Skip to main content

Глава 88

Capítulo 88

Спасяването на Шива

A Libertação do Senhor Śiva

Като велик предан на Кр̣ш̣н̣а, цар Парӣкш̣ит вече бил освободен, но задавал на Шукадева Госва̄мӣ различни въпроси, за да си доизясни някои неща. В предишната глава той попита коя е крайната цел на Ведите и Шукадева Госва̄мӣ му отговори с авторитетни обяснения от ученическата последователност, като се започне със Санандана и се стигне до На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, На̄рада, Вя̄садева и него самия. Заключението бе, че крайната цел на Ведите е преданото служене, бхакти. Един начинаещ предан може да попита: „Ако крайната цел на живота, или заключението на Ведите, е да се издигнем до равнището на преданото служене, тогава защо преданите на Бог Виш̣н̣у обикновено не са твърде заможни, докато отдадените на Шива притежават големи богатства?“ За да изясни това положение, Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа попитал Шукадева Госва̄мӣ: „Скъпи Шукадева Госва̄мӣ, обикновено тези, които обожават Бог Шива, били те хора, демони или полубогове, се сдобиват с големи материални богатства, въпреки че самият Шива живее като последен просяк. А преданите на Бог Виш̣н̣у, който е господар на богинята на щастието, не изглеждат много цветущо и понякога са лишени от всякакви притежания. Шива живее под някое дърво или сред снеговете на Хималайските планини. Той дори не си построява къща, но обожателите му са много богати. А Кр̣ш̣н̣а, Бог Виш̣н̣у, живее в голям разкош и във Ваикун̣т̣ха, и в материалния свят, но неговите предани изглеждат много бедни. Защо е така?“

Como grande devoto de Kṛṣṇa, o rei Parīkṣit já era liberto, mas, a título de esclarecimento, ele estava fazendo várias perguntas a Śukadeva Gosvāmī. No capítulo anterior, a pergunta do rei Parīkṣit foi: “Qual é a meta última dos Vedas?” E Śukadeva Gosvāmī explicou o assunto fornecendo descrições autorizadas da sucessão discipular, desde Sanandana, passando por Nārāyaṇa Ṛṣi, Nārada e Vyāsadeva, e depois Śukadeva explicou com suas próprias palavras. A conclusão foi que o serviço devocional, ou bhakti, é a meta última dos Vedas. Um devoto neófito pode perguntar: “Se a meta última da vida, ou a conclusão dos Vedas, é elevar-se à plataforma do serviço devocional, por que se observa que o devoto do Senhor Viṣṇu não é, de modo geral, materialmente muito próspero, ao passo que um devoto do senhor Śiva é muito opulento?” A fim de esclarecer esse assunto, Parīkṣit Mahārāja indagou de Śukadeva Gosvāmī: “Meu querido Śukadeva Gosvāmī, aqueles que se ocupam na adoração ao senhor Śiva, quer na sociedade humana, quer entre os demônios ou na sociedade dos semideuses, tornam-se materialmente muito opulentos, embora o próprio senhor Śiva viva como uma pessoa extremamente pobre. Por outro lado, os devotos do Senhor Viṣṇu, que é o controlador da deusa da fortuna, não se apresentam muito ricos e, às vezes, eles são vistos mesmo sem nenhuma opulência material. O senhor Śiva vive embaixo de uma árvore ou na neve dos Himalaias. Ele nem mesmo constrói uma casa para si mesmo, mas os devotos do senhor Śiva são muito prósperos. Kṛṣṇa, ou o Senhor Viṣṇu, contudo, vive muito prosperamente, quer em Vaikuṇṭha, quer neste mundo material, mas Seus devotos apresentam-se muito pobres. Por que é assim?”

Въпросът на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е много умен. Между двата вида предани, именно преданите на Шива и на Бог Виш̣н̣у, винаги са съществували разногласия. Дори и днес в Индия те си разменят критики, а в Южна Индия последователите на Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря и на Шан̇кара̄ча̄ря от време на време се събират, за да обсъждат заключенията на Ведите. Обикновено побеждават последователите на Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря. И така, Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа искал да изясни положението и затова задал на Шукадева Госва̄мӣ този въпрос. Наистина, за един разумен човек е объркващо и противоречиво това, че Шива живее в бедност, макар че последователите му са много богати, докато Бог Кр̣ш̣н̣а, или Бог Виш̣н̣у, винаги живее във великолепие и разкош, но неговите предани са съвсем бедни.

A pergunta de Mahārāja Parīkṣit é muito inteligente. As duas classes de devotos, a saber, os devotos do senhor Śiva e os devotos do Senhor Viṣnu, estão sempre em desacordo. Até mesmo hoje em dia na Índia, essas duas classes de devotos ainda lançam críticas mútuas, e, especialmente no sul da Índia, os seguidores de Rāmānujācārya e os seguidores de Śaṅkarācārya realizam reuniões ocasionais para chegar ao entendimento da conclusão védica. De um modo geral, os seguidores de Rāmānujācārya saem vitoriosos em tais encontros. Assim, Parīkṣit Mahārāja desejou esclarecer a situação fazendo essa pergunta a Śukadeva Gosvāmī. O fato de o senhor Śiva viver como um homem pobre, embora seus devotos tenham grande opulência, ao passo que o Senhor Kṛṣṇa, ou Senhor Viṣṇu, seja sempre opulento e Seus devotos sejam pobres, é uma situação que parece contraditória e intrigante para uma pessoa de discriminação.

В отговор Шукадева Госва̄мӣ казал, че Шива е господар на материалната енергия. Тя е представена от богинята Дурга̄ и тъй като Шива ѝ е съпруг, тя му е напълно подчинена. Затова Шива е господар на материалната енергия. Тя се проявява в три качества: добро, страст и невежество,следователно Шива е и техен господар. Макар че се докосва до тях в името на благото на обусловените души, той е повелител на гун̣ите и не е подвластен на въздействието им. Обусловената душа се влияе от трите качества, но Шива не им е подчинен, защото е господарят им.

Respondendo à indagação do rei Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī disse que o senhor Śiva é o mestre da energia material. A energia material é representada pela deusa Durgā, e, porque o senhor Śiva é seu esposo, a deusa Durgā está completamente sob seu controle. Por conseguinte, o senhor Śiva é tido como o mestre da energia material. A energia material é manifestada em três qualidades, a saber, bondade, paixão e ignorância; desse modo, o senhor Śiva é o mestre dessas três qualidades. Apesar de estar em associação com essas qualidades para o benefício da alma condicionada, o senhor Śiva é o diretor e não se afeta. Em outras palavras, embora a alma condicionada seja afetada pelas três qualidades, o senhor Śiva, sendo o mestre delas, não o é.

От думите на Шукадева Госва̄мӣ можем да разберем, че ползата от обожаването на полубоговете не е равна на ползата от обожаването на Бог Виш̣н̣у, както смятат някои неинтелигентни хора. Той съвсем ясно казва, че като обожаваме Шива, постигаме едни блага, а когато обожаваме Бог Виш̣н̣у, получаваме съвсем друга благословия. По същия начин тези, които обожават материалната природа, получават съответстващото на тези дейности възнаграждение, а тези, които обожават питӣте, получават друго възнаграждение. Но ония, които се отдават на преданото служене и обожават Върховния Бог Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а, отиват на планетите във Ваикун̣т̣ха или на Кр̣ш̣н̣алока. Човек не може да се издигне до трансценденталните владения или паравьома, духовното небе, като обожава Шива, Брахма̄ или някой друг полубог.

A partir da declaração de Śukadeva Gosvāmī, podemos compreender que os efeitos da adoração de diferentes semideuses não são, como as pessoas menos inteligentes supõem, os mesmos daqueles advindos da adoração ao Senhor Viṣṇu. Śukadeva Gosvāmī afirma claramente que, devido à adoração ao senhor Śiva, obtém-se uma recompensa, e que, devido à adoração ao Senhor Viṣṇu, obtém-se outra recompensa. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā: “Aqueles que adoram os diferentes semideuses alcançam os resultados desejados que os respectivos semideuses podem proporcionar. Da mesma forma, aqueles que adoram a energia material recebem a recompensa adequada para tais atividades, e aqueles que se ocupam na adoração aos pitṛs recebem recompensas semelhantes. Contudo, aqueles que se ocupam em serviço devocional ou adoração ao Senhor Supremo – Viṣṇu ou Kṛṣṇa – vão para os planetas Vaikuṇṭha ou Kṛṣṇaloka”. Não é possível se aproximar da região transcendental, ou paravyoma, ou céu espiritual, adorando-se o senhor Śiva, Brahmā ou algum outro semideus.

Тъй като материалният свят е следствие от трите качества на материалната природа, всички многообразни проявления в него се получават от тези качества. С помощта на материалната наука съвременната цивилизация е създала много машини и жизнени удобства, но това са само разновидности във взаимодействията на трите материални качества. Макар че преданите на Шива могат да получат много материални придобивки, това са само неща, произведени от трите качества. Трите качества имат шестнадесет разделения: десетте сетива (пет работещи сетива и още пет, които служат за получаване на знание), умът и петте елемента (земя, вода, въздух, огън и небе). Тези шестнайсет разделения са разширения на трите качества. Материалното щастие и богатство означават наслаждаване на сетивата, най-вече на половите органи, езика и ума. Чрез усилията на ума си ние създаваме приятни неща, с които да доставяме удоволствие на половите органи и езика си. Богатството в материалния свят се оценява според това, как човек употребява половите органи и езика си или с други думи, в каква степен е в състояние да използва сексуалните си възможности и доколко може да задоволява придирчивия си вкус с отбрани ястия. Материалният напредък на цивилизацията изисква умът да създава различни видове обекти за наслаждение, за да станем щастливи на основата на тези два принципаудовлетворяването на половите органи и на езика. Това е отговорът на въпроса на цар Парӣкш̣ит защо обожателите на Шива са толкова богати.

