dos ferimentos infligidos no corpo de Śrī Nityānanda, Ele correu imediatamente até o local e quis matar os ofensores, Jagāi e Mādhāi. Esta postura do Senhor Caitanya é muito significativa. Indica que um vaiṣṇava deverá ser muito tolerante e manso, renun­ciando tudo o que diz respeito à sua honra pessoal, mas, quando se tratar da honra de Kṛṣṇa ou de Seu devoto, ele não tolerará insulto algum.

Срещу такива оскърбления може да се реагира по три начина. Ако човек чуе някой да злослови, трябва да намери по-силни аргументи, с които да обори клеветника. Ако не може да направи това, трябва не да стои кротко и смирено да слуша клеветите, а още там да сложи край на живота си. Ако не може да направи нито едно от горните две неща, веднага трябва да напусне това място. Ако преданият не постъпи по един от гореописаните три начина, той пада от положението си в преданото служене.

Há três modos de tratar tais insultos. Caso se ouça alguém blasfemando com pa­lavras, o indivíduo deve ser perito o bastante para que possa, com argumentos, derrotar o opositor. No caso de não ser capaz de derrotar o opositor, a próxima medida a ser adotada é não ficar submissamente parado no local onde acontece a ofensa, mas sim abandonar a vida. Adota-se o terceiro processo se há impossibilidade de execução dos dois processos mencionados acima, o terceiro processo sendo a prescrição de que se deve deixar o local e ir-se embora. Se um devoto não realiza nenhum dos três processos supracitados, ele cai de sua posição de devoção.

Тилак и огърлица от туласӣ

Tilaka e contas de tulasī

В Падма Пура̄н̣а се описва как ваиш̣н̣авите трябва да украсяват тялото си с тилак и огърлица от туласӣ: „Хората, които носят огърлица от туласӣ на шията си, бележат дванадесет места от тялото си като храмове на Виш̣н̣у със символите на Виш̣н̣у (четирите предмета, които Бог Виш̣н̣у държи в четирите си ръцераковина, боздуган, диск и лотос) и имат виш̣н̣у-тилак на челата си, са предани на Бог Виш̣н̣у в този свят. Присъствието им пречиства целия свят и независимо къде се намират, те превръщат мястото във Вайкун̣т̣ха“.

No Padma Purāṇa, há uma declaração que descreve como um vaiṣṇava deve decorar seu corpo com tilaka e contas: “Aqueles que usam contas de tulasī no pescoço, que marcam doze lugares do corpo como templos de Viṣṇu com as representações simbólicas de Viṣṇu [os quatro artigos que o Senhor Viṣṇu segura em Suas quatro mãos – búzio, maça, disco e lótus] e que têm tilaka de Viṣṇu na testa devem ser entendidos como sendo os devotos do Senhor Viṣṇu que se encontram neste mundo. A presença deles purifica o mundo, e qualquer lugar onde estejam se torna tão bom quanto Vaikuṇṭha”.

Подобно утвърждение откриваме в Сканда Пура̄н̣а, където се казва: „Ямадӯтите никога не отиват при хората, които са украсени с тилак или с гопӣ-чандана (вид глина, подобна на хумата, която се добива в някои квартали на Вр̣нда̄вана), които бележат цялото си тяло със святите имена на Бога и на вратовете и гърдите си имат огърлици от туласӣ“. Ямадӯтите са стражите на цар Яма (бога на смъртта), който наказва всички грешници. Тези стражи никога не отиват при ваиш̣н̣авите. В историята на спасението на Аджа̄мила, описана в Шрӣмад Бха̄гаватам, се казва, че Ямара̄джа съвсем категорично забранил на слугите си да ходят при ваиш̣н̣ави. Ямара̄джа няма власт над тях.

Existe uma declaração similar no Skanda Purāṇa, que diz: “Os yamadūtas jamais se aproximam de pessoas que se decoram com tilaka ou gopī-candana [uma espécie de argila que é produzida em certas partes de Vṛndāvana e assemelha-se à Terra de Fuller], e que se marcam por todo o corpo com os santos nomes do Senhor e em cujo pescoço e peito há contas de tulasī”. Os yamadūtas são os condestáveis do rei Yama (o senhor da morte), o qual castiga todos os pecadores. Tais condestáveis de Yamarāja jamais procuram os vaiṣṇavas. No Śrīmad-Bhāgavatam, na narração do salvamento de Ajāmila, afirma-se que Yamarāja apresentou claras instruções a seus assistentes para que não se aproxi­massem dos vaiṣṇavas. Os vaiṣṇavas estão fora da jurisdição das atividades de Yamarāja.

В Падма Пура̄н̣а се казва още: „Човек, чието тяло е украсено с паста от сандалово дърво и с изображения на святото име на Бога, се освобождава от всички греховни последици и след смъртта си отива веднага на Кр̣ш̣н̣алока, за да живее в общуване с Върховната Божествена Личност“.

O Padma Purāṇa também menciona: “Aquele que decora o corpo com polpa de sândalo, com pinturas do santo nome do Senhor, é salvo de todas as reações pe­caminosas e, após sua morte, dirige-se diretamente para Kṛṣṇaloka de modo a viver na companhia da Su­prema Personalidade de Deus”.

Приемане на гирлянди от цветя

Aceitação de guirlandas de flores

Следващото правило гласи, че човек трябва да носи цветните гирлянди, които са предложени на мӯртите. В тази връзка в Единадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (6.46) Уддхава казва на Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, аз вземам нещата, които Ти си използвал и на които си се наслаждавал: гирлянди от цветя, свещени предмети, дрехи и украшения. Аз се храня единствено с остатъците от храната Ти, защото съм твой вечен най-покорен слуга. Затова съм убеден, че влиянието на материалната енергия няма да се докосне до мен“. Това означава, че този, който следва посочените правилаукрасява тялото си с тилак от гопӣ-чандана или със сандалова паста и носи гирляндите, предложени на Кр̣ш̣н̣а,няма да бъде омагьосан от чара на материалната енергия. В мига на смъртта стражите на Ямара̄джа няма да се докоснат до такъв човек. Дори ако не следва всички принципи на ваиш̣н̣авите, но приема остатъците от храната, предложена на Кр̣ш̣н̣а (кр̣ш̣н̣а-праса̄да), с течение на времето той ще развие необходимите качества, за да се издигне до нивото на ваиш̣н̣авите.

A próxima instrução é que se devem usar as guirlandas de flores que são oferecidas à Deidade. No concernente a isso, no Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.46), Uddhava diz a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, tenho obtido artigos que foram utilizados e desfrutados por Vós, como guirlandas de flores, objetos sagrados, roupas e ornamentos, e como unicamente Vossos remanentes alimentares, pois sou Vosso servo subalterno. Diante disso, estou certo de que não se­rei atacado pelo encanto da energia material”. O significado deste verso é que não é possível que o encanto da energia material conquiste alguém que simplesmente segue estas regras e regulações de decorar o corpo com as marcas de tilaka de gopī-candana ou polpa de sândalo e que utiliza as guirlandas que são oferecidas a Kṛṣṇa. No momento da morte, não resta dúvida de que tal pessoa não será procurada pelos condes­táveis de Yamarāja. Mesmo que não aceite todos os princípios vaiṣṇavas, mas apenas aceite os restos de kṛṣṇa-prasāda, a comida oferecida a Kṛṣṇa, o indivíduo gradualmente se tornará qualificado para se elevar à plataforma de um vaiṣṇava.

А в Сканда Пура̄н̣а Брахма̄ казва на На̄рада: „Скъпи На̄рада, този, който слага на врата си цветния гирлянд, носен преди това от Кр̣ш̣н̣а, се спасява от всички болести и от последиците на греховните дейности и постепенно се освобождава от материалните замърсявания“.

De forma similar, no Skanda Purāṇa o Senhor Brahmā diz a Nārada: “Meu querido Nārada, quem quer que use em seu pescoço a guirlanda de flores que Kṛṣṇa usou anteriormente, livra-se de todas as doenças e reações a atividades pecaminosas e, de maneira gradual, liberta-se da contaminação da matéria”.

