Skip to main content

Глава 86

Capítulo 86

Отвличането на Субхадра̄ и посещението на Бог Кр̣ш̣н̣а при Шрутадева и Бахула̄шва

O Rapto de Subhadrā e a Visita do Senhor Kṛṣṇa a Śrutadeva e Bahulāśva

Цар Парӣкш̣ит изслушал този разказ, но му се искало да слуша още за Кр̣ш̣н̣а и за забавленията му. Затова попитал как дядо му Арджуна, подсторен от Бог Кр̣ш̣н̣а, е отвлякъл баба му Субхадра̄. Цар Парӣкш̣ит горял от нетърпение да научи за отвличането и за сватбата на баба си.

Depois de ouvir falar dos incidentes descritos no último capítulo, o rei Parikṣit ficou mais desejoso de ouvir falar de Kṛṣṇa e de Seus passatempos, e assim ele perguntou a Śukadeva Gosvāmī como Sua avó Subhadrā fora raptada pelo seu avô Arjuna devido à instigação do Senhor Kṛṣṇa. O rei Parikṣit estava muito ansioso para ser informado a respeito do rapto realizado pelo seu avô e do matrimônio da sua avó.

И Шукадева Госва̄мӣ разказал следната история: „Веднъж твоят дядо, великият герой Арджуна, реши да посети няколко святи места за поклонение и докато пътуваше, мина през Прабха̄сакш̣етра. Там той чу, че Бог Балара̄ма урежда женитбата на Субхадра̄, дъщерята на вуйчо Васудева. Макар че баща ѝ и брат ѝ Кр̣ш̣н̣а не бяха съгласни, Балара̄ма искаше да я ожени за Дурьодхана. Но Арджуна реши той да получи ръката ѝ…“

Assim, Śukadeva Gosvāmī começou a narrar a seguinte história: Certa vez, Arjuna, o avô do rei Parikṣit, o grande herói, estava visitando vários lugares santos de peregrinação e, enquanto viajava por toda parte, chegou a Prabhāsa-kṣetra, onde ouviu as notícias de que o Senhor Balarāma estava arranjando o matrimônio de Subhadrā, a filha do tio materno de Arjuna, Vasudeva. Embora Seu pai, Vasudeva, e Seu irmão Kṛṣṇa não estivessem de acordo com Ele, Balarāma era favorável ao casamento de Subhadrā com Duryodhana. Porém, Arjuna desejava conquistar a mão de Subhadrā. À medida que ele pensava em Subhadrā e em sua beleza, Arjuna ficava cada vez mais cativado com a ideia de desposá-la e, com um plano em mente, ele se vestiu como um sannyāsī vaiṣṇava, carregando um tridaṇḍa na mão.

Колкото повече мислел за красивата Субхадра̄, толкова повече Арджуна се изкушавал от мисълта да се ожени за нея. Той намислил какво да направи и се облякъл като ваиш̣н̣ава сання̄сӣ, с тридан̣д̣а в ръка. Ма̄я̄ва̄дӣ сання̄сӣте носят една дан̣д̣а, т.е. една тояга, докато ваиш̣н̣ава сання̄сӣте носят три дан̣д̣и, т.е. три тояги. Тези три тояги, или тридан̣д̣ата, показват, че ваиш̣н̣ава сання̄сӣте дават обет да служат на Върховната Божествена Личност с тялото, ума и словата си. Традицията на тридан̣д̣а-сання̄са съществува от много отдавна и ваиш̣н̣ава сання̄сӣте се наричат тридан̣д̣ӣ или понякога тридан̣д̣и-сва̄мӣ и тридан̣д̣и-госва̄мӣ.

Os sannyāsīs māyāvādīs levam um daṇḍa, ou uma vara, ao passo que os sannyāsīs vaiṣṇavas levam três daṇḍas, ou três cajados. Os três cajados, ou tridaṇḍa, indicam que um sannyāsī vaiṣṇava jura prestar serviço à Suprema Personalidade de Deus com o corpo, a mente e as palavras. O sistema de tridaṇḍa-sannyāsa existe há muito tempo, e os sannyāsīs vaiṣṇavas são chamados tridaṇḍīs ou, às vezes, tridaṇḍi-svāmīs ou tridaṇḍi-gosvāmīs.