Visto que este mundo material é um produto das três qualidades da natureza material, todas as variedades de manifestações são provenientes daquelas três qualidades. Com o auxílio da ciência material, a civilização moderna criou muitas máquinas e confortos, mas essas coisas são apenas variedades das interações das três qualidades materiais. Embora os devotos do senhor Śiva sejam capazes de obter muitas aquisições materiais, devemos saber que tais devotos estão simplesmente reunindo produtos manufaturados pelas três qualidades. As três qualidades são novamente subdivididas em dezesseis, a saber, os dez sentidos (cinco sentidos funcionais e cinco sentidos para adquirir conhecimento), a mente e os cinco elementos (terra, água, fogo, ar e céu). Esses dezesseis itens são extensões das três qualidades. A felicidade ou opulência material significa a satisfação dos sentidos, especialmente dos órgãos genitais, da língua e da mente. Através do exercício de nossa mente, criamos muitas coisas prazerosas meramente para o desfrute dos órgãos genitais e da língua. A opulência de uma pessoa dentro deste mundo material é estimada em termos do seu exercício dos genitais e da língua, ou, em outras palavras, quão bem ela é capaz de utilizar sua capacidade sexual e quão bem ela pode satisfazer seu paladar comendo pratos saborosos. O progresso material da civilização exige a criação de objetos de desfrute por meio de elucubrações mentais unicamente para produzir felicidade com base nestes dois princípios: prazeres para os órgãos genitais e prazeres para a língua. Aqui está inserida a resposta para a questão do rei Parīkṣit feita a Śukadeva Gosvāmī quanto ao fato dos adoradores do senhor Śiva serem tão opulentos.

Преданите на Шива процъфтяват само от гледна точка на материалните качества. Така нареченият „напредък“ на цивилизацията причинява заплитането в мрежите на материалното битие. Всъщност това не е напредък, а деградация. Можем да направим заключение, че понеже Шива е господар на трите качества, неговите предани получават неща, които са резултат от взаимодействията на тези качества, за да могат да удовлетворяват сетивата си. Но в Бхагавад-гӣта̄ виждаме какви са наставленията на Кр̣ш̣н̣атрябва да се издигнем над съществуването в тези качества. Нистраи-гун̣ьо бхава̄рджуначовешкият живот ни е даден, за да се издигнем над трите качества. Докато човек не стане нистраи-гун̣я, няма да може да се освободи от мрежите на материята. Иначе казано, подаръците на Шива не донасят истинска полза на обусловените души, макар и да са много бляскави.

Os devotos do senhor Śiva são opulentos em termos das qualidades materiais. Na verdade, o dito progresso da civilização é a causa do enredamento na existência material. De fato, não é avanço, e, sim, degradação. A conclusão é que, como o senhor Śiva é o mestre das três qualidades, seus devotos recebem coisas manufaturadas pelas interações dessas qualidades para a satisfação dos sentidos. No entanto, no Bhagavad-gītā, obtemos a instrução do Senhor Kṛṣṇa de que se deve transcender esta existência qualitativa. Nistrai-guṇyo bhavārjuna: a missão da vida humana é tornar-se transcendental às três qualidades. A menos que seja nistrai-guṇya, a pessoa não pode libertar-se do enredamento material. Em outras palavras, os favores recebidos do senhor Śiva não são de fato benéficos para as almas condicionadas, embora, materialmente, tais facilidades pareçam opulentas.

Шукадева Госва̄мӣ продължил: „Хари, Върховната Божествена Личност, е над трите качества на материалната природа.“ В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всеки, който се отдаде на Бога, излиза извън обсега на влиянието им. А щом преданите на Хари са отвъд властта на трите материални качества, със сигурност и самият Той е отвъд. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че Хари, Кр̣ш̣н̣а, е изначалната Върховна Божествена Личност. Има два вида пракр̣ти, или енергии: вътрешна и външнаа Кр̣ш̣н̣а е повелител и на двете. Той е сарва-др̣к, т.е. наблюдателят на всички действия на вътрешната и външната енергия, а също и упадраш̣т̣а̄, върховният съветник. Затова Той стои над всички полубогове, които просто следват неговите върховни указания. Ако някой пряко следва наставленията на Върховния Бог, както са дадени в Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам, той постепенно ще стане ниргун̣а, т.е. ще се издигне над взаимодействията между материалните качества. Ниргун̣а означава да си лишен от всякакви материални качества, защото както обяснихме, материалното богатство представлява нарастване на действията и резултатите на тези материални качества. Ако човек обожава Върховната Божествена Личност, вместо да се възгордява с материален разкош, той се обогатява с духовен напредък и знание в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Постигането на ниргун̣а означава да се постигне вечен мир, безстрашие, религиозност, знание и отречение. Всичко това са признаци на освобождението от материалните качества.

Śukadeva Gosvāmī continuou: “A Suprema Personalidade de Deus, Hari, é transcendental às três qualidades da natureza material”. No Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que qualquer pessoa que se renda a Ele escapa do controle das três qualidades da natureza material. Assim, como os devotos do Senhor Hari são transcendentais ao controle das três qualidades materiais, certamente Ele próprio é transcendental. No Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, é declarado que Hari, ou Kṛṣṇa, é a Suprema Personalidade original. Há dois tipos de prakṛtis, ou potências, a saber, a potência interna e a potência externa, e Kṛṣṇa é o senhor de ambas. Ele é sarva-dṛk, ou o supervisor de todas as ações das potências interna e externa; Ele é também descrito como upadraṣṭā, o conselheiro supremo. Como é o conselheiro supremo, Ele encontra-Se acima de todos os semideuses, que meramente seguem as direções do conselheiro supremo. Dessa forma, se alguém segue diretamente as instruções do Senhor Supremo, como enunciadas no Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam, ele se torna nirguṇa, ou acima das interações das qualidades materiais. Ser nirguṇa significa ser desprovido de opulências materiais, porque, como explicamos, a opulência material implica em um aumento das ações e reações das três qualidades materiais. Através da adoração à Suprema Personalidade de Deus, em vez de ficar pretensiosa por causa de opulências materiais, a pessoa enriquece com avanço espiritual de conhecimento em consciência de Kṛṣṇa. Tornar-se nirguṇa significa alcançar a paz eterna, o destemor, a religiosidade, conhecimento e renúncia. Todos esses são sintomas de alguém que se livra da contaminação das qualidades materiais.

По-нататък в отговора си на въпроса на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа Шукадева Госва̄мӣ се позовал на едно историческо събитие, свързано с дядото на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа, цар Юдхиш̣т̣хира. Той казал, че след края на жертвоприношението Ашвамедха на голямата жертвена арена цар Юдхиш̣т̣хира задал в присъствието на великите авторитети същия въпрос: защо преданите на Шива стават много богати, а преданите на Виш̣н̣уне? Шукадева Госва̄мӣ нарочно подчертал, че цар Юдхиш̣т̣хира е дядо на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, за да припомни на царя, че той има родствени връзки с Кр̣ш̣н̣а и дедите му са били тясно свързани с Върховната Божествена Личност и така да повдигне духа му.

Śukadeva Gosvāmī, ao responder à indagação de Parīkṣit Mahārāja, citou um fato histórico relativo ao avô de Parīkṣit Mahārāja, o rei Yudhiṣṭhira. Ele disse que, depois de terminar o sacrifício de Aśvamedha na grande arena de sacrifícios, o rei Yudhiṣṭhira, na presença de grandes autoridades, inquiriu do Senhor Kṛṣṇa sobre o mesmo ponto: como os devotos do senhor Śiva se tornam materialmente opulentos, ao passo que os devotos do Senhor Viṣṇu não? Śukadeva Gosvāmī especificamente se referiu ao rei Yudhiṣṭhira como “seu avô”, de forma que Mahārāja Parīkṣit fosse estimulado a pensar que ele estava ligado a Kṛṣṇa e que seus avôs estavam intimamente relacionados com a Suprema Personalidade de Deus.

Макар че по природа Кр̣ш̣н̣а винаги е удовлетворен, когато Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира задал този въпрос, Богът станал още по-доволен, защото такива въпроси и техните отговори имат огромно значение за цялото Кр̣ш̣н̣а осъзнато общество. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а говори нещо на някой предан, думите му са насочени не само към него, но и към цялото човечество. Наставленията на Върховната Божествена Личност са важни дори за полубоговетеБрахма̄, Шива и останалитеи наистина е много нещастен този, който не се възползва от словата на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, дошъл в този свят за благото на всички живи същества.

Embora Kṛṣṇa seja sempre muito satisfeito por natureza, quando Mahārāja Yudhiṣṭhira fez esta pergunta, o Senhor ficou ainda mais satisfeito, porque essa pergunta e sua resposta teriam um profundo significado para toda a sociedade consciente de Kṛṣṇa. O que quer que o Senhor Kṛṣṇa fale para um devoto específico, destina-se não apenas àquele devoto, mas a toda a sociedade humana. As instruções da Suprema Personalidade de Deus são importantes até mesmo para o senhor Brahmā, o senhor Śiva e para outros semideuses; quem não busca se beneficiar das instruções da Suprema Personalidade de Deus, que desce a este mundo material para o benefício de todas as entidades vivas, é certamente muito desafortunado.

Бог Кр̣ш̣н̣а отговорил на въпроса на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира по следния начин: „Когато съм особено благоразположен към някой предан и искам да положа особени грижи за него, първото нещо, което правя, е че му отнемам всички богатства.“ Когато преданият се превърне в нищ просяк или попадне в лоши условия на живот, семейството му и роднините му спират да се интересуват от него и в повечето случаи прекъсват всякакви връзки с него. Тогава той става двойно по-нещастен. Най-напред той е нещастен, защото Кр̣ш̣н̣а е взел богатствата му и става още по-нещастен, когато роднините му го изоставят заради бедността му. Но трябва да отбележим, че когато един предан попадне в такива неблагоприятни условия, това не се дължи на минали неблагочестиви дейности, наречени карма-пхала; тази бедност се дължи на Божествената Личност. По същия начин и когато един предан забогатее, това пак не се дължи на благочестиви дейности. Във всички случаи когато той става беден или богат, това става по волята на Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а подрежда нещата по този начин специално за преданите си, за да ги накара да се предадат изцяло на него и да ги освободи от всички материални задължения. Тогава те съсредоточават всичкоенергията, ума и тялото сив служене на Бога, а това е чисто предано служене. В На̄рада пан̃чара̄тра се обяснява: сарвопа̄дхи-винирмуктам,което означава „освободен от всички обозначения“. Дейностите, извършвани за семейството, обществото, класата, нацията или човечеството, са обозначени: „Аз принадлежа към това общество“, „Аз принадлежа към тази класа“, „Аз принадлежа към тази нация“, „Аз принадлежа към тази форма на живот“. Това отъждествяване се основава на обозначения. Когато по благоволението на Бога преданите се освободят от всички обозначения, преданото им служене става наистина наиш̣кармя. Гя̄нӣте изпитват голямо влечение към положението наиш̣кармя, когато действията ни вече не предизвикват материални последици. Когато действията на преданите се освободят от последици, спират да се числят към карма-пхалам, плодоносните дейности. Както олицетворените Веди обясниха преди, щастието и нещастията на предания са причинени от Божествената Личност и затова той не обръща внимание дали е щастлив или е нещастен. Той продължава да изпълнява задълженията си в преданото служене. Макар че поведението му отстрани изглежда подчинено на действията и резултатите на плодоносните дейности, всъщност той е освободен от последиците на постъпките си.