Танцуване пред мӯртите

Dançar perante a Deidade

В Два̄рака̄ ма̄ха̄тмя Бог Кр̣ш̣н̣а описва значението на танцуването пред мӯртите така: „Човек, който танцува пред мен с възторг и в дълбок екстаз на преданост и в тялото му се проявяват различни признаци на екстаза, може да унищожи всички последици от греховните дейности, които е извършвал в продължение на десетки хиляди години“. В същата книга На̄рада казва: „От тялото на човек, който пляска с ръце и танцува пред мӯртите, показвайки признаци на екстаз, отлитат като птици всички греховни дейности“. Когато човек пляска с ръце, птиците отлитат; по същия начин всички греховни дейности, които са се натрупали в тялото ни, отлитат като птици, когато пляскаме с ръце и танцуваме пред мӯртите на Кр̣ш̣н̣а.

No Dvārakā-māhātmya, o Senhor Kṛṣṇa Se refere da seguinte maneira à importância de se dançar perante a Deidade: “Uma pessoa em disposição jubilosa, que sente profundo êxtase devocional enquanto dança diante de Mim e que manifesta di­ferentes características de expressões corporais pode queimar todas as reações pecami­nosas acumuladas que tenha armazenado por muitos e muitos milhares de anos”. Na mesma obra, Nārada faz uma declaração, na qual afirma: “Do corpo de qualquer pessoa que bata palmas e dance perante a Deidade, exibindo manifestações de êxtase, todas as aves de atividades pecaminosas fogem para muito longe”. Assim como, quando batemos palmas, podemos fazer com que fujam muitas aves, podemos fazer com que as aves de todas as atividades pecaminosas, que estão pousadas no corpo, fujam por simplesmente dançarmos e batermos palmas perante a Deidade de Kṛṣṇa.

Покланяне като израз на почит към мӯртите

Prostrar-se em honra à Deidade

За покланянето и отдаването на почитания на мӯртите в На̄радӣя Пура̄н̣а се казва следното: „Дори човек, който е извършил велики ритуални жертвоприношения, не е равен на този, който просто отдава смирените си почитания на Бога, като му се покланя“. Човекът, който е извършил много големи жертвоприношения, ще получи резултатите от благочестивите си дейности, но когато тези резултати се изчерпят, той ще бъде принуден отново да се роди на Земята. А оня, който макар и веднъж е изразил почитта си към мӯртите, като им се е поклонил, няма да се върне повече в този свят, защото ще отиде направо в обителта на Кр̣ш̣н̣а.

No Nāradīya Purāṇa, há uma declaração a respeito de prostrar-se e oferecer respeitos à Deidade. Ali, afirma-se: “Alguém que tenha executado um grande sacrifício ritualístico e alguém que tenha simplesmente oferecido suas respeitosas reverências curvando-se ante o Senhor não podem ser considerados em nível de igualdade”. Aquele que executou muitos grandes sacrifícios alcançará o resultado de suas atividades piedo­sas, mas, quando tais resultados chegarem ao fim, ele terá de nascer novamente no planeta Terra; ao passo que a pessoa que houver oferecido respeitos uma única vez, prostrando-se ante a Deidade, não voltará mais a este mundo, pois irá diretamente para a morada de Kṛṣṇa.

Човек трябва да се стане прав, когато посреща Бога

Colocar-se de pé para receber o Senhor

В Брахма̄н̣д̣а Пура̄н̣а се казва: „Човек, който види колесницата на Бога по време на фестивала Ратха-я̄тра̄ и стане прав, за да посрещне Бога, пречиства тялото си от всички греховни последици“.

No Brahmāṇḍa Purāṇa, declara-se: “Uma pessoa que, ao ver o festival de carro Ratha-yātrā do Senhor, levanta-se para receber o Senhor pode purgar todas as espécies de resultados pecaminosos de seu corpo”.

Следване шествието на мӯртите

Seguir a Deidade

Нещо подобно се казва в Бхавиш̣я Пура̄н̣а: „Дори ако човек произхожда от низше семейство, ако по време на Ратха-я̄тра̄ върви пред или зад колесницата на Бога, със сигурност ще получи богатства, равни на богатствата на Виш̣н̣у“.

No Bhaviṣya Purāṇa, há uma declaração similar, a qual diz: “Caso alguém, mesmo nascido em família baixa, siga o carro de Ratha-yātrā quando as Deidades passarem em sua frente ou atrás de si, ele será certamente elevado à posição em que se alcança opulência igual à opulência de Viṣṇu”.

Посещаване храма на Виш̣н̣у или местата за поклонение

Visitar o templo de Viṣṇu ou locais de peregrinação

В Пура̄н̣ите се твърди: „Хората, които посещават святите места за поклонение, такива като Вр̣нда̄вана, Матхура̄ или Два̄рака̄, наистина са славни. Тези пътувания ще им помогнат да прекосят пустинята на материалното битие“.

Nos Purāṇas, declara-se: “Aqueles que se esforçam por visitar os locais sagrados de peregrinação, tais como Vṛndāvana, Mathurā ou Dvārakā, são realmente gloriosos. Com tais atividades itinerantes, conseguem atravessar o deserto da existência mate­rial”.

В Хари-бхакти судходая също се говори за ползата от посещаването на храмовете на Бог Кр̣ш̣н̣а. Както обяснихме вече, според обичая всички предани от Вр̣нда̄вана, Матхура̄ и Два̄рака̄ се стремят да посещават храмовете в тези святи места. В Хари-бхакти судходая се казва: „Водени от чисто предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание, тези, които отиват да видят мӯртито на Виш̣н̣у в храма, няма да бъдат принудени отново да влизат в затвора на майчината утроба“. По време на раждането обусловената душа забравя страданията, на които е била подложена в утробата, но пребиваването там всъщност е много болезнено и ужасно преживяване. За да го избегнат, хората трябва да посещават храмовете на Виш̣н̣у със съзнание, изпълнено с преданост. Тогава те лесно ще могат да се освободят от страданията на материалните раждания.

No Hari-bhakti-sudhodaya, há uma declaração sobre o benefício da visita aos templos do Senhor Kṛṣṇa. Como explicamos anteriormente, o sistema em Vṛndāvana, Mathurā e Dvārakā é que todos os devotos beneficiam-se visitando diversos templos si­tuados nesses lugares sagrados. No Hari-bhakti-sudhodaya, declara-se: “As pessoas que são impelidas pelo serviço devocional puro em consciência de Kṛṣṇa e que, por consequência, vão visitar as Deidades de Viṣṇu no templo, certamente não terão de novamente entrar na prisão do ventre de uma mãe”. No momento do nascimento, a alma condicionada se esquece do incômodo que é viver dentro do ventre materno, mas tal experiência é muito dolorosa e terrível. A fim de escapar de semelhante condição material, acon­selha-se que se visite um templo de Viṣṇu com consciência devocional. Pode-se, de tal maneira, esca­par muito facilmente da condição miserável do nascimento material.

Обикаляне около храма на Виш̣н̣у

Circum-ambular o templo de Viṣṇu

В Хари-бхакти судходая се казва: „Човек, който обикаля около мӯртито на Виш̣н̣у, може да се измъкне от кръговрата на раждането и смъртта в материалния свят“. Обусловената душа, водеща материално съществуване, се върти в цикъла на многократните раждания и смърти. Но тя може да се изтръгне от този кръговрат, ако просто обикаля мӯртите в храма.

No Hari-bhakti-sudhodaya, encontra-se a seguinte declaração: “Uma pessoa que circum-ambula a Deidade de Viṣṇu pode neutralizar a circum-ambulação de repetidos nascimentos e mortes neste mun­do material”. A alma condicionada ronda, ou circum­-ambula, através de repetidos nascimentos e mortes por causa de sua existência material, mas ela poderá neutralizar isso simplesmente circum­-ambulando a Deidade no templo.

Обредът Ча̄турма̄ся се следва през четирите месеца на дъждовния сезон в Индия, като се започне от месец Шра̄ван̣а (приблизително юли, август, септември и октомври). По време на тези четири месеца святите личности, които обикновено пътуват, за да разпространяват Кр̣ш̣н̣а съзнание, сега остават в някое свято място за поклонение. През този период строго трябва да се следват някои особени правила и ограничения. В Сканда Пура̄н̣а се казва, че ако през този период някой обиколи храма на Виш̣н̣у поне четири пъти, той е пропътувал из цялата вселена и е видял всички святи места, през които текат водите на Ганг. Като следва регулиращите принципи на Ча̄турма̄ся, човек много бързо се издига до платформата на преданото служене.