Обикновено сання̄сӣте постоянно пътуват, за да проповядват, но по време на четирите месеца на дъждовния сезон в Индия (от септември до декември) те не пътуват, а спират и се установяват на някое място. Този престой на сання̄сӣте се нарича Ча̄турма̄ся-врата. Когато някой сання̄сӣ остане някъде за четири месеца, местните жители се възползват от присъствието му, за да напреднат духовно.

De modo geral, os sannyāsīs devem viajar por todo o país para o trabalho de pregação, mas, durante os quatro meses da estação chuvosa na Índia (julho a outubro), eles não viajam, senão que se refugiam em um lugar e permanecem lá sem se locomover. Essa permanência do sannyāsī é chamada cāturmāsya-vrata. Quando um sannyāsī fica em um lugar durante esses quatro meses, os habitantes locais daquele lugar se valem de sua presença para avançar espiritualmente.

Четири месеца Арджуна останал в град Два̄рака̄, преоблечен като тридан̣д̣и-сання̄сӣ, и мислел как да се ожени за Субхадра̄. Жителите на Два̄рака̄, в това число и Бог Балара̄ма, не могли да разпознаят Арджуна и всички му отдавали смирените си почитания, без да знаят истината.

Arjuna, vestido como um tridaṇḍi-sannyāsī, permaneceu na cidade de Dvārakā durante os quatro meses da estação chuvosa e elaborou um plano por meio do qual ele poderia conseguir Subhadrā como sua esposa. Nenhum dos habitantes de Dvārakā, incluindo o Senhor Balarāma, foi capaz de reconhecer que o sannyāsī era Arjuna; assim, todos eles ofereciam seus cumprimentos e reverências ao sannyāsī sem conhecer a situação real.

Един ден Бог Балара̄ма поканил този сання̄сӣ на обед у дома си. Много почтително Балара̄маджӣ му предложил най-вкусни ястия и мнимият сання̄сӣ си хапнал до насита. По време на обеда в дома на Балара̄маджӣ Арджуна гледал само красивата Субхадра̄, която покорявала сърцата дори на велики герои и царе. Очите на Арджуна блестели от любов към нея и той започнал да ѝ хвърля пламнали погледи. Арджуна решил да се домогне до Субхадра̄ по някакъв начин и умът му силно се възбудил от това желание.

Certo dia, o Senhor Balarāma convidou esse determinado sannyāsī para almoçar em Sua casa. Balarāmajī lhe ofereceu muito respeitosamente todos os tipos de pratos saborosos, e o suposto sannyāsī comeu suntuosamente. Enquanto comia na casa de Balarāmajī, Arjuna simplesmente admirava a bela Subhadrā, que era muito atraente aos grandes heróis e reis. Por amor a ela, os olhos de Arjuna brilhavam, e ele a contemplava com olhos reluzentes. Arjuna decidiu que, de uma maneira ou outra, ele conquistaria Subhadrā como sua esposa, e sua mente ficou agitada por causa desse forte desejo.

Самият Арджуна, дядото на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, бил необикновено красив. Субхадра̄ била привлечена от хубавото му телосложение и решила в себе си, че ще се ожени за него и за никой друг. Тя била чистосърдечна девойка и мило му се усмихвала, когато го гледала. Това накарало Арджуна още повече да я обикне. Така Субхадра̄ се отдала на Арджуна и решила да се омъжи за него на всяка цена. А Арджуна непрекъснато, денонощно мислел как да се ожени за нея. Той много се измъчвал от тази мисъл и не знаел нито миг покой.

Arjuna, o avô de Mahārāja Parikṣit, era extraordinariamente bonito, e sua estrutura física era muito atraente a Subhadrā, que decidiu em sua mente que só aceitaria Arjuna como seu esposo. Como uma menina simples, ela sorria com grande prazer ao olhar para Arjuna. Portanto, Arjuna também ficou cada vez mais atraído por ela. Desse modo, Subhadrā se dedicou a Arjuna, que se decidiu por desposá-la de qualquer forma. Assim, ele se absorveu completamente em pensamentos de como conquistar Subhadrā como sua esposa. Aflito em conseguir Subhadrā, ele não tinha paz mental nem mesmo por um instante.

Веднъж Субхадра̄ се качила на една колесница и излязла от двореца, за да посети боговете в храма. Арджуна използвал тази възможност и с разрешението на Васудева и Девакӣ я отвлякъл. Веднага щом се озовал в колесницата, той се приготвил за бой. С лък и стрели в ръка той задържал воините, които трябвало да го заловят, и отвел Субхадра̄. Когато я отвличал, всичките ѝ роднини плачели, но въпреки това той я отвел, както лъвът взима своя пай и си отива. Щом Бог Балара̄ма научил, че всъщност онзи сання̄сӣ бил Арджуна, който се бил преоблякъл така само за да отвлече Субхадра̄, и че вече е успял да го направи, Той пламнал. Бог Балара̄ма изпаднал в истинска ярост, както океанските вълни се надигат при пълнолуние.