O Senhor Kṛṣṇa respondeu à pergunta de Mahārāja Yudhiṣṭhira com as seguintes palavras: “Se Eu favorecer um devoto e desejar cuidar dele em especial, a primeira medida com a qual procedo é retirar suas riquezas. Quando o devoto se torna pobre ou fica em uma situação de penúria, seus parentes e membros familiares não mais se importam com ele, e, na maioria dos casos, eles o abandonam. Portanto, o devoto se torna duplamente infeliz”. Primeiro de tudo, o devoto fica infeliz porque suas riquezas lhe foram tiradas por Kṛṣṇa, e ele fica ainda mais triste quando seus parentes o largam devido à sua pobreza. Não obstante, devemos perceber que, quando um devoto cai em uma condição miserável dessa forma, não é devido às atividades ímpias passadas, conhecidas como karma-phala; a pobreza do devoto é uma criação da Personalidade de Deus. De igual modo, quando um devoto se torna materialmente opulento, isso também não é resultado de suas atividades piedosas. Em ambos os casos, quer o devoto empobreça, quer enriqueça, o arranjo é elaborado pela Suprema Personalidade de Deus. Esse arranjo é feito especialmente por Kṛṣṇa para o benefício de Seu devoto, apenas para torná-lo completamente dependente dEle e libertá-lo de todas as obrigações materiais. Então, ele poderá concentrar suas energias, mente e corpo – tudo – a serviço do Senhor, e isso é serviço devocional puro. Portanto, no Nārada-pañcarātra, explica-se, sarvopādhi-vinirmuktam, que significa: “Libertar-se de todas as designações”. As obras realizadas para a família, sociedade, comunidade, nação ou humanidade são todas designações: “Pertenço a esta sociedade”, “Pertenço a esta comunidade”, “Pertenço a esta nação”, “Pertenço a esta espécie de vida”. Tais identificações são todas meramente designações. Quando, pela graça do Senhor, um devoto é liberto de todas as designações, seu serviço devocional é realmente naiṣkarmya. Os jñānīs são muito atraídos pela posição de naiṣkarmya, na qual as ações da pessoa não mais apresentam efeitos materiais. As atividades do devoto são isentas de efeitos materiais e, assim, essas atividades não se encontram mais na categoria de karma-phalam, ou atividades fruitivas. Como foi explicado anteriormente pelos Vedas personificados, a felicidade e o sofrimento de um devoto são produzidos pela Personalidade de Deus, e o devoto, portanto, não se preocupa se ele está em felicidade ou em sofrimento. Ele continua com seus deveres, executando serviço devocional. Embora seu comportamento pareça estar sujeito às ações e reações das atividades fruitivas, ele está realmente livre dos resultados da ação.

Можем да се запитаме защо Божествената Личност подлага преданите на такива изпитания. Отговорът е, че както бащата понякога е строг със синовете си, така и Богът им урежда такива изпитания. Тъй като преданите са отдадени души, за които се грижи Върховният Бог, всеки път, когато Той ги постави в някакви условия на живот, били те благоприятни или неблагоприятни, трябва да знаем, че това става в съответствие с обширния замисъл на Божествената Личност. Например Бог Кр̣ш̣н̣а подложил Па̄н̣д̣авите на такива големи страдания, че дори дядо Бхӣшма не можел да проумее как е възможно да съществуват такива изпитания. Той скърбял, че макар начело на целия род на Па̄н̣д̣авите да стои цар Юдхиш̣т̣хира, че макар да ги покровителстват двамата велики воини Бхӣма и Арджуна и най-вече въпреки близкото приятелство и роднинство с Бог Кр̣ш̣н̣а, те трябвало да понесат такива нещастия. Но по-късно станало ясно, че това е било решено от Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, като част от великата му мисия да унищожи демоните и да защити преданите.

Pode-se questionar por que o devoto é colocado pela Personalidade Suprema em tais tribulações. A resposta é que esse tipo de arranjo elaborado pelo Senhor é exatamente como a zanga ocasional de um pai para com seus filhos. Porque o devoto é uma alma rendida e está sob o cuidado do Senhor Supremo, qualquer que seja a condição de vida em que o Senhor o coloque – quer seja de felicidade, quer seja de tristeza – deve-se compreender que, por trás desse arranjo, existe um grande plano elaborado pela Personalidade de Deus. Por exemplo, o Senhor Kṛṣṇa colocou os Pāṇḍavas em uma situação tão aflitiva que até mesmo o avô Bhīṣma não foi capaz de compreender como tal tribulação pudera ocorrer. Ele lamentou que, apesar de toda a família dos Pāṇḍavas estar sob a direção do rei Yudhiṣṭhira, o rei mais piedoso, e protegida pelos dois grandiosos guerreiros Bhīma e Arjuna, e embora, acima de tudo, os Pāṇḍavas fossem todos amigos íntimos e parentes do Senhor Kṛṣṇa, eles, ainda assim, tivessem de se submeter a tais tribulações. Mais tarde, contudo, foi provado que esse fora o plano da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, como parte de Sua grande missão de aniquilar os descrentes e proteger os devotos.

Може да се повдигне и друг въпрос: след като преданите попадат в различни благоприятни или тежки условия по волята на Божествената Личност, с какво тези условия се различават от условията, в които попадат обикновените хора заради миналите си деяния? С какво преданите са по-добри от обикновените кармӣ? Отговорът е, че кармӣте и преданите не се намират на едно и също равнище. В каквито и условия на живот да се намира един кармӣ, той продължава да се движи в кръговрата на раждането и смъртта, защото носи със себе си семето на кармата и то израства при първа възможност. По законите на кармата обикновените хора се заплитат завинаги в многократното раждане и смърт, а щастията и нещастията на преданите не зависят от законите на кармата и не заплитат преданите, защото идват по волята на Върховния Бог. Богът подрежда нещата по този начин, за да постигне някаква временна цел. Ако кармӣте извършват благочестиви дейности, те ще се издигнат до райските планети; ако извършват грехове, ще попаднат в адски условия на живот. Но независимо дали преданите действат „благочестиво“ или „неблагочестиво“, те нито се издигат, нито пропадат, а стигат до духовното царство. Следователно щастието и нещастието на преданите и на кармӣте не са на едно и също равнище. Това се потвърждава в обръщението на Ямара̄джа към слугите му по повод освобождаването на Аджа̄мила. Ямара̄джа казал на последователите си, че стражите му трябва да отиват при личности, които никога не са произнасяли святото име на Бога, нито пък помнят формата, качествата и забавленията му. Ямара̄джа посъветвал слугите си никога да не се приближават до предани, а когато ги срещнат, да им отдават почитанията си. Така че не е възможно преданите да се издигнат или да пропаднат в материалния свят. Както има огромна разлика между наказанието, което получаваме от майка си и от врага си, така нещастията на преданите и нещастията на обикновените кармӣ не са едни и същи.

Outra pergunta pode ser levantada: Qual é a diferença entre um devoto e um homem comum, visto que ambos são postos em diferentes espécies de condições felizes e infelizes – o devoto, por arranjo da Personalidade de Deus, e o homem comum como resultado de seus feitos passados? Como o devoto é melhor que o karmī comum? A resposta é que os karmīs e os devotos não estão no mesmo nível. Em qualquer condição de vida que o karmī seja colocado, ele continua no ciclo de nascimentos e mortes, porque a semente do karma, ou atividade fruitiva, está lá e frutifica sempre que houver uma oportunidade. Pela lei do karma, um homem comum está eternamente enredado em repetidos nascimentos e mortes, ao passo que a felicidade ou a infelicidade do devoto, não estando sujeita às leis do karma, faz parte de um arranjo temporário do Senhor Supremo, o qual não enreda o devoto. Tal arranjo é elaborado pelo Senhor apenas para servir a um propósito momentâneo. Se um karmī executar atos auspiciosos, ele será elevado aos planetas celestiais e, se executar atos ímpios, ele será colocado em uma situação infernal. Contudo, quer o devoto aja de uma maneira supostamente piedosa ou ímpia, ele não é nem elevado nem degradado, mas é transferido para o reino espiritual. Logo, a felicidade e a infelicidade de um devoto e aquelas de um karmī não estão no mesmo nível. Esse fato é corroborado por um discurso de Yamarāja a seus servos em relação à libertação de Ajāmila. Yamarāja advertiu seus seguidores que apenas as pessoas que jamais pronunciaram o santo nome do Senhor ou lembraram a forma, qualidade e passatempos do Senhor devem ser abordadas pelos seus representantes. Yamarāja também advertiu seus servos a nunca se aproximarem dos devotos. Ao contrário, ele instruiu seus mensageiros que, se encontrassem um devoto, deveriam oferecer suas respeitosas reverências. Assim, não há discussão quanto ao fato de um devoto ser elevado ou degradado neste mundo material. Assim como existe um oceano de diferença entre a punição dada pela mãe e aquela aplicada por um inimigo, o infortúnio de um devoto não é igual ao sofrimento de um karmī comum.