Na Índia, observa-se a cerimônia cāturmāsya durante os quatro meses da estação das chuvas (aproximadamente julho, agosto, setembro e outubro), que começam a partir de śrāvaṇa. Durante esses quatro meses, as pessoas santas que estão habituadas a viajar de um lugar a outro com o objetivo de propagar a consciência de Kṛṣṇa ficam em um só local, geralmente um local sagrado de peregrinação. Durante esse período, há certas regras e regulações especiais que são seguidas estritamente. Declara-se no Skanda Purāṇa que, se duran­te esse período, o indivíduo circum-ambula o templo de Viṣṇu ao menos quatro vezes, su­bentende-se que ele viajou por todo o universo. Com tal circum-ambulação, infere-se que o indivíduo terá visto todos os locais sagrados por onde corre a água do Ganges, e aquele que seguir os princípios reguladores de cāturmāsya poderá elevar-se muito rapidamente à plataforma do serviço devocional.

Арчана̄

Arcanā

Арчана̄ означава обожаване на мӯртите в храма. Като обожава мӯртите, човек на практика потвърждава, че не е тяло, а чиста душа. В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (81.19) се разказва как Суда̄ма̄, близък приятел на Кр̣ш̣н̣а, по пътя към къщата на един бра̄хман̣а си говорел на себе си: „Достатъчно е човек да обожава Кр̣ш̣н̣а, за да постигне много лесно всички блага на райския разкош, освобождението, управляването на планетарните системи във вселената, всички богатства в материалния свят и мистичните сили от следването на йога“.

Arcanā se refere à adoração à Deidade no templo. Executando este processo, a pessoa confirma não ser o corpo, mas sim uma alma espiritual. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.19), conta-se como Sudāmā, um amigo íntimo de Kṛṣṇa, murmurava para si mesmo enquanto rumava à casa de um brāhmaṇa: “Pelo simples fato de adorar Kṛṣṇa pode-se obter facilmente todos os resultados da opulência celestial, da libe­ração, da supremacia sobre os sistemas planetários do universo, de todas as opulências deste mundo material e do poder místico que se obtém mediante a execução do sistema de yoga”.

Случката, която предизвикала тези думи на Суда̄ма̄, била следната. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а поръчал на приятеля си Суда̄ма̄ да отиде в къщата на един бра̄хман̣а и да поиска малко храна. По това време бра̄хман̣ите извършвали голямо жертвоприношение и Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казал на Суда̄ма̄ да ги помоли за малко храна, защото Той и Балара̄ма са много гладни. Когато Суда̄ма̄ отишъл там, бра̄хман̣ите отказали да му дадат каквото и да било, но щом съпругите им чули, че Шрӣ Кр̣ш̣н̣а иска нещо за ядене, веднага взели със себе си множество вкусни блюда и побързали да ги занесат на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Във Виш̣н̣у рахася също се казва: „На този свят всеки човек, който обожава Виш̣н̣у, лесно може да достигне всеблаженото царство на Бога, наречено Вайкун̣т̣халока“.

Os acontecimentos que levaram Sudāmā a murmurar esta declaração são os seguintes. Śrī Kṛṣṇa mandara que Seu amigo Sudāmā fosse à casa de um brāhmaṇa e pedisse algo para comer. Os brāhmaṇas estavam executando um grande sacrifício, e Śrī Kṛṣṇa disse a Sudāmā que advogasse com eles que Śrī Kṛṣṇa e Balarāma estavam com fome e precisavam de algo para comer. Quando Sudāmā chegou à casa, os brāhmaṇas se recusaram a oferecer qualquer coisa; porém, quando as esposas dos brāhmaṇas ouviram que Śrī Kṛṣṇa queria algo para comer, elas pegaram imediatamente muitos pratos saborosos e foram oferecê-los a Śrī Kṛṣṇa. No Viṣṇu-rahasya, também se declara: “Qualquer pessoa que neste mundo se dedica a adorar Viṣṇu pode muito facilmente alcançar o sempre bem-aventurado reino de Deus, conhecido como Vaikuṇṭha”.

Служене на Бога

Prestar serviço ao Senhor

Във Виш̣н̣у рахася се казва: „Всеки, който може да служи на Бога така, както царските прислужници служат на царя, със сигурност след смъртта ще се издигне до обителта на самия Кр̣ш̣н̣а“. Всъщност в Индия храмовете са досущ като царски дворци. Те не са обикновени сгради, защото на Кр̣ш̣н̣а трябва да се отдава обожание, което да не отстъпва на почестите, които получава царят в двореца си. Във Вр̣нда̄вана има стотици храмове, в които на мӯртито се отдават царски почести. В На̄радӣя Пура̄н̣а се казва: „Ако човек остане в храма на Бога дори само няколко мига, той ще може да постигне трансценденталното царство на Бога“.

No Viṣṇu-rahasya, figura a seguinte declaração: “Qualquer pessoa que possa prestar serviço ao Se­nhor da mesma maneira que os criados de um rei prestam serviço ao rei é seguramente elevada à morada de Kṛṣṇa após a morte”. Na realidade, os templos na Índia são pare­cidos com palácios reais. Não são edifícios comuns porque a adoração a Kṛṣṇa deve ser e­xecutada da mesma maneira que se adora um rei em seu palácio. Em Vṛndāvana, portanto, há muitas centenas de templos onde a Deidade é adorada exatamente como um rei. No Nāradīya Purāṇa, declara-se: “Se uma pessoa ficar no templo do Senhor, mesmo que por alguns instantes, ela poderá, com absoluta certeza, alcançar o reino transcen­dental de Deus”.

Следователно богатите хора трябва да строят великолепни храмове, в които да се обожава Виш̣н̣у. Хората ще бъдат привлечени от богатото обожание, ще посещават храмовете и по този начин ще имат възможност да танцуват пред Бога, да възпяват святото му име или поне да слушат святото му име. Така всеки ще получи възможност да се издигне до царството на Бога. Иначе казано, дори най-простият човек, който посещава такъв храм, може да се сдобие с най-голямата благословия, какво остава за преданите, които постоянно служат на Бога в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание.

A conclusão é que os homens ricos da sociedade devem construir belos templos e providenciar que Viṣṇu seja adorado de maneira que as pessoas se sintam atraídas a visi­tar tais templos e, desse modo, tenham a oportunidade de dançar perante o Senhor ou de cantar o santo nome do Senhor ou, então, de ouvir o santo nome do Senhor. Dessa maneira, todos terão a oportunidade de se elevar ao reino de Deus. Em outras palavras, mesmo um homem comum que simplesmente visite um de tais templos será capaz de alcançar as bênçãos mais elevadas, isto para não mencionar os devotos que constantemente se dedi­cam ao serviço do Senhor em plena consciência de Kṛṣṇa.

В тази връзка можем да посочим един откъс от Четвърта песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (21.31), в който цар Пр̣тху казва на поданиците си: „Скъпи граждани, знайте, че Върховната Божествена Личност Хари е истинският спасител на всички паднали обусловени души. Нито един полубог не е в състояние да спаси обусловените души, защото полубоговете също са обусловени. Една обусловена душа не може да освободи друга обусловена душа. Това може да направи само Кр̣ш̣н̣а или някой негов истински представител. Водите на Ганг, които извират от пръстите на нозете на Бог Виш̣н̣у, обливат Земята и другите планети, спасявайки всички обусловени и грешни живи същества, да не говорим за тези, които постоянно служат на Бога. Тяхното освобождение е гарантирано дори ако те са натрупали греховни дейности от много, много животи“. Казано другояче, човек, който обожава мӯртите, може да сведе до минимум греховните последици, които са се трупали у него в продължение на много минали животи. Начинът на обожание вече бе описан и човек трябва да се опита да следва стриктно тези правила и ограничения.