Може да възникне и трети въпрос. След като Богът е всесилен, защо се опитва да променя преданите си, като ги подлага на изпитания? Отговорът е, че когато Върховната Божествена Личност подлага преданите си на страдания, това е с някаква цел. Понякога целта е по този начин да се усили чувството на привързаност към Кр̣ш̣н̣а. Например преди да си замине от столицата на Па̄н̣д̣авите, Кр̣ш̣н̣а помолил за разрешение и Кунтӣдевӣ казала: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, когато бяхме нещастни, Ти беше винаги с нас. Сега ни напускаш, защото възвърнахме царското си положение. Предпочитам да живея в нещастие, отколкото да те загубя.“ Когато преданите попадат в тежки условия, дейностите им в преданото служене укрепват. Затова понякога Богът поставя преданите си в такива условия и по този начин показва особено благоразположение към тях. Освен това се знае, че вкусът на щастието е по-сладък за този, който е опитал и горчивините. Върховният Бог слиза в материалния свят само за да предпази преданите си от нещастия. Иначе казано, ако преданите не бяха в беда, Богът нямаше да идва. Що се отнася до убиването на демоните или негодниците, това лесно могат да направят и многообразните му енергии, както например външната му енергия богинята Дурга̄ убива много асури. Не е необходимо Богът лично да идва, за да убие тези демони. Но когато преданите му страдат, Той трябва да дойде. Бог Нр̣сим̇хадева се е появил не за да убие Хиран̣якашипу, а за да види Прахла̄да и да му даде благословията си. Иначе казано, Богът се е появил, защото Прахла̄да Маха̄ра̄джа е бил в много тежко положение.

Aqui, outra questão pode ser levantada: se o Senhor Supremo é todo-poderoso, por que Ele deve tentar reformar Seu devoto colocando-o em tribulação? A resposta é que, quando a Suprema Personalidade de Deus coloca Seu devoto em uma situação aflitiva, não é sem propósito. Às vezes, o objetivo é que, em tribulação, os sentimentos de apego que o devoto sente por Kṛṣṇa são ampliados. Por exemplo, quando Kṛṣṇa, antes de deixar a capital dos Pāṇḍavas, em direção à Sua residência, pediu permissão a Kuntīdevī para partir, ela disse: “Meu querido Kṛṣṇa, no nosso infortúnio, Você sempre esteve presente conosco. Agora, como fomos elevados a uma posição real, Você está nos deixando. Em vista disso, eu preferiria viver em tribulação a perdê-lO”. Quando um devoto é colocado em uma situação de aflição, suas atividades devocionais são intensificadas. Por conseguinte, para mostrar favor especial ao devoto, o Senhor, às vezes, o coloca em dificuldades. Ademais, afirma-se que a doçura da felicidade é mais doce àqueles que experimentaram a amargura. O Senhor Supremo vem a este mundo material apenas para proteger Seus devotos das situações aflitivas. Em outras palavras, se os devotos não se encontrassem em tribulações, o Senhor não viria. Quanto ao extermínio dos demônios, ou perversos, executado por Ele, isso poderia ser facilmente executado por Suas várias energias, exatamente como os asuras são mortos por Sua energia externa, a deusa Durgā. Logo, o Senhor não precisa descer pessoalmente para aniquilar tais demônios, mas, quando Seu devoto encontra-se em tribulação, Ele deve vir. O Senhor Nṛsiṁhadeva apareceu não a fim de matar Hiraṇyakaśipu, mas para salvar Prahlāda Mahārāja e conceder-lhe Suas bênçãos. Ou seja, porque Prahlāda Mahārāja foi posto em uma situação difícil, o Senhor apareceu.

Много е приятно, когато след гъстия мрак на нощта най-накрая сутринта изгрее слънцето. Когато жегата стане нетърпима, студената вода е много приятна, а когато дойде мразовитата зима, много приятна е горещата вода. По същия начин когато преданите се наслаждават на духовното щастие, дадено от Бога, след като са преживели в условията на материалния свят, блаженството и удоволствието им са още по-големи.

Depois de uma noite escura e densa, a luz do Sol pela manhã é muito agradável. Quando há um calor escaldante, a água fria é muito prazerosa, e quando há frio cortante, a água quente proporciona bem-estar. De igual modo, quando um devoto, depois de passar por tribulações no mundo material, desfruta da felicidade espiritual concedida pelo Senhor, sua posição é ainda mais prazerosa e agradável.

Богът продължил: „Когато моите предани загубят всичките си материални богатства и всичките им роднини, приятели и близки ги напуснат, те всецяло приемат подслон в лотосовите крака на Бога.“ В тази връзка Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва в една песен: „О, скъпи Боже Кр̣ш̣н̣а, о, сине на Нанда Маха̄ра̄джа, сега стоиш пред мен заедно с Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, дъщерята на цар Вр̣ш̣абха̄ну. Вече съм отдаден на теб. Моля те, приеми ме. Моля те, не ме прогонвай. Нямам никакво друго убежище, освен теб.“

O Senhor continuou: “Quando Meu devoto é desprovido de todas as riquezas e é abandonado por seus parentes, amigos e membros familiares; porque não tem ninguém para cuidar dele, ele refugia-se completamente nos pés de lótus do Senhor”. Śrīla Narottama Dāsa Thākura cantou a esse respeito: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, ó filho de Nanda Mahārāja, Você agora está diante de mim com Śrīmatī Rādhārāṇī, a filha do rei Vṛṣabhānu. Agora, estou me rendendo a Você. Por obséquio, me aceite e não me despreze. Não tenho outro abrigo exceto Você”.

Когато преданите попаднат в такива условия, които отстрани изглеждат много тежки, когато са лишени от богатство и семейство, те се опитват да си върнат първоначалното си материално благосъстояние. Но макар и да се опитват отново и отново, Кр̣ш̣н̣а отново и отново им отнема всички средства. Накрая те се разочароват от материалните дейности и в отчаянието и объркването си напълно се отдават на Върховната Божествена Личност. Отвътре Богът съветва такива личности да общуват с предани. Когато човек се намира сред преданите, той изпитва естествена склонност да служи на Върховната Божествена Личност и Богът веднага му дава всичко необходимо, за да напредне в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Неотдадените обаче полагат големи усилия да запазят материалното си положение. Обикновено те не се отдават на обожаване на Върховната Божествена Личност, а обожават Шива или други полубогове, за да получат незабавно материални блага. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: ка̄н̇кш̣антах̣ карман̣а̄м̇ сиддхим̇ яджанта иха девата̄х̣ – кармӣте обожават полубоговете, за да постигнат успех в материалния свят. Бог Кр̣ш̣н̣а казва още, че тези, които обожават полубоговете, не притежават зряла интелигентност. Преданите на Върховната Божествена Личност не проявяват глупостта да се обръщат към полубоговете, защото са силно привързани към Бога.

Assim, quando um devoto é posto em uma condição dita miserável e é desprovido de riquezas e família, ele tenta reviver sua posição original de opulência material. Contudo, embora ele tente repetidas vezes, Kṛṣṇa sempre retira todos os seus recursos. Ele, então, finalmente, desaponta-se com as atividades materiais e, nesse estágio de frustração em todos os seus esforços, ele pode se render plenamente à Suprema Personalidade de Deus. Tais pessoas são aconselhadas interiormente pelo Senhor a se associarem com os devotos. Associando-se com os devotos, elas se inclinam naturalmente a prestar serviço à Personalidade de Deus e imediatamente obtêm todas as facilidades do Senhor para avançarem em consciência de Kṛṣṇa. Os não devotos, contudo, são muito cuidadosos quanto à preservação de sua condição material de vida. Geralmente, portanto, tais não devotos não chegam a adorar a Suprema Personalidade de Deus, senão que adoram o senhor Śiva ou outros semideuses em busca de lucro material imediato. Dessa forma, afirma-se no Bhagavad-gītā, kāṅkṣanataḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ: “Os karmīs, a fim de obterem sucesso no mundo material, adoram os vários semideuses”. O Senhor Kṛṣṇa também declara que aqueles que adoram os semideuses não estão maduros em sua inteligência. Os devotos da Suprema Personalidade de Deus, portanto, por causa de seu forte apego a Ele, não recorrem tolamente aos semideuses.

Бог Кр̣ш̣н̣а казал на цар Юдхиш̣т̣хира: „моите предани не се разколебават в тежките условия на живот. Те винаги се устойчиви и силни. Затова Аз им се отдавам и благодарение на благосклонността ми те постигат най-големи успехи в живота.“ Милостта, която получават от Върховната Божествена Личност изстрадалите предани, се нарича брахман, което показва, че величието ѝ може да се сравни само с всепроникващата необятност. Брахман означава безкрайно голям и безкрайно разширяващ се. Тази милост се нарича и парама, защото не може да се сравни с нищо в материалния свят и сӯкш̣мам, много прекрасна. Милостта на Бога към изпитаните предани е не само огромна и безкрайно нарастваща, но е и висше проявление на трансценденталната любов между преданите и Бога. Тази милост се нарича още чин-ма̄трам, напълно духовна. Употребата на думата ма̄трам указва абсолютна духовност, лишена от всякакви примеси на материални качества. Тази милост се нарича също така сат (вечна) и анантакам (безкрайна). Щом преданите на Бога получават в дар такова безкрайно духовно благо, защо трябва да обожават полубоговете? Преданите на Кр̣ш̣н̣а не обожават Шива, Брахма̄ или някой друг второстепенен полубог. Те се отдават всецяло на любовно трансцендентално служене на Върховната Божествена Личност.

O Senhor Kṛṣṇa disse ao rei Yudhiṣṭhira: “Meu devoto não é detido por nenhuma condição adversa de vida; ele sempre permanece firme e constante. Assim, Eu Me dou a ele de forma que ele possa alcançar o maior sucesso da vida”. A misericórdia que a Suprema Personalidade confere ao devoto testado é descrita como brahma, o que indica que a grandeza dessa misericórdia só pode ser comparada à grandeza onipenetrante do Brahman. Brahma significa “ilimitadamente grande e crescente”. Essa misericórdia também é descrita como paramam, pois ela não tem comparação neste mundo material, e também é chamada sūkṣmam, “muito refinada”. A misericórdia do Senhor concedida ao devoto não é apenas ilimitadamente grande, mas da mais fina qualidade de amor transcendental entre o devoto e o Senhor. Tal misericórdia é adicionalmente descrita como cin-mātram, “completamente espiritual”. O uso da palavra mātram indica espiritualidade absoluta, sem vestígio de qualidades materiais. Essa misericórdia também é chamada sat (eterna) e anantakam (ilimitada). Visto que o devoto do Senhor recebe tal benefício espiritual ilimitado, por que, então, ele deveria adorar os semideuses? Um devoto de Kṛṣṇa não adora o senhor Śiva ou Brahmā ou qualquer outro semideus subordinado. Ele dedica-se completamente ao serviço transcendental amoroso à Suprema Personalidade de Deus.

Шукадева Госва̄мӣ продължил: „ПолубоговетеБрахма̄, Шива, Индра, Чандра, Варун̣а и останалитемного бързо се умилостивяват и много бързо се разгневяват от добрите и лошите дела на преданите си. Но при Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, не е така.“ Това означава, че всяко живо същество в материалния свят, в това число и полубоговете, е подчинено на трите проявни форми на материалната природа, а в материалния свят преобладават качествата невежество и страст. Преданите, които получават благословията на полубоговете, също са под влиянието на материалните качества, особено на страстта и на невежеството. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄, че не е много умно да се стремим към благословията на полубоговете, защото плодовете на тази благословия са временни. Много лесно може да се получи материално богатство, когато се обожават полубоговете, но понякога последиците от това са пагубни. По тази причина само неинтелигентните хора ценят високо благословиите на полубоговете. Постепенно личностите, които се ползват с благоразположението на полубоговете, се възгордяват с материалното си богатство и пренебрегват покровителите си.

Śukadeva Gosvāmī continuou: “Os semideuses, liderados pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva, incluindo o senhor Indra, Candra, Varuṇa e outros, são facilmente satisfeitos ou muito rapidamente enfurecidos pelo bom ou mau comportamento de seus devotos. Contudo, essa não é a realidade em relação à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu”. Isso significa que toda entidade viva neste mundo material, incluindo os semideuses, é conduzida pelos três modos da natureza material, e, assim, as qualidades da ignorância e da paixão são proeminentes neste mundo material. Os devotos que recebem bênçãos dos semideuses também são infectados pelas qualidades materiais, especialmente da paixão e da ignorância. Em consequência, o Senhor Śrī Kṛṣṇa declarou no Bhagavad-gītā que aceitar bênçãos dos semideuses é menos inteligente, porque, quando se recebe bênçãos dos semideuses, os resultados de tais benefícios são temporários. É fácil obter opulência material adorando-se os semideuses, mas o resultado é ocasionalmente desastroso. Em vista disso, as bênçãos provenientes dos semideuses são apreciadas apenas pela classe menos inteligente de homens. As pessoas que logram benefícios dos semideuses tornam-se pretensiosas devido à opulência material e negligentes em relação aos seus benfeitores.

Шукадева Госва̄мӣ казал на цар Парӣкш̣ит: „Скъпи царю, Брахма̄, Бог Виш̣н̣у и Шива, главната тройка в материалното творение, могат да благословят и да прокълнат всеки. От тримата, Брахма̄ и Шива много лесно могат да бъдат удовлетворени, но също така и много бързо се разгневяват. Когато са доволни, те благославят, без да се замислят, но също така сипят и проклятия, когато се ядосат. А при Бог Виш̣н̣у не е така. Той е много внимателен. Когато някой предан иска нещо от него, Бог Виш̣н̣у най-напред взима под внимание дали една такава благословия ще бъде за добро. Бог Виш̣н̣у никога не дава нещо, което накрая ще се окаже гибелно за предания. По трансценденталната си същност Той винаги е милостив и затова преди да даде някаква благословия, обмисля дали тя ще бъде от полза за предания. Тъй като Върховната Божествена Личност винаги е милостива, дейностите ѝ винаги носят добро, дори когато тя убива някой демон или се разгневява на някой свой предан. Затова Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е наречен вседобър. Всичко, което прави, е за добро.“

Śukadeva Gosvāmī dirigiu-se ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva, o trio principal da criação material, são capazes de abençoar ou amaldiçoar qualquer pessoa. Desse trio, o senhor Brahmā e o senhor Śiva são facilmente satisfeitos, mas também muito facilmente contrariados. Quando satisfeitos, eles concedem bênçãos sem discriminação e, quando irados, amaldiçoam o devoto sem consideração. Entretanto, o Senhor Viṣṇu não é assim. O Senhor Viṣṇu possui um grande poder de discriminação. Sempre que um devoto deseja algo do Senhor Viṣṇu, Ele considera se tal bênção será, em última instância, benéfica para o devoto. O Senhor Viṣṇu nunca concede um benefício que será, no final, desastroso para o devoto. Por meio de Sua natureza transcendental, Ele é sempre misericordioso; portanto, antes de proporcionar qualquer bênção, Ele considera se esta será de proveito para o devoto. Visto que a Suprema Personalidade de Deus é sempre misericordiosa, mesmo quando parece que Ele matou um demônio, ou até quando Ele aparentemente fica irado com um devoto, Suas ações são sempre auspiciosas. A Suprema Personalidade de Deus é, portanto, conhecido como absolutamente benéfico. Tudo o que Ele faz é bom”.

А във връзка с благословиите на полубоговете като Шива великите мъдреци споменават следната случка. Веднъж Шива благословил един демон на име Вр̣ка̄сура, син на Шакуни, и сам изпаднал в много опасно положение. Вр̣ка̄сура искал да получи благословия и все не можел да реши кое от трите управляващи божества да обожава, за да се домогне до нея. Междувременно той срещнал великия мъдрец На̄рада и поискал от него съвет към кого да се обърне, за да получи бързо възнаграждение за отреченията си. Той рекъл: „Кое от трите божестваБрахма̄, Бог Виш̣н̣у и Шивамога да удовлетворя най-бързо?“ На̄рада знаел какво крои демонът и му дал следния съвет: „Най-добре обожавай Шива и много бързо ще получиш това, което желаеш. Много е лесно да го удовлетвориш, но също така бързо той се и разгневява. Опитай се да удовлетвориш Шива.“ На̄рада дал за пример Ра̄ван̣а и Ба̄н̣а̄сура, които получили много големи богатства само защото удовлетворили Шива с молитви. Великият мъдрец На̄рада познавал нрава на демона Вр̣ка̄сура и затова не му препоръчал да се обърне към Виш̣н̣у или към Брахма̄. Личности като Вр̣ка̄сура, които се намират в материалната проявна форма невежество, не са в състояние да следват обожаването на Виш̣н̣у.

Quanto às bênçãos concedidas pelos semideuses, como o senhor Śiva, existe o seguinte incidente histórico citado pelos grandes sábios. Certa vez, o senhor Śiva, depois de dar uma bênção ao demônio chamado Vṛkāsura, o filho de Śakuni, ficou ele próprio enredado em uma situação muito perigosa. Vṛkāsura estava procurando por uma bênção e tentou decidir qual das três deidades principais ele poderia adorar a fim de obtê-la. Nesse ínterim, ele encontrou o grande sábio Nārada e consultou-se com ele quanto a quem ele deveria buscar para alcançar resultados rápidos para sua austeridade. Ele perguntou: “Das três deidades, a saber, o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva, qual é aquela mais rapidamente satisfeita?” Nārada pôde entender o plano do demônio, em virtude do que o advertiu: “É melhor você adorar o senhor Śiva, assim você obterá rapidamente o resultado desejado. O senhor Śiva é muito facilmente satisfeito, e contrariado também. Destarte, tente agradar o Senhor Śiva”. Nārada também citou incidentes onde demônios como Rāvaṇa e Bāṇāsura enriqueceram com enormes opulências simplesmente satisfazendo o senhor Śiva com orações. Como o excelso sábio estava familiarizado com a natureza do demônio Vṛkāsura, ele não o aconselhou a se aproximar de Viṣṇu ou do senhor Brahmā. Pessoas como Vṛkāsura, que estão no modo da ignorância material, não são capazes de adotar a adoração a Viṣṇu.

След наставленията на На̄рада демонът Вр̣ка̄сура отишъл в Кеда̄рана̄тха. Това място за поклонение съществува и днес близо до Кашмир. Почти винаги то е покрито със сняг, но веднъж годишно, през месец юли, може да се види мӯртито и преданите отиват там, за да му отдадат почитанията си. Кеда̄рана̄тха е за преданите на Шива. Според ведическите принципи когато на мӯртите се предлага нещо за ядене, то трябва да се хвърли в огъня. Затова при всички церемонии се прави огнена жертва. В ша̄стрите специално се споменава, че на боговете се предлага храна чрез огъня. Демонът отишъл в Кеда̄рана̄тха и запалил жертвен огън, за да удовлетвори Шива.

Após receber as instruções de Nārada, o demônio Vṛkāsura foi até Kedāranātha. O lugar de peregrinação de Kedāranātha ainda existe próximo à Caxemira. Está quase sempre coberto de neve; porém, por uma parte do ano, durante o mês de julho, é possível ver a deidade, e os devotos vão até lá para oferecer seus respeitos. Kedāranātha destina-se aos devotos do senhor Śiva. De acordo com o princípio védico, quando se oferece algo para as deidades comerem, a oferenda é feita no fogo. Logo, um fogo de sacrifício é requerido em todas as espécies de cerimônias. É especificamente enunciado nos śāstras que os deuses devem receber qualquer coisa para comer através do fogo. Em vista disso, o demônio Vṛkāsura foi a Kedāranātha e acendeu um fogo sacrificial para agradar o senhor Śiva.

След това започнал да предлага на Шива късове от собствената си плът, които режел от тялото си. Това е пример за обожаване в проявлението на невежеството. В Бхагавад-гӣта̄ се споменават различни видове жертвоприношения. Някои са в проявлението на доброто, други са в проявлението на страстта, трети са в проявлението на невежеството. Има различни видове тапася и обожаване, защото в този свят има различни видове хора. Но крайната тапася, Кр̣ш̣н̣а съзнание, е най-висшата йога и най-висшето жертвоприношение. Както се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, най-висшата йога, това е постоянно да мислиш за Бог Кр̣ш̣н̣а в сърцето си и най-висшето жертвоприношение е извършването на сан̇кӣртана-ягя.

Depois de acender o fogo em nome de Śiva, ele começou a oferecer sua própria carne, cortando-a de seu corpo a fim de satisfazer o senhor Śiva. Aqui temos uma adoração no modo da ignorância. No Bhagavad-gītā, são mencionados diversos tipos de sacrifícios. Alguns sacrifícios estão no modo da bondade, outros no modo da paixão, enquanto ainda outros estão no modo da ignorância. Há diferentes tipos de tapasya e adoração porque existem tipos distintos de pessoas neste mundo. Contudo, a tapasya última, a consciência de Kṛṣṇa, é o yoga supremo e o sacrifício supremo. Como confirmado no Bhagavad-gītā, o yoga mais elevado é pensar sempre no Senhor Kṛṣṇa dentro do coração, e o sacrifício mais elevado é executar saṅkīrtana-yajña.