A este respeito, há uma declaração no Śrīmad-Bhāgavatam (4.21.31), na qual o rei Pṛthu diz a seus súditos: “Por favor, meus caros cidadãos, observem que Hari, a Suprema Personalidade de Deus, é realmente o libertador de todas as almas condiciona­das caídas. Nenhum semideus é capaz de realizar o ato de libertar as almas condicionadas, visto que os próprios semideuses estão condicionados. Uma alma condi­cionada não pode libertar outra alma condicionada. Somente Kṛṣṇa ou Seu representante autêntico é que pode libertá-la. A água do Ganges que brota do dedo do pé do Senhor Viṣṇu cai sobre o planeta Terra e de outros planetas e, desse modo, liberta todas as pecaminosas entidades vivas condicionadas. Qual é, então, a necessidade de se falar da libertação de pessoas que se dedicam sempre ao serviço do Senhor? Não resta dúvida de que elas serão liberadas mesmo que tenham atividades pecaminosas armazenadas de muitos e muitos nascimentos”. Em outras palavras, uma pessoa que se dedica a adorar as Deidades pode minimizar suas reações pecaminosas armazenadas desde muitíssimos nascimentos anteriores. O processo de adoração à Deidade já foi descrito, e devem-se tentar seguir estas regras e regulações seriamente.

Пеене

Cantar

В Лин̇га Пура̄н̣а за възхваляването и възпяването на Бога се казва следното: „Един бра̄хман̣а, който постоянно пее за величието на Бога, със сигурност ще се издигне до планетата на Върховната Божествена Личност. Бог Кр̣ш̣н̣а оценява тези песни по-високо дори от молитвите, които му отдава Шива“.

No Liṅga Purāṇa, há uma declaração a respeito de glorificar e cantar sobre o Senhor. Ali, afirma-se: “Um brāhmaṇa que está constantemente ocupado cantando as glórias do Senhor é certamente elevado ao mesmo planeta da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Kṛṣṇa aprecia semelhante cantar mais até mesmo do que as orações oferecidas pelo Senhor Śiva”.

Сан̇кӣртана

Saṅkīrtana

Когато човек пее високо за величието на дейностите на Бога, за качествата му, формата му и пр., това се нарича сан̇кӣртана. Сан̇кӣртана означава и общо, колективно възпяване на святото име на Бога.

Quando uma pessoa canta em voz alta as glórias das atividades, qualidades, forma, etc. do Senhor, isso se chama saṅkīrtana. Saṅkīrtana também se refere ao canto congregacional do santo nome do Senhor.

Във Виш̣н̣у дхарма има един откъс, в който се възхвалява процесът на общото възпяване: „Скъпи царю, думата „Кр̣ш̣н̣а“ притежава такава сила, че всеки един, който възпява това свято име, веднага се освобождава от последиците на греховните дейности, които е вършил през много, много животи“. Това е факт. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва следното: „Човек, който повтори святото име на Кр̣ш̣н̣а дори веднъж, може да неутрализира последиците на повече греховни дейности, отколкото е в състояние да извърши“. Един грешник е в състояние да извърши много грехове, но никой не може да извърши толкова много грехове, че еднократното изговаряне на „Кр̣ш̣н̣а“ да не може да ги помете до един.

No Viṣṇu-dharma, há uma declaração que glorifica o processo do canto congregacional: “Meu querido rei, esta palavra ‘Kṛṣṇa’ é tão auspiciosa que quem quer que cante este santo nome livra-se imediatamente das ações resultantes das atividades pecaminosas de muitíssimos nascimentos”. Isto é fato. No Caitanya-caritāmṛta, figura a seguinte declaração: “Aquele que canta o santo nome de Kṛṣṇa uma única vez pode neutrali­zar as ações resultantes de mais atividades pecaminosas do que se é capaz de execu­tar”. Um pecador é capaz de executar muitíssimas atividades pecaminosas, mas não é capaz de executar atividades pecaminosas em tal quantidade que uma única vez que se diga “Kṛṣṇa” não seja suficiente para fazê-las desaparecer.

В Седма песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (9.18) Маха̄ра̄джа Прахла̄да се обръща със следната молитва към Бога: „Скъпи Боже Нр̣сим̇ха, ако мога да постигна положението на твой слуга, ще имам възможност да слушам за дейностите Ти. Ти си върховният приятел и върховният обект на обожание. Забавленията Ти са трансцендентални и просто като слуша за тях, човек може да се очисти от всичките си греховни дейности. Аз не се тревожа за тези греховни дейности, защото просто като слушам описанията на забавленията Ти, ще се освободя от всички замърсявания на материалните привързаности“.

No Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.18), Mahārāja Prahlāda oferece as seguintes orações ao Senhor: “Meu querido Senhor Nṛsiṁha, se eu puder ser elevado à posição de Vosso servo, será possível que eu ouça sobre Vossas atividades. Sois o amigo supremo, a supre­ma Deidade adorável. Vossos passatempos são transcendentais, e podemos neutralizar todas as atividades pecaminosas simplesmente ouvindo sobre os mesmos. Desta maneira, não me importarei com todas estas atividades pecaminosas, porque, simplesmente por ouvir Vossos passatempos, hei de me livrar de toda a contaminação do apego mate­rial”.

Има много песни, които възхваляват дейностите на Бога: Брахма сам̇хита̄, изпята от Брахма̄; На̄рада пан̃чара̄тра, изпята от На̄рада Муни; Шрӣмад Бха̄гаватам, изпят от Шукадева Госва̄мӣ. Който чуе тези песни, много лесно може да се измъкне от клопката на материалните замърсявания. Нищо не трябва да препятства слушането на тези песни за Бога. Те са стигнали до нас през стотици милиони години; дори днес хората могат да се възползват от тях. Тогава защо не използваме докрай тази възможност и да постигнем освобождение?

Existem muitas canções sobre as atividades do Senhor. Há, por exemplo, o Brahma-saṁhitā, cantado pelo Senhor Brahmā, o Nārada-pañcarātra, cantado por Nārada Muni, e o Śrīmad-Bhāgavatam, cantado por Śukadeva Gosvāmī. Qualquer pessoa que ouça essas canções pode sair facilmente das garras da contaminação material. Não deve haver dificuldades em ouvir essas canções de Deus. Elas chegam até nós procedentes de muitíssimos milhões de anos, e as pessoas ainda se beneficiam com elas. Por que, então, não deveríamos nos beneficiar completamente com essas canções no momento atual para, deste modo, libertarmo-nos?

В Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (5.22) На̄рада Муни казва на ученика си Вя̄садева: „Скъпи Вя̄са, трябва да знаеш, че хората, които се подлагат на отречения, изучават Ведите, извършват големи жертвоприношения, пеят химните на Ведите, разсъждават върху трансценденталното знание и се занимават с благотворителност, вършат всички тези благочестиви дела само за да могат да получат място в обществото на предани и да възпяват величието на Бога“. Тук се утвърждава, че славенето и възпяването на Бога е най-висшата дейност за живото същество.

No Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22), Nārada Muni diz a seu discípulo Vyāsadeva: “Meu querido Vyāsa, saiba que as pessoas que se dedicam a executar austeridades e penitências, a estudar os Vedas, a executar sacrifícios grandiosos, a cantar os hinos védicos, a espe­cular sobre o conhecimento transcendental e a executar funções caritativas têm a ganhar, por todas as suas atividades auspiciosas, simplesmente um lugar na companhia dos devotos e do cantar das glórias do Senhor”. Indica-se neste verso que a atividade última da entidade viva é louvar o Senhor em cânticos e glorificá-lO.

Джапа

Japa

Когато една мантра или химн се произнася тихо и бавно, това се нарича джапа. Ако същата мантра се пее високо, това се нарича кӣртан. Например когато човек повтаря маха̄-мантрата (Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе) тихо, само за себе си, това се нарича джапа. Когато същата мантра се пее високо, така че да може да се чува от всички останали, това е кӣртан. Маха̄-мантрата може да се използва както за джапа, така и за кӣртан. Джапата облагодетелства само този, който повтаря мантрата, а кӣртанът облагодетелства всички, които могат да го чуят.

Quando se entoa um mantra, ou hino, de maneira suave e lenta, isso se chama japa. O mesmo mantra, quando cantado em voz alta, chama-se kīrtana. O mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare), por exemplo, quando é pronunciado suavemente, apenas para que a própria pessoa escute, chama-se japa. O mesmo mantra, quando cantado em voz alta para que todas as outras pessoas escutem, chama-se kīrtana. Pode-se usar o mahā-mantra para japa e também para kīrtana. Quando se pratica japa, é para o benefício pessoal de quem canta, mas, quando se realiza kīrtana, é para o benefício de todas as outras pessoas que ouçam.