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че обожателите на полубоговете са загубили разума си. Както ще се разбере малко по-късно в тази глава, Вр̣ка̄сура искал да получи от Шива третокласна материална придобивка, краткотрайна и без истинска стойност. Асурите, или личностите в проявлението на невежеството, са склонни да приемат от полубоговете такива благословии. Арчана̄-видхи, или начинът за обожаване на Бог Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а, е много прост, за разлика от жертвоприношенията в проявлението на невежеството. Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄, че приема от преданите си дори един плод, цвете или малко вода, които всеки човеки богат, и беденможе да намери. Естествено, това не означава, че богатите могат да предлагат на Бога само вода, парченце плод или листо; те трябва да предлагат в съответствие с положението си. Но ако преданият е много беден, Богът ще приеме и най-нищожното подаяние. Обожаването на Бог Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а, е много просто и всеки на този свят може да го извършва. Но обожаването в проявлението на невежеството, като това на Вр̣ка̄сура, е не само трудно и болезнено, но е и напразно губене на време. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че обожателите на полубоговете са лишени от интелигентностпроцесът на обожание, който следват, е много труден и в същото време благата, които получават, са изменчиви и мимолетни.

O Bhagavad-gītā declara que os adoradores de semideuses perderam sua inteligência. Como será revelado mais tarde neste capítulo, Vṛkāsura queria satisfazer o senhor Śiva para um objetivo material de terceira classe, que era temporário e sem benefício real. Os asuras, ou as pessoas no modo da ignorância, aceitam tais bênçãos dos semideuses. Em completa oposição a esse sacrifício no modo da ignorância, encontra-se o processo arcana-vidhi de adoração ao Senhor Viṣṇu ou Kṛṣṇa, que é muito simples. O Senhor Kṛṣṇa afirma no Bhagavad-gītā que Ele aceita de Seu devoto até mesmo uma fruta pequena, uma flor ou um pouco de água, artigos que podem ser conseguidos por qualquer pessoa rica ou pobre. Naturalmente, aqueles que são ricos não deveriam oferecer apenas uma frutinha, um pouco de água ou uma folhinha ao Senhor; um homem rico deveria fazer oferendas de acordo com sua posição. No entanto, se o devoto for uma pessoa paupérrima, o Senhor aceitará até mesmo a mais insignificante oferenda. A adoração ao Senhor Viṣṇu ou Kṛṣṇa é muito simples e pode ser realizada por qualquer pessoa neste mundo. Não obstante, a adoração no modo da ignorância, como exibida por Vṛkāsura, é não apenas muito difícil e dolorosa, mas também um inútil desperdício de tempo. Diante disso, o Bhagavad-gītā enuncia que os adoradores dos semideuses são desprovidos de inteligência. Seu processo de adoração é muito difícil, e, ao mesmo tempo, o resultado obtido é inconstante e temporário.

Въпреки че Вр̣ка̄сура извършвал жертвоприношението си в продължение на цели шест дни, той не успял да види Шива лично, каквато била целта му (той искал да види Шива лице в лице и да го помоли за благословия). Ето още една разлика между преданите и демоните. Преданите са убедени, че Богът приема всичко, което му предлагат в пълното предано служене, а демоните искат с очите си да видят божеството, което обожават, за да могат направо да получат благословията му. Един предан не обожава Виш̣н̣у или Бог Кр̣ш̣н̣а, за да получи благословия. Затова преданите се наричат ака̄ма, освободени от желания, а неотдадените се наричат сарва-ка̄ма, изпълнени с безчислени желания. На седмия ден демонът Вр̣ка̄сура решил да си отреже главата и да я предложи на Шива. Той се изкъпал в близкото езеро и без да изсуши нито тялото си, нито косите си, се приготвил да си отреже главата. Според ведическите обичаи когато се предлага животно, то първо трябва да се изкъпе, а после да се принесе в жертва, докато е още мокро. Когато демонът извършил всички приготовления, Шива изпитал към него голямо съжаление. Това съжаление е проява на качество добро. Шива се нарича три-лин̇га. Състраданието, което проявил, е белег за качеството добро. Но такова състрадание притежава всяко живо същество. Демонът предизвикал съчувствието на Шива, защото предлагал в жертвения огън собствената си плът. Съчувствието към това е естествено. Дори един обикновен човек да види, че някой се готви да се самоубие, ще се опита да му помогне. Той прави това спонтанно. Няма нужда някой да го моли. Затова когато Шива се появил от огъня, за да попречи на демона да се самоубие, това не било кой знае какво благоволение от негова страна.

Embora Vṛkāsura continuasse seu sacrifício por seis dias, ele foi incapaz de ver o senhor Śiva pessoalmente, o que era seu objetivo. Ele desejava vê-lo face a face e implorar-lhe sua bênção. Temos outro contraste entre os demônios e os devotos. O devoto tem confiança de que qualquer coisa que ele ofereça à Deidade, em pleno serviço devocional, é aceita pelo Senhor, mas um demônio quer ver sua deidade adorável face a face de forma que ele possa receber a bênção diretamente. Um devoto não adora Viṣṇu ou o Senhor Kṛṣṇa em busca de benefícios. Desse modo, o devoto é chamado akāma, livre de desejos, enquanto um não devoto é chamado sarva-kāma, ou desejoso de tudo. No sétimo dia, o demônio Vṛkāsura decidiu que ele deveria cortar sua própria cabeça e oferecê-la para satisfazer o senhor Śiva. Então, ele se banhou em um lago nas proximidades e, sem enxugar o corpo e o cabelo, preparou-se para a decapitação. De acordo com o sistema védico, o animal a ser oferecido em sacrifício deve ser primeiro banhado. Depois, enquanto se encontra molhado, sim, deve ser sacrificado. Assim, quando o demônio estava se preparando para cortar a própria cabeça, o senhor Śiva ficou muito compassivo. Essa compaixão é um sintoma da qualidade da bondade. O senhor Śiva é chamado tri-liṅga, “uma mistura das três qualidades materiais”. Portanto, sua manifestação de natureza compassiva é um sinal da qualidade da bondade. Essa compaixão, entretanto, está presente em toda entidade viva. A compaixão do senhor Śiva foi despertada não porque o demônio estivesse oferecendo sua carne em sacrifício, mas porque ele estava prestes a cometer suicídio. Essa é uma compaixão natural. Mesmo se um homem comum vir alguém se preparando para se matar, ele tentará salvá-lo. Ele age dessa maneira automaticamente. Não há necessidade de apelar a ele. Logo, quando o senhor Śiva apareceu do fogo para impedir o suicídio do demônio, esse ato não foi um grande favor de sua parte.

Докосването на Шива спасило демона от самоубийство, раните по тялото му тутакси заздравели и той възвърнал предишния си вид. След това Шива казал на демона: „Скъпи Вр̣ка̄сура, не е необходимо да си режеш главата. Можеш да поискаш от мен всякаква благословия, аз ще изпълня желанието ти. Не знам защо искаше да си отрежеш главата заради мен. Аз съм доволен, когато ми предложиш дори само малко вода.“ Всъщност според ведическите обичаи шива-лин̇га, или формата на Шива в храма, се обожава само с вода от Ганг, защото се знае, че Шива е много доволен, когато водата на Ганг се излива върху главата му. Обикновено преданите предлагат вода от Ганг и листа от дървото билва, които са предназначени само за обожаването на Шива и на богинята Дурга̄. Плодът на това дърво също се предлага на Шива. Той уверил Вр̣ка̄сура, че е доволен от това просто обожаване. Защо Вр̣ка̄сура толкова много искал да си отреже главата и защо се подлагал на такива страдания, да реже късове от тялото си и да ги предлага в огъня? Тези крайни отречения не били необходими. Както и да е, от състрадание и съжаление Шива бил готов да му даде каквото той пожелае.

O toque do senhor Śiva salvou o demônio de cometer suicídio; suas feridas corporais sararam imediatamente e seu corpo voltou à forma anterior. Em seguida, o senhor Śiva disse ao demônio: “Meu querido Vṛkāsura, você não precisa cortar sua cabeça. Você pode pedir-me qualquer benefício que deseje e atenderei seu pedido. Não sei por que você queria decapitar-se para a minha satisfação. Fico satisfeito até mesmo com uma pequena oferenda de água”. Na verdade, seguindo-se o processo védico, o śiva-liṅga, ou a forma do senhor Śiva no templo, é adorado simplesmente pelo oferecimento de água do Ganges, porque se diz que o senhor Śiva fica muito satisfeito quando a água do Ganges é derramada sobre sua cabeça. De uma forma geral, os devotos oferecem água do Ganges e folhas da árvore bilva, que se destinam especialmente à oferenda ao senhor Śiva e à deusa Durgā. A fruta desta árvore também é oferecida ao senhor Śiva. O senhor Śiva garantiu a Vṛkāsura que ele fica satisfeito por meio de um processo muito simples de adoração. Então, por que ele estava tão ansioso para cortar sua cabeça, e por que ele estava se submetendo a tantas dores, dilacerando seu corpo e oferecendo-o no fogo? Não havia necessidade de tais penitências. De qualquer forma, devido à compaixão e simpatia, o senhor Śiva preparou-se para lhe dar qualquer tipo de bênção que ele desejasse.

След предложението на Шива демонът поискал една страшна и отвратителна благословия. Демонът бил много грешен, а грешниците не знаят какво да поискат от божеството. Той поискал Шива да го благослови така, че щом докосне главата на някого, тя да се пръсне и човекът да умре. В Бхагавад-гӣта̄ демоните се наричат душ̣кр̣тӣ, т.е. изроди. Кр̣тӣ означава „достоен за голямо възхищение“, но когато се прибави дух, значението става „отвратителен“. Вместо да се отдадат на Върховната Божествена Личност, душ̣кр̣тӣте обожават различни полубогове, за да получат от тях ужасни материални преимущества. Понякога тези демони (в лицето на материалните учени) изобретяват смъртоносни оръжия. Те не могат да използват иначе големите си способности, за да открият нещо, което ще спаси човек от смъртта, а изобретяват оръжия, които ускоряват идването на смъртта. Шива е достатъчно силен и може да даде всякакви благословии. Демонът можел да поиска нещо за благото на цялото човечество, но той поискал да умъртви всеки, когото докосне с ръка. Шива разбрал какви са намеренията на демона и много съжалил, че му е обещал да му даде каквото пожелае, но не можел да върне думите си назад. В себе си той много съжалявал, че трябва да му даде благословия, която е толкова опасна за човечеството. Демоните се наричат душ̣кр̣тӣ, изроди, защото макар и да притежават умствени способности и дарби, те ги използват, за да вършат ужасни дейности. Понякога демоните материалисти изобретяват смъртоносни оръжия. Научните изследвания за такова откритие несъмнено изискват много способен мозък. Но вместо да открият нещо полезно за човечеството, демоните правят открития, ускоряващи смъртта, която и без това е сигурна за всеки един човек. По същия начин Вр̣ка̄сура поискал нещо много опасно за хората, а не нещо, което ще е от полза за човешкото общество. Това е разликата между демоните и преданите, между обожателите на Шива и на Бог Виш̣н̣у.