В Падма Пура̄н̣а се казва: „Пътищата на освобождението и дори на райското щастие се отварят пред този, който възпява святото име тихо или силно“.

No Padma Purāṇa, há a seguinte declaração: “Os caminhos para a liberação e até mesmo para a felicidade celestial abrem-se imediatamente para qualquer pessoa que este­ja cantando o santo nome, quer suavemente, quer em voz alta”.

Отдаване

Submissão

В Сканда Пура̄н̣а има един откъс, в който се говори за отдаването в лотосовите нозе на Бога. Там се казва, че тези, които са сериозни в преданото служене, могат да се отдадат на Кр̣ш̣н̣а по един от следните три начина: 1) сампра̄ртхана̄тмика̄ – много искрено и прочувствено да се молят на Бога; 2) даиняводхика̄ – смирено да се подчиняват на волята му; 3) ла̄ласа̄майӣ – да се стремят да постигнат съвършенство. Желанието за постигане на съвършенство в духовния живот не е сетивно наслаждение. Когато човек реализира до някаква степен естествените си взаимоотношения с Върховната Божествена Личност, той осъзнава какво е изначалното му положение и у него се появява желание отново да го постигне и да бъде приятел, слуга, родител или любим на Кр̣ш̣н̣а. Това се нарича ла̄ласа̄майӣ – много силно желание за връщане в естественото положение. Това равнище на отдаване (ла̄ласа̄майӣ) идва, когато човек постигне съвършено освобождение, за което има специално название – сварӯпа-сиддхи; тогава живото същество с помощта на съвършения си духовен напредък и на просветлението разбира изначалните си взаимоотношения с Бога.

No Skanda Purāṇa, encontra-se uma declaração relativa à submissão aos pés de lótus do Se­nhor. Ali, afirma-se que aqueles que são devotos sóbrios podem oferecer sua submissão a Kṛṣṇa das três seguintes maneiras: (1) samprārthanātmikā, oferecendo orações com mui­to sentimento; (2) dainya-vodhikā, submetendo-se humildemente; (3) lālasā-mayī, desejan­do alguma fase de perfeição. Este desejar alguma fase de perfeição na vida espiritual não é gozo dos sentidos. Quando uma pessoa compreende algo a respeito de sua relação constitucional com a Suprema Personalidade de Deus, ela entende qual é sua posição original e quer ser reintegrada em tal posição, seja como amigo, seja como servo, seja como pai ou mãe, seja como amante conjugal de Kṛṣṇa. Isto se chama lālasā-mayī, ou sentir o desejo muito intenso de atingir nossa posição natural. Este estágio lālasā-mayī de submissão surge durante a fase de liberação perfeita, que é tecnicamente chamada svarūpa-siddhi, fase em que a entidade viva compreende, mediante o avanço espiritual perfeito e a revelação, qual é a sua relação original com o Senhor.

В Падма Пура̄н̣а има една молитва, която е израз на прочувственото отдаване на Бога (сампра̄ртхана̄тмика̄): „О, Господи, знам, че младите девойки изпитват естествено влечение към юношите, а юношитекъм девойките. И се моля в лотосовите Ти нозе умът ми винаги да се стреми към теб по същия начин“. Това сравнение е много точно. Когато един младеж види девойка или девойка види младеж, те изпитват един към друг естествено влечение, без да е нужно някой да ги учи на това. Това естествено влечение е вродено и се дължи на половия импулс. Примерът е материален, но преданият се моли да може да развие подобна спонтанна привързаност към Върховния Бог, която е лишена от всякакви користни желания и за която няма никаква друга причина. Това естествено влечение към Бога е съвършенството в себепознанието.

No Padma Purāṇa, há uma declaração de um devoto orando ao Senhor: “Meu Senhor, sei que as mocinhas têm afeição natural pelos rapazes e que os rapazes têm afeição natural pelas mocinhas. Oro a Vossos pés de lótus para que minha mente se sinta atraída por Vós da mesma maneira espontânea”. Este exemplo é muito apropriado. Quando um rapaz ou uma mocinha vê um membro do sexo oposto, ocorre uma atração natural sem que se faça necessária apresentação alguma. Sem nenhum treinamen­to, ocorre uma atração natural por causa do impulso sexual. Este é um exemplo material, mas o devoto ora para que possa desenvolver semelhante apego espontâneo ao Senhor Supremo, livre de qualquer desejo por obtenção de benefícios e sem qualquer ou­tra motivação. Esta atração natural pelo Senhor é a fase de perfeição da autorrealização.

Пак в Падма Пура̄н̣а се казва следното за смиреното подчиняване на волята на Бога: „О, Господи, сред всички живи същества няма по-голям грешник от мен. Аз съм най-големият оскърбител. Аз съм толкова грешен и извършвам толкова оскърбления, че горя от срам, когато дойда при теб, за да изповядам греховете си“. Такова е естественото състояние на предания. Това, че обусловената душа е извършвала греховни дейности в миналия си живот, не е чудно; тя трябва да признае това пред Бога и да му се изповяда. Щом направи така, Богът ще ѝ прости заради искреността ѝ. Но това не означава, че човек може да злоупотребява с безпричинната милост на Богада мисли, че ще му се прощава до безкрайност, и затова да продължава да върши грехове. Така мисли само този, който е лишен от всякакъв срам. А тук ясно се казва: „Когато дойда да изповядам греховете си, изгарям от срам“. Няма нищо по-глупаво от това да се мисли, че Богът ще прости на този, който не се срамува от греховете си и продължава да ги върши, надявайки се на милостта му. Никъде във ведическата литература не се казва подобно нещо. Истина е, че като повтаря святото име на Бога, човек се пречиства от всички греховни дейности от миналия си живот. Но това не означава, че след като се пречисти, отново може да започне да върши грехове и да се надява пак да се пречисти. Това са глупави схващания, които нямат място в преданото служене. Има хора, които мислят: „През седмицата ще върша греховни дейности, накрая ще отида в храма или на църква, ще си изповядам греховете, за да се пречистя, и отново ще мога да съгрешавам“. Това е много неинтелигентно и оскърбително и авторът на Бхакти-раса̄мр̣та синдху не го одобрява.

Há uma declaração acerca de submissão e humildade no mesmo Padma Purāṇa, onde se declara: “Meu querido Senhor, não há entidade viva pecadora que seja mais pecadora que eu. Tampouco há um ofensor maior que eu. Sou tão pecaminoso e ofensivo que fico envergonhado quando venho confessar minhas atividades pecaminosas diante de Vós”. Para o devoto, esta é uma posição natural. Quanto à alma condicionada, não admira que tenha algumas atividades pecaminosas em sua vida passada, e isto deve ser admi­tido e confessado perante o Senhor. Logo que o devoto sincero faz isto, o Senhor o per­doa. Isto, no entanto, não significa que devamos tirar proveito da misericórdia sem causa do Senhor e continuar cometendo as mesmas atividades pecaminosas esperando que Ele nos perdoe repetidamente. Semelhante mentalidade é própria unicamente de pessoas desavergonhadas. Aqui se diz claramente: “Fico envergonhado quando venho confessar minhas atividades pecaminosas”. Assim, aquele que não se envergonha de suas atividades pecaminosas e continua a cometer as mesmas atividades pecaminosas por ter conhecimento de que o Senhor o perdoará está apresentando a mais absurda das propostas. Tal ideia não é aceita em nenhuma parte da literatura védica. É fato que, se cantamos o santo nome do Senhor, lavamo-nos de todas as atividades pecaminosas de nossa vida passada. Isso, entretanto, não quer dizer que, depois de nos lavarmos, devamos novamente começar ativi­dades pecaminosas com a esperança de sermos lavados outra vez. Estas são propostas absurdas que não se admitem no serviço devocional. Pode ser que alguém pense: “Poderei cometer atividades pecaminosas a semana inteira, pois tirarei um dia para ir ao templo ou à igreja e confessar minhas atividades pecaminosas de modo a poder me lavar e voltar a pecar outra vez”. Isto é muito contrassensual e ofensivo e não é aceitável para o autor do Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

Отдаването на Бога, съпроводено от желание за съвършенство, се описва в На̄рада пан̃чара̄тра. Преданият казва: „О, Господи, кога ще дойде денят, когато ще ме помолиш да Ти вея с ветрило и в удоволствието си ще ми кажеш: „Движи ветрилото така!“. В този стих се изразява силното желание на предания да разхлажда тялото на Върховната Божествена Личност, като вее с ветрило. Това означава, че той копнее да стане личен придружител на Върховния Бог. Естествено, всички предани общуват с Бога непосредственобило то като слуги, като приятели или като любими. Но в зависимост от наклонностите си човек желае точно определен вид от тези взаимоотношения. Тук преданият изразява желание да стане слуга на Бога и да му вее с ветрило като вътрешната му енергия Лакш̣мӣ, богинята на щастието. Той иска Божествената Личност да бъде удовлетворена и да му посочи как да движи ветрилото. Това отдаване на Бога, придружено от трансцендентално желание (ла̄ласа̄майӣ вигяпти), е най-висшата степен на съвършенство в духовното познание.

No Nārada-pañcarātra, há uma declaração de submissão acompanhada pelo desejo de se alcançar a perfeição. O devoto diz: “Meu querido Senhor, quando chegará o dia em que me pedireis que eu abane Vosso corpo e, conforme Vossa vontade, direis: ‘Aba­na-Me assim’?”. A ideia que este verso transmite é que o devoto está pessoalmente desejando abanar o corpo da Suprema Personalidade de Deus, o que significa que ele está desejando tornar-se o companheiro pessoal do Senhor Supremo. Evidentemente, qualquer devoto, em qualquer posição que esteja – seja como servo, seja como amigo, seja como amante conjugal – sempre se associa diretamente com o Senhor. Porém, de acordo com seu gosto individual, uma pessoa deseja apenas uma dessas relações. Neste verso, o devoto está desejando tornar-se servo do Senhor e deseja abanar o Senhor tal como faz Sua energia interna, Lakṣmī, a deusa da fortuna. Ele também deseja que a Personalidade de Deus fique contente em lhe dar instruções sobre como abanar. Esta submissão com desejo transcendental, ou lālasā-mayī vijñapti, é a fase de perfeição máxima de realização espiri­tual.

Пак в На̄рада пан̃чара̄тра е описана и друга форма на отдаване. Преданият казва: „Скъпи лотосооки Господи, ще дойде ли някога денят, когато ще бродя като безумен по брега на Ямуна̄ и ще повтарям святото Ти име, а от очите ми безспир ще се изливат сълзи?“. Това е друго равнище на съвършенството. Бог Чайтаня също искал един миг да му се струва като дванадесет години и целият свят да бъде пуст за него, когато не може да вижда своя скъп Бог. Човек трябва да се моли с чувство и да има силно желание да върши служенето си за Бога. Всички велики предани ни учат на това, особено Бог Чайтаня.

No mesmo Nārada-pañcarātra, há outra expressão de submissão, em que o de­voto diz: “Meu querido Senhor, ó Senhor de olhos de lótus, quando chegará o dia em que, às margens do Yamunā, ficarei tal qual um louco e continuarei cantando Vosso santo nome enquanto, de meus olhos, correrão lágrimas incessantes?”. Esta é outra fase de perfeição. O Senhor Caitanya também ansiava desta maneira: “Um instante Me parecerá um período de doze anos, e o mundo inteiro Me parecerá vazio pelo fato de Eu não Vos ver, Meu querido Senhor”. Devemos orar com sentimento e desejar ardentemente prestar nosso ti­po particular de serviço ao Senhor. Este é o ensinamento de todos os grandes devotos, especialmente do Se­nhor Caitanya.

С други думи, преданият трябва да се научи да плаче за Бога. Човек трябва да научи това просто нещо, трябва да има много силно желание и наистина да умолява Бога със сълзи на очи да върши някакво определено служене за него. Това се нарича лаулям, а тези сълзи са цената, която трябва да се плати за постигането на най-висшето съвършенство. Ако човек развие лаулям, непреодолимо желание да се срещне с Бога и да му служи по определен начин, с това той ще може да заплати правото си да влезе в Божието царство. Цената, на която човек може да влезе в Божието царство, няма материални измерения. Единственото, срещу което може да се влезе в това царство, е лаулям ла̄ласа̄майӣ – горещото желание и жажда.

Em outras palavras, devemos aprender como chorar invocando o Senhor. Deve­mos aprender esta pequena técnica e desejar muito ardentemente e de fato chorar im­plorando podermos nos ocupar em algum tipo particular de serviço. Isto se chama laulyam, e tais lágrimas são o preço para a perfeição máxima. Desenvolvermos laulyam, ou o desejo intenso e excessivo de nos encontrarmos com o Senhor e de servi-lO de uma maneira particular, é o preço para entrarmos no reino de Deus. De outro modo, não há como calcular materialmente o valor da passagem com a qual se pode entrar no reino de Deus. O único preço para se poder lograr tal entrada é este laulyam lālasā-mayī, ou desejo e grande ansiedade.

Повтаряне на известни молитви

Recitação de orações notáveis

Според великите и вещи учени цялата Бхагавад-гӣта̄, и особено Единадесетата ѝ глава, където Арджуна се моли на вселенската форма на Бога, съдържа редица авторитетни молитви. Казва се още, че всички стихове на Гаутамӣя тантра са молитви. Стотици молитви към Бога има и в Шрӣмад Бха̄гаватам. Преданите трябва да изберат някои от тях и да ги повтарят. В Сканда Пура̄н̣а величието на тези молитви се описва по следния начин: „Преданите, чиито уста винаги са украсени с молитви към Бог Кр̣ш̣н̣а, биват почитани дори от великите святи личности и мъдреци. Тях ги обожават и самите полубогове“.

Segundo grandes sábios eruditos, todo o Bhagavad-gītā contém muitas orações autorizadas, especialmente no décimo primeiro capítulo, onde Arjuna ora à forma universal do Senhor. De maneira similar, todos os versos no Gautamīya-tantra são chamados orações. No Śrīmad-Bhāgavatam também, existem centenas de orações ao Senhor. Assim, um devoto deve escolher algumas de tais orações para recitar. No Skanda Purāṇa, as glórias de tais orações são descritas nas seguintes palavras: “Mesmo eminentes santos e sá­bios sempre oferecem respeitos ao devoto cuja língua está sempre decorada com orações ao Senhor Kṛṣṇa – tais devotos são, com efeito, dignos de adoração mesmo por parte dos semideuses”.

Тези, които не са особено умни, не обожават Кр̣ш̣н̣а, а различните полубогове, за да се сдобият с някакви материални блага. Но тук се казва, че самите полубогове обожават преданите, които постоянно отдават молитви на Бога. Чистите предани не искат нищо от полубоговете, напротив, самите полубогове горят от желание да им отдават молитви.

Aqueles que são pouco inteligentes preferem adorar diferentes semideuses em troca de algum benefício material a adorar Kṛṣṇa. Aqui, todavia, declara-se que um devoto que está sempre oferecendo orações ao Senhor é digno de ser adorado até mesmo pelos próprios semideuses. Os devotos puros nada têm a pedir a nenhum semideus, senão que, em vez disso, os semideuses estão ansiosos por oferecer orações aos devotos puros.

В Нр̣сим̇ха Пура̄н̣а се казва: „Този, който дойде пред мӯртито на Кр̣ш̣н̣а и започне да се моли, се освобождава от всички последици на греховните си дейности и става достоен да се издигне до Вайкун̣т̣халока“.

No Nṛsiṁha Purāṇa, encontramos a seguinte afirmação: “Qualquer pessoa que se apresente à Deidade do Senhor Kṛṣṇa e se ponha a cantar diferentes orações alivia-se imediatamente de todas as reações a atividades pecaminosas e não resta dúvida alguma de que se torna apta a entrar em Vaikuṇṭhaloka”.

Приемане на праса̄дам

Aceitar prasāda

В Падма Пура̄н̣а се отбелязва следното: „Човек, който почита праса̄дам и редовно се храни с него, но не пред мӯртите, и пие чаран̣а̄мр̣та (водата, предложена в лотосовите нозе на Бога, в която има семена от туласӣ), незабавно може да постигне всичко, което се получава с извършването на десет хиляди жертвени обреда“.