Quando o demônio recebeu esse tipo de oferta do senhor Śiva, ele rogou por um tipo abominável e temeroso de benefício. O demônio era muito pecaminoso, e as pessoas pecaminosas não sabem que tipo de bênção rogar da deidade. Portanto, ele pediu ao senhor Śiva que ele fosse investido de tanto poder que, assim que ele tocasse a cabeça de qualquer pessoa, essa imediatamente racharia e a pessoa morreria. Os demônios são descritos no Bhagavad-gītā como duṣkṛtīs, ou perversos. Kṛtī significa “muito meritório”, porém, quando duḥ é adicionado, a palavra passa a significar “abominável”. No lugar de se renderem à Suprema Personalidade de Deus, os duṣkṛtīs adoram diferentes semideuses com o objetivo de lograrem benefícios materiais abomináveis. Embora os duṣkṛtīs possuam inteligência e mérito, essas suas qualidades são utilizadas para atividades abomináveis. Às vezes, por exemplo, os cientistas materialistas inventam uma arma mortífera. Essa pesquisa científica objetivando tal invenção naturalmente exige uma grande inteligência. No entanto, ao invés de inventar algo benéfico para a sociedade humana, eles inventam alguma coisa para acelerar a morte, que já está garantida a todos. Eles não podem exibir seu poder meritório inventando algo que possa salvar o homem da morte; ao contrário, eles criam armas que aceleram o processo da morte. De igual modo, Vṛkāsura, no lugar de pedir ao senhor Śiva alguma coisa para o benefício da sociedade humana, pediu algo muito perigoso aos seres humanos. O senhor Śiva é poderoso o suficiente para conceder qualquer bênção, de modo que o demônio poderia ter-lhe pedido algo benéfico. Contudo, para seu interesse pessoal, ele solicitou que, quando a cabeça de alguém fosse tocada por ele, tal pessoa morresse de imediato. O senhor Śiva pôde entender o motivo do demônio e sentiu muito por lhe ter assegurado qualquer bênção que ele desejasse. Ele não podia retirar sua promessa, motivo pelo qual ficou muito pesaroso em seu coração em ter de oferecer algo tão perigoso à sociedade humana. Os devotos da Personalidade de Deus jamais solicitam qualquer benefício do Senhor Viṣṇu ou Kṛṣṇa, e, mesmo se eles pedirem algo ao Senhor, tal coisa não é de forma alguma perigosa para a sociedade humana. Eis a diferença entre os demônios e os devotos, ou adoradores do senhor Śiva e os adoradores do Senhor Viṣṇu.

Когато Шукадева Госва̄мӣ разказвал историята за Вр̣ка̄сура, той се обърнал към Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит с името Бха̄рата, което посочва раждането на царя в семейство на предани. Бог Кр̣ш̣н̣а го спасил, когато той бил още в утробата на майка си. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит можел да помоли Кр̣ш̣н̣а да го избави от проклятието на бра̄хман̣а, но не направил това. А демонът искал да стане безсмъртен, като убива всички с докосването на ръката си. Шива разбрал това, но го благословил, понеже бил обещал.

Enquanto Śukadeva Gosvāmī narrava a história de Vṛkāsura, ele dirigiu-se a Mahārāja Parīkṣit como Bhārata, referindo-se ao nascimento do rei Parīkṣit em uma família de devotos. Mahārāja Parīkṣit foi salvo pelo Senhor Kṛṣṇa enquanto se encontrava no ventre de sua mãe. Mais tarde, ele poderia ter solicitado ao Senhor que o salvasse novamente da maldição de um brāhmaṇa, mas ele assim não o fez. Todavia, o demônio queria se tornar imortal, matando todos com o toque de sua mão. O senhor Śiva foi capaz de compreender isso; porém, como ele havia prometido, ele concedeu a bênção.

Обаче демонът бил много грешен и веднага решил да използва тази благословия, за да убие Шива и сам да се наслаждава на Гаурӣ (Па̄рватӣ). Той незабавно поискал да постави ръката си върху главата на Шива. И Шива изпаднал в много трудно положение, застрашен от собствената си благословия. Това е още един пример за начина, по който материалистите злоупотребяват със способностите, дадени им от полубоговете.

No entanto, o demônio, sendo muito pecaminoso, decidiu imediatamente que usaria o benefício para matar o senhor Śiva e levar Gaurī (Pārvatī) para seu desfrute pessoal. De imediato, ele decidiu colocar a mão na cabeça do senhor Śiva. Desse modo, o senhor Śiva foi colocado em uma situação embaraçosa, porque ele se encontrava ameaçado pela bênção que ele mesmo concedera a um demônio. Esse é um exemplo de um devoto materialista utilizando indevidamente o poder obtido dos semideuses.

Без да мисли повече, демонът Вр̣ка̄сура се приближил към Шива и протегнал ръка към главата му. Шива толкова се уплашил, че цялото му тяло затреперило. И той хукнал от земята към небето, от небето към другите планети, докато накрая стигнал до границите на вселената, над висшите планетарни системи. Шива бягал от място на място, но демонът продължавал да го следва. Господстващите божества на другите планети, сред които били Брахма̄, Индра и Чандра, не можели да измислят начин да го спасят от надвисналата опасност. Където и да бягал, божествата мълчали.

Sem mais deliberações, o demônio Vṛkāsura aproximou-se do senhor Śiva para colocar a mão sobre sua cabeça. O senhor Śiva estava com tanto medo dele que seu corpo tremia e, assim, ele fugiu da Terra para o céu e do céu para outros planetas, até que ele atingiu os limites do universo, acima dos sistemas planetários superiores. O senhor Śiva fugiu de um lugar para outro, mas o demônio Vṛkāsura continuou a persegui-lo. As deidades predominantes dos outros planetas, tais como Brahmā, Indra e Candra, não conseguiram encontrar uma forma de salvar o senhor Śiva daquele perigo implacável. Aonde quer que o senhor Śiva fosse, eles permaneciam em silêncio.

Най-накрая Шива отишъл при Бог Виш̣н̣у, който в тази вселена живее на планетата Шветадвӣпа. Шветадвӣпа е Ваикун̣т̣ха планета, разположена в материалния свят, която не е подвластна на външната енергия. Във всепроникващия си аспект Бог Виш̣н̣у се намира навсякъде, но там, където пребивава личнотова е Ваикун̣т̣ха. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Богът живее в сърцата на всички живи същества. Затова Той се намира в сърцата и на низшите живи същества, но това не означава, че е низш. Мястото, където Той пребивава, се превръща във Ваикун̣т̣ха. Така че планетата, която в тази вселена се нарича Шветадвӣпа, също е Ваикун̣т̣халока. В ша̄стрите се казва, че жилищата в гората са в проявлението на доброто, жилищата в големите градове и в селата са в проявлението на страстта и жилищата там, където обстановката е пропита от четирите греховни дейностиизвънбрачен полов живот, вземане на опиати, месоядство и хазарт,са в проявлението на невежеството. А жилищата в храма на Виш̣н̣у, Върховния Бог, се намират във Ваикун̣т̣ха. Няма значение къде е разположен храмът; той е Ваикун̣т̣ха, където и да се намира. По същия начин планетата Шветадвӣпа е Ваикун̣т̣ха, макар и да е разположена в материята.

Finalmente, o senhor Śiva aproximou-se do Senhor Viṣṇu, que está situado neste universo no planeta conhecido como Śvetadvīpa. Śvetadīpa é o planeta Vaikuṇṭha local, além da jurisdição da influência da energia material. O Senhor Viṣṇu, em Sua característica onipenetrante, está presente em toda parte, mas onde quer que Ele permaneça pessoalmente, instala-se ali a atmosfera de Vaikuṇṭha. O Bhagavad-gītā declara que o Senhor permanece no interior do coração de todas as entidades vivas. Dessa forma, o Senhor está no coração de muitas entidades vivas de baixo nascimento, mas isso não significa que Ele é de baixo nascimento. Onde quer que Ele esteja, o local se transforma em Vaikuṇṭha. Portanto, o planeta neste universo conhecido como Śvetadvīpa é também Vaikuṇṭha-loka. Afirma-se nos śāstras que as áreas residenciais na floresta estão no modo da bondade, os espaços residenciais nas metrópoles, cidades e vilas encontram-se no modo da paixão, e as habitações localizadas em uma atmosfera em que há indulgência nas quatro atividades pecaminosas de sexo ilícito, intoxicação, ingestão de carne e jogos de azar estão no modo da ignorância. Todavia, residências em um templo de Viṣṇu, o Senhor Supremo, estão em Vaikuṇṭha. Não importa onde o templo esteja situado; o próprio templo, onde quer que esteja, é Vaikuṇṭha. De modo semelhante, o planeta Śvetadīpa, conquanto dentro da jurisdição material, é Vaikuṇṭha.

Най-накрая Шива отишъл на Шветадвӣпа Ваикун̣т̣ха. На Шветадвӣпа живеят велики святи личности, които са напълно освободени от завистта, присъща на материалния свят, и са отвъд четирите принципа на материалните дейности: религиозност, икономическо развитие, сетивно наслаждение и освобождение. Оня, който влезе в тази Ваикун̣т̣ха планета, никога не се връща в материалния свят. Бог На̄ра̄ян̣а е прочут с голямата си любов към преданите си и щом разбрал, че Бог Шива е застрашен от смъртна опасност, се появил като брахмача̄рӣ и лично тръгнал към Шива, за да го посрещне още отдалече. Богът бил като истински брахмача̄рӣ, с пояс през кръста, със свещен шнур, с еленова кожа, с тояга, каквато носят брахмача̄рӣте, и с броеница раудра. (Броениците раудра се различават от броениците, направени от туласӣ. Раудра използват преданите на Шива.) Облечен като брахмача̄рӣ, Бог На̄ра̄ян̣а застанал пред Шива. Ослепителното сияние на тялото му привлякло не само Шива, но и демона Вр̣ка̄сура.