No Padma Purāṇa, há esta declaração específica: “Uma pessoa que honra a prasāda e a come com regularidade – não precisamente em frente à Deidade –, junto com o caraṇāmṛta [a água oferecida aos pés de lótus do Senhor, que é misturada com sementes da arvore­zinha tulasī], pode alcançar imediatamente os resultados de atividades piedosas que se obtêm por intermédio de dez mil execuções de ritos sacrificiais”.

Пиене на чаран̣а̄мр̣та

Beber caraṇāmṛta

Чаран̣а̄мр̣та се получава сутрин, когато свещенослужителите къпят Бога, преди да започнат да го обличат. Ухаещата от парфюми и цветя вода облива лотосовите нозе на Бога, събира се и се смесва с кисело мляко. По този начин чаран̣амр̣тата притежава не само изключителна духовна стойност, но и много изискан аромат и вкус. Както се казва в Падма Пура̄н̣а, дори човек, който никога не е имал възможността да даде милостиня, да извършва големи жертвоприношения, да изучава Ведите или да обожава Богас други думи, дори този, който никога не е извършвал благочестиви дела,ще може да влезе в царството на Бога, ако отива в храма и пие чаран̣а̄мр̣та. Обикновено чаран̣а̄мр̣тата се държи в голяма кана в храма. Преданите, които идват, за да се поклонят на мӯртите, с голямо смирение приемат три капки чаран̣а̄мр̣та и изпитват от това пълно трансцендентално блаженство и щастие.

Obtém-se caraṇāmṛta pela manhã enquanto se lava o Senhor antes de vesti-lO. Perfumada com fragrâncias e flores, a água desce deslizando através dos pés de lótus do Senhor e é recolhida e misturada com iogurte. Dessa maneira, o caraṇāmṛta não apenas adquire um gosto muito saboroso, mas também possui um valor espiritual extra­ordinário. No Padma Purāṇa, descreve-se que até uma pessoa que jamais tenha podido dar em caridade, que jamais tenha podido executar um grande sacrifício, que jamais tenha podido estudar os Vedas, que jamais tenha podido adorar o Senhor – ou, em ou­tras palavras, até mesmo uma pessoa que jamais tenha executado atividades piedosas – tornar-se-á apta a entrar no reino de Deus caso simplesmente beba o caraṇāmṛta que é mantido no templo. No templo, costuma-se conservar o caraṇāmṛta em um grande pote. Os devotos que vão visitar o templo e oferecer respeitos à Deidade bebem, com muita submissão, três gotas de caraṇāmṛta e se sentem felizes em bem-aventurança transcendental.

Вдъхване аромата на благовонията и на цветята, предложени на мӯртите

Cheirar o incenso e as flores oferecidas à Deidade

В Хари-бхакти судходая за благовонията, които се предлагат в храма, се говори следното: „Когато вдъхват приятния аромат на благовонията, предложени на мӯртите, преданите се изцеляват от отровата на материалните замърсявания, както човек, ухапан от змия, оздравява, като помирише лековити билки“. Този стих се обяснява така. В джунглите растат лечебни треви и опитните лечители знаят как да ги използват, за да върнат в съзнание този, който е ухапан от змия. Достатъчно е човек да помирише билката, за да оздравее от отровното ухапване. Този пример е много подходящ за случая, когато човек отива в храма и вдъхва аромата на благовонията, предложени на мӯртите – тогава той се освобождава от всички материални замърсявания.

No Hari-bhakti-sudhodaya, há uma declaração sobre o incenso que se oferece no templo: “Quando os devotos cheiram o bom aroma do incenso que se oferece à Deida­de, eles se curam dessa maneira dos efeitos venenosos da contaminação material, assim como nos curamos da mordida de uma cobra se cheiramos as ervas medi­cinais receitadas”. A explicação deste verso é que existe na mata uma erva que os peritos sabem como utilizar para reviver a consciência de alguém que tenha sido mordido por uma cobra. Com o simples ato de cheirar tal erva, a pessoa se alivia imediatamente dos efeitos venenosos da mordida de cobra. O mesmo exemplo é apropriado aqui: quando uma pessoa vai visitar o templo e cheira o incenso oferecido à Deidade, ela se cura de todas as suas contaminações materiais.

Всеки предан, който идва в храма, трябва да предложи нещо на мӯртите – плод, цветя, благовония и пр. Ако човек не може да предложи пари, може да даде нещо друго. В Индия по обичай всички мъже и жени, които сутрин идват да посетят храма, носят разни неща. Това може да бъде дори само шепа ориз или брашно. Но е закон: човек не може да отиде при свята личност или при мӯрти и да не им занесе нищо. Подаръкът може да е и много скромен, и много скъп. Но винаги трябва да се предложи нещо, дори цвете, малко плодове, малко водатова, което е по възможностите на човека. И така, когато преданите идват сутрин в храма, за да предложат нещо на мӯртите, те усещат приятния аромат на благовонията и веднага се пречистват от отровата на материалното съществуване.

Qualquer devoto que visite o templo deve sempre oferecer algo à Deidade – frutas, flores, incenso, etc. Se não se pode oferecer nada em dinheiro, deve-se oferecer alguma outra coisa. Na Índia, o sistema é que todas as damas e cavalheiros que vão visitar o templo de manhã levam artigos variados. Pode-se oferecer até mesmo um pouco de arroz ou um pouco de farinha. Considera-se como um princípio regulador que não se deve ir visitar uma pessoa santa ou a Deidade no templo sem que se ofereça algo. Pode ser um oferecimento muito humilde, ou pode ser inestimável. Pode-se oferecer mesmo uma flor, um pouco de fruta, um pouco d’água – o que quer que seja possí­vel. Assim, quando um devoto for oferecer algo à Deidade pela manhã, ele certamente haverá de cheirar o bom aroma do incenso, em decorrência do que se limpará imediatamente dos efeitos venenosos da existência material.

В тантра-ша̄стра се казва: „Ако благоуханието на гирлянда, предложен на мӯртите в храма, стигне до ноздрите на някой човек, той веднага се освобождава от робството на греховните си дейности. И дори ако човекът не извършва греховни дейности, щом помирише тези цветя, останали от мен, той може да напредне и от ма̄я̄ва̄дӣ (имперсоналист) да стане предан“. Има няколко примера в потвърждение на това и най-показателният от тях е случаят с преобразяването и напредъка на четиримата Кума̄ри. Те били имперсоналисти ма̄я̄ва̄дӣ, но когато помирисали предложените в храма цветя и благовония, се превърнали в предани. От цитирания стих става ясно, че ма̄я̄ва̄дӣте (имперсоналистите) в една или друга степен са замърсени. Те не са чисти.

No tantra-śāstra, está declarado: “Se o aroma da guirlanda que foi oferecida à Dei­dade no templo entra nas narinas de uma pessoa, a mesma se liberta imediatamente de sua sujeição às atividades pecaminosas. E mesmo que a pessoa não tenha atividades pecaminosas; caso cheire tais remanentes florais, poderá avançar de māyāvādī [impersonalista] para devoto”. Há diversos exemplos disto, sendo que um dos principais é o avanço dos quatro Kumāras. Eles eram māyāvādīs impersonalistas, porém, depois que cheiraram os restos de flores e incenso no templo, tornaram-se devotos. A partir do verso supracitado, parece que os māyāvādīs, ou impersonalistas, são, em certa medida, contaminados. Eles não são puros.

Шрӣмад Бха̄гаватам потвърждава това: „Този, който не се е пречистил от последиците на всичките си греховни дейности, не може да бъде чист предан. У чистите предани не съществува и сянка на съмнение във върховенството на Божествената Личност, затова те винаги са в Кр̣ш̣н̣а съзнание и отдават предано служене“. В Агастя сам̇хита̄ се казва нещо подобноче трябва да се стремим да вдъхваме аромата на цветята, които са предложени на Кр̣ш̣н̣а в храма, за да пречистим замърсеното си обоняние.

Afirma-se no Śrīmad-Bhāgavatam: “O indivíduo que não tenha removido todas as reações a atividades pecaminosas não pode ser um devoto puro. O devoto puro não mais possui dúvidas quanto à supremacia da Personalidade de Deus, em virtude do que se dedica à consciência de Kṛṣṇa e ao serviço devocional”. No Agastya-saṁhitā, há uma declaração semelhante: “Para que purifiquemos as impurezas de nossas narinas, devemos tentar cheirar os remanentes das flores oferecidas a Kṛṣṇa no templo”.

Докосване до мӯртите

Tocar a Deidade

Във Виш̣н̣у дхармоттара за докосването до лотосовите нозе на Бога се казва: „Само човек, който е получил посвещение като ваиш̣н̣ава и отдава предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание, има правото да докосва тялото на мӯртите“. В Индия ведическата традиция забранява на хората от низшите класи, особено на уличните метачи и на чан̣д̣а̄лите, да влизат в храма. По времето на политическата дейност на Ганди този факт доведе до големи вълнения. Тази забрана е продиктувана от това, че подобни хора имат много нечисти навици. Но на тях им се предоставя друга възможност да се издигнат до най-висшите степени в преданото служене, и това е възможността да общуват с чисти предани. Достъпът до преданото служене е свободен за всеки, независимо от произхода му. Но човек първо трябва да се пречисти. Хората трябва да се възползват от метода за пречистване. Ганди искаше да ги пречисти просто като им даде едно измислено име, хари-джана („деца на Бога“), и това предизвика истинска война между собствениците на храмовете и последователите му.

No Viṣṇu-dharmottara, há uma assertiva com relação a se tocarem os pés de lótus do Senhor. Declara-se: “Apenas aquele que é iniciado como vaiṣṇava e que executa servi­ço devocional em consciência de Kṛṣṇa tem o direito de tocar o corpo da Deidade”. Na Índia, na época do movimento político de Gandhi, houve agitação, porque as classes de homens de nascimento baixo, como os varredores de rua e os caṇḍālas, são, segundo o sistema védico, proibidos de entrar no templo. Semelhante proibição se dá devido a seus há­bitos impuros, mas, por outro lado, recebem outras facilidades de modo a poderem ele­var-se ao posto mais elevado de serviço devocional através do contato com de­votos puros. Não se apresentam objeções a nenhum homem, independente da família em que tenha nascido; porém, ele tem que se purificar. É necessário que se adote este proces­so de purificação. Gandhi quis torná-los limpos com o simples ato de estampá-los com um nome fictício, hari-jana (filhos de Deus), e, desta maneira, houve forte impasse entre os proprietários de templos e os seguidores de Gandhi.

Но както и да е, законът, който действа днес, е закон на всички писания. Той гласи, че всеки, който се е пречистил, има право да влезе в храма. Това е истината. Но само този, който е получил посвещение и стриктно следва правилата и регулиращите принципи, може да влезе и да докосне мӯртите. А тези, които докосват тялото на мӯртито и следват регулиращите принципи, веднага се освобождават от замърсяванията на материалните грехове и много бързо постигат всичките си желания.

De qualquer maneira, a lei atual é a lei de todas as escrituras – que todo aquele que está purificado pode entrar no templo. Na realidade, esse é o posicionamento. Apenas alguém devidamente iniciado, que esteja seguindo cor­retamente as regras e regulações, pode entrar no templo e tocar a Deidade – e não todas as pessoas. Aquele que toca o corpo da Deidade, seguindo tais princípios reguladores, liberta-se imediatamente da contaminação dos pecados materiais, e todos os seus desejos são satisfeitos sem demora.

Човек трябва да гледа мӯртите

Ver a Deidade

Във Вара̄ха Пура̄н̣а се възхвалява съзерцаването на мӯртито на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а в храма. Преданият казва: „Скъпи Васундхара̄, този, който отиде във Вр̣нда̄вана и види мӯртито на Говиндадева, се освобождава от съда на Ямара̄джа и получава правото да проникне в най-висшите планетарни системи, обитавани от полубоговете“. Това означава, че дори обикновеният човек, който отива във Вр̣нда̄вана от любопитство и случайно се отбива в някой храм, особено ако това е храмът на Говиндадева, със сигурност ще се издигне поне до висшите планетарни системи, ако не до духовното царство. С други думи, достатъчно е човек просто да види мӯртито на Говинда във Вр̣нда̄вана, за да напредне изключително много в благочестивия живот.

No Varāha Purāṇa, há uma declaração que louva o ato de ver a Deidade de Śrī Kṛṣṇa no templo. Ali, um devoto diz: “Meu querido Vasundharā, qualquer pessoa que vá a Vṛndāvana e veja a Deidade de Govindadeva livra-se do palácio de justiça de Yamarāja e recebe autorização para entrar no sistema planetário superior, no qual residem os semideuses”. Isto significa que mesmo que uma pessoa comum que vá a Vṛndāvana por curiosidade e, por acaso, veja o templo, especialmente o templo de Govindadeva; mesmo que não seja elevada ao rei­no espiritual, tem garantida a sua promoção aos sistemas planetários superio­res. Isto quer dizer que, pelo simples fato de visitar a Deidade de Govinda em Vṛndāvana, a pessoa se torna altamente elevada em vida piedosa.

Наблюдаване на а̄рати и честване празниците на Бога

Observar ārati e celebrações ao Senhor

В Сканда Пура̄н̣а се описва какво може да постигне човек, като наблюдава церемонията на обожаването на мӯртито на Бога (а̄рати): „Ако някой съзерцава лицето на Бога по време на а̄рати, той може да се освободи от всички греховни последици, трупали се в продължение на стотици хиляди и милиони години. Той ще получи прошка дори за убийството на бра̄хман̣а и други подобни действия“.

No Skanda Purāṇa, figura a seguinte descrição do resultado de se ver o ārati (adoração) da Deidade: “Se alguém vê o rosto do Senhor enquanto acontece o ārati, ele pode se aliviar de todas as reações pecaminosas que provêm de muitíssimos milhares e milhões de anos. Tal indivíduo é perdoado até mesmo do ato de matar um brāhmaṇa ou de ati­vidades proibidas similares”.

Както вече обяснихме, преданите трябва да честват различните празници, такива като рождения ден на Кр̣ш̣н̣а, рождения ден на Бог Ра̄мачандра, рождените дни на някои видни ваиш̣н̣ави, церемонията Джхулана-я̄тра̄ (когато люлеят Бога на люлка) и Дола-я̄тра̄ (празник в чест на дейностите на Бога през месец март). По време на всички тези празници Богът се слага в колесница, която обхожда улиците на града, за да могат хората да се възползват от възможността да го видят. В Бхавиш̣я Пура̄н̣а се казва: „При тези церемонии дори чан̣д̣а̄ла (кучеядецът), който от любопитство види Бога в колесницата, може да стане един от придружителите на Виш̣н̣у“.

Como já explicamos, existem diferentes cerimônias que devem ser comemoradas, tais como o aniversário de Kṛṣṇa, o aniversário do Senhor Rāmacandra, o aniversário de alguns vaiṣṇavas preeminentes, a cerimônia de Jhulana-yātrā com o Senhor sentado em um balanço, Dola-yātrā (as atividades do Senhor durante o mês de março) e assim por dian­te. Em todos os festivais, o Senhor é acomodado em um carro, o qual percorre diferen­tes ruas da cidade para que as pessoas possam beneficiar-se vendo o Senhor. No Bhaviṣya Purāṇa, afirma-se: “Em semelhante cerimônia, se mesmo um caṇḍāla [comedor de cachorro], simplesmente por curiosidade, vê o Senhor no carro, ele passa a ser consi­derado um dos companheiros de Viṣṇu”.

В Агни Пура̄н̣а се казва: „Всеки един, който гледа с радост обожаването на мӯртите в храма, ще се сдобие с резултатите на крия̄ йога, описани в Пан̃чара̄тра. Крия̄ йога е система, която много прилича на преданото служене, но е предназначена най-вече за йогӣте мистици. С други думи, това е метод, с помощта на който йогӣте мистици постепенно могат да стигнат до равнището на преданото служене на Бога.

No Agni Purāṇa, encontra-se a seguinte afirmação: “Qualquer pessoa que veja com alegria a adoração à Deidade no templo obterá os resultados de kriyā-yoga, os quais são descritos na escritura Pañcarātra”. Kriyā-yoga é um sistema de prática muito parecido com o serviço devocio­nal prático, mas destina-se especialmente aos yogīs místicos. Em outras palavras, por intermédio desse processo gradual, os yogīs místicos são, por fim, eleva­dos ao serviço devocional ao Senhor.