O senhor Śiva finalmente entrou em Śvetadīpa Vaikuṇṭha. Em Śvetadīpa, existem ilustres pessoas santas que estão completamente livres da natureza invejosa do mundo material e que se encontram além da jurisdição dos quatro princípios da atividade material, a saber, religiosidade, desenvolvimento econômico, satisfação dos sentidos e libertação. Qualquer pessoa que entre nesse planeta Vaikuṇṭha jamais retorna a este mundo material. O Senhor Nārāyaṇa é famoso como aquele que ama Seus devotos; então, assim que percebeu que o senhor Śiva estava correndo um enorme perigo, Ele apareceu como um brahmacārī e pessoalmente aproximou-Se do senhor Śiva para recepcioná-lo à distância. O Senhor apareceu como um brahmacārī perfeito, com um cinto em volta de Sua cintura, um cordão sagrado, uma pele de veado, um cajado de brahmacārī e contas de raudra. (As contas de raudra são diferentes das contas de tulasī. As contas de raudra são usadas pelos devotos do senhor Śiva). Vestido como um brahmacārī, o Senhor Nārāyaṇa postou-Se diante do senhor Śiva. A radiante refulgência que emanava de Seu corpo atraiu não apenas o senhor Śiva, mas também o demônio Vṛkāsura.

Бог На̄ра̄ян̣а отдал смирените си почитания на Вр̣ка̄сура само за да привлече вниманието му и да спечели благоразположението му. Когато накарал демона да спре, Богът му казал: „Скъпи сине на Шакуни, изглеждаш толкова уморен, сякаш идваш от много далече. Какви са намеренията ти? Защо си дошъл толкова отдалече? Виждам, че си изтощен и бих те помолил да си починеш за малко. Не трябва да преуморяваш тялото си. Всеки цени високо тялото си, защото само с него може да изпълни желанията на ума си. Затова не трябва без нужда да го безпокоим.“

O Senhor Nārāyaṇa ofereceu Seus respeitos e reverências a Vṛkāsura para atrair sua atenção e simpatia. Parando o demônio dessa maneira, o Senhor dirigiu-lhe as seguintes palavras: “Meu querido filho de Śakuni, você parece muito cansado, como se estivesse vindo de um lugar bem distante. Qual é seu objetivo? Por que você veio até tão longe? Vejo que você está fatigado, assim, peço-lhe que descanse um pouco. Você não deve cansar seu corpo desnecessariamente. Todos valorizam muito seus corpos porque apenas com o corpo a pessoa pode satisfazer os desejos da mente. Portanto, não devemos causar dificuldades desnecessárias ao corpo”.

Брахмача̄рӣят нарекъл Вр̣ка̄сура син на Шакуни, за да го увери, че се познава с баща му. Тогава Вр̣ка̄сура помислил, че този брахмача̄рӣ е някой познат на семейството му и неговите състрадателни думи много му допаднали. Преди демонът да възрази, че няма време за почивка, Богът го убедил колко важно е тялото. Всички, особено демоните, приемат тялото си за нещо много важно. Вр̣ка̄сура бил убеден, че тялото му е наистина важно.

O brahmacārī dirigiu-se a Vṛkāsura como o filho de Śakuni unicamente para convencê-lo de que Ele era conhecido ao pai dele, Śakuni. Portanto, Vṛkāsura entendeu que o brahmacārī era alguém conhecido de sua família, e as palavras simpáticas do brahmacārī lhe foram apelativas. Antes que o demônio pudesse argumentar que não dispunha de tempo para repousar, o Senhor informou-lhe sobre a importância do corpo, e o demônio se convenceu. Qualquer homem, especialmente um demônio, acredita que seu corpo é muito importante. Consequentemente, Vṛkāsura foi convencido sobre a importância de seu corpo.

След това за да умиротвори демона, брахмача̄рӣят му казал: „Господарю мой, ако смяташ, че можеш да ми откриеш намеренията си, заради които си дошъл чак дотук, може би Аз ще успея да ти помогна да ги осъществиш лесно.“ По заобиколен път Богът му казвал, че Той със сигурност може да разреши трудната ситуация, създадена от Шива.

Em seguida, para apaziguar o demônio, o brahmacārī disse-lhe: “Meu querido senhor, se acha que pode revelar a missão pela qual você veio até aqui, talvez Eu possa ajudá-lo para que seu objetivo seja facilmente alcançado”. Indiretamente, o Senhor informou-lhe que, como o Senhor é o Brahman Supremo, Ele certamente seria capaz de solucionar aquela situação embaraçosa criada pelo senhor Śiva.

Демонът съвсем се успокоил от ласкавите слова на Бог На̄ра̄ян̣а, който се бил появил като брахмача̄рӣ, и накрая му разказал всичко, което се било случило във връзка с благословията на Шива. Богът отвърнал: „Аз лично не мога да повярвам, че Шива наистина ти е дал тази благословия. Доколкото знам, Шива не е с много здрав разсъдък. Той влезе в разпра с тъста си Дакш̣а, който го прокле да стане пиша̄ча (призрак). Така той стана водач на призраците и духовете. Затова не мога да имам вяра на думите му. А ако ти, скъпи царю на демоните, все още вярваш на думите му, просто пробвай и постави ръката си на собствената си глава. Ако благословията наистина се окаже лъжлива, веднага можеш да убиеш този лъжец Шива, така че в бъдеще да не посмее отново да раздава лъжливи благословии.“

O demônio foi apaziguado plenamente pelas doces palavras do Senhor Nārāyaṇa na forma de um brahmacārī e, por fim, revelou tudo o que acontecera em relação à bênção oferecida pelo senhor Śiva. O Senhor respondeu ao demônio com as seguintes palavras: “Eu, pessoalmente, não acredito que o senhor Śiva tenha lhe dado tal benefício. Até onde é de Meu conhecimento, o senhor Śiva não se encontra em um estado de sanidade mental. Quando ele discutiu com seu sogro, Dakṣa, ele foi amaldiçoado a se tornar um piśāca (fantasma). Desse modo, ele se tornou o líder dos fantasmas e seres espectrais. Logo, não posso ter confiança em suas palavras. Todavia, se você ainda acredita nas palavras do senhor Śiva, meu querido rei dos demônios, então, por que você não faz uma experiência, colocando sua mão sobre sua própria cabeça? Caso a bênção seja falsa, você poderá imediatamente matar esse mentiroso senhor Śiva de forma que, no futuro, ele não ouse mais lhe conceder bênçãos falsas”.

Така благодарение на ласкавите слова на Бог На̄ра̄ян̣а и на разширяването на върховната му илюзия демонът се объркал и наистина забравил силата на Шива и на благословията му. И много лесно се съгласил да постави ръката си върху собствената си глава. Щом направил това, главата му се пръснала като поразена от мълния и той мигновено умрял. Полубоговете от райските планети започнали да сипят цветя по Бог На̄ра̄ян̣а, благодарни възхвалявали величието му и му отдавали смирените си почитания. След смъртта на Вр̣ка̄сура всички обитатели на висшите планетиполубогове, пити, Гандхарви и жителите на Джаналокапосипали истински дъжд от цветя върху Божествената Личност.

Portanto, por meio das doces palavras do Senhor Nārāyaṇa e pela expansão de Sua ilusão superior, o demônio ficou confuso e, de fato, esqueceu-se do poder do senhor Śiva e de sua bênção. Assim, ele foi facilmente persuadido a colocar sua mão sobre a própria cabeça. Tão logo o demônio fez isso, sua cabeça rachou, como se atingida por um raio, e ele morreu imediatamente. Do céu, os semideuses derramaram flores sobre o Senhor Nārāyaṇa, louvando-O com gritos de “Todas as glórias!”, “Todas as graças!” e oferecendo-Lhe reverências. Com a morte de Vṛkāsura, todos os cidadãos nos sistemas planetários superiores, a saber, os semideuses, os pitṛs, os gandharvas e os habitantes de Janaloka, derramaram flores sobre a Personalidade de Deus.

Така Бог Виш̣н̣у в образа на брахмача̄рӣ спасил Бог Шива от смъртна опасност и намерил изход от трудното положение. Бог На̄ра̄ян̣а казал на Шива, че този демон е умрял заради греховните си дейности. Той извършил голям грях, като поискал да изпита благословията, която получил, върху собствения си господар. Бог На̄ра̄ян̣а казал на Шива: „Господарю мой, този, който оскърбява великите души, не може да продължава да съществува. Собствените му греховни дейности го унищожават и това важи с особена сила за този демон, защото той извърши много голямо прегрешение срещу теб.“

Portanto, o Senhor Viṣṇu, na forma de um brahmacārī, libertou o senhor Śiva de um perigo iminente e salvou toda a situação. Em seguida, o Senhor Nārāyaṇa informou ao senhor Śiva que este demônio Vṛkāsura fora morto como resultado de suas atividades pecaminosas. Ele era especialmente pecaminoso e ofensivo porque desejou testar seu próprio mestre, o senhor Śiva. O Senhor Nārāyaṇa, então, disse ao senhor Śiva: “Meu querido senhor, uma pessoa que comete uma ofensa a grandes almas não pode continuar a existir. Ela é extinta por meio de suas próprias atividades pecaminosas, e isso é deveras verdade em relação a este demônio, que cometeu tamanha ofensa contra você”.

Така по милостта на На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, който е отвъд всички материални качества, Шива бил спасен от смърт от ръката на демона. Всеки, който слуша тази история с вяра и преданост, се освобождава от заплитането в мрежите на материята и от ноктите на враговете си.

Assim, pela graça da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que é trasnscendental a todas as qualidades materiais, o senhor Śiva foi salvo de ser morto por um demônio. Qualquer pessoa que escute esta história com fé e devoção certamente se liberta do enredamento material, bem como das garras dos inimigos.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и осма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Спасяването на Шива“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e oito de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação do Senhor Śiva”.