Certa vez, Subhadrā, sentada em uma carruagem, saiu da fortaleza do palácio para ver os deuses no templo. Arjuna aproveitou essa oportunidade e a raptou com a permissão de Vasudeva e Devakī. Depois de interceptar a carruagem de Subhadrā, ele se preparou para uma luta. Apanhando seu arco e lançando flechas para manter à distância os soldados ordenados a impedi-lo, Arjuna capturou Subhadrā. Enquanto Subhadrā estava sendo dessa forma raptada por Arjuna, seus parentes e membros da família começaram a chorar, mas, mesmo assim, ele a levou da mesma maneira que um leão toma sua presa e parte. Quando foi revelado ao Senhor Balarāma que o suposto sannyāsī era Arjuna, que arquitetara tal plano simplesmente para tomar Subhadrā e que ele realmente a tinha levado, Balarāma ficou muito irado. Da mesma maneira que as ondas do oceano ficam agitadas em um dia de Lua cheia, o Senhor Balarāma ficou muito transtornado.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил на страната на Арджуна и заедно с другите потомци на рода се опитал да успокои Балара̄ма, като паднал в краката му и го помолил да прости на Арджуна. Бог Балара̄ма се убедил, че Субхадра̄ е привързана към Арджуна и с радост научил, че тя иска да се омъжи за него. Въпросът бил решен и за да зарадва младата съпружеска двойка, Бог Балара̄ма се разпоредил да изпратят богата зестра от слонове, колесници, коне и слуги.

O Senhor Kṛṣṇa estava a favor de Arjuna, de modo que, juntamente com outros membros da família, Ele tentou apaziguar Balarāma caindo aos Seus pés e implorando-Lhe que perdoasse Arjuna. Kṛṣṇa convenceu o Senhor Balarāma de que Subhadrā estava apegada a Arjuna, e Balarāma ficou satisfeito em saber que ela desejava Arjuna como seu marido. A questão foi solucionada, e, para agradar o casal recém-unido, o Senhor Balarāma fez arranjos para enviar um dote que consistia em muitas riquezas, incluindo elefantes, carruagens, cavalos, criados e criadas.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит искал да слуша за Кр̣ш̣н̣а още и след разказа за отвличането на Субхадра̄ Шукадева Госва̄мӣ започнал следващата история.

Mahārāja Parikṣit estava muito ansioso para ouvir mais sobre o Senhor Kṛṣṇa, assim, depois de terminar a narração do rapto de Subhadrā por parte de Arjuna, Śukadeva Gosvāmī começou a narrar, como se segue, outra história.

В град Митхила̄, столицата на царството Видеха, живеел един женен бра̄хман̣а. Той се казвал Шрутадева и бил велик предан на Бог Кр̣ш̣н̣а. Понеже бил напълно Кр̣ш̣н̣а осъзнат и винаги отдавал служене на Бога, умът му бил напълно спокоен и лишен от всякакви материални привързаности. Този бра̄хман̣а бил много учен и нямал други желания, освен да бъде изцяло в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Макар и да бил семеен, той никога не полагал големи усилия, за да печели нещо за прехраната си; бил удовлетворен от това, което получавал без много усилия, и успявал по някакъв начин да преживее. Всеки ден той съумявал да задоволи жизнените си потребности колкото е необходимо, не повече. Такава била съдбата му. Бра̄хман̣ът не желаел да има повече, отколкото се нуждаел и мирно следвал регулиращите принципи на брахминския живот, както се предписва в разкритите писания.

Havia um brāhmaṇa chefe de família na cidade de Mithilā, a capital do reino de Videha. Esse brāhmaṇa, cujo nome era Śrutadeva, era um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa. Porque era completamente consciente de Kṛṣṇa e sempre se ocupava no serviço ao Senhor, ele tinha a mente inteiramente pacífica e era desapegado de qualquer atração material. Ele também era muito erudito e não nutria qualquer outro desejo que não fosse estar completamente ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Embora estivesse na ordem de vida de chefe de família, ele nunca fizera muitos esforços para ganhar qualquer coisa para o seu sustento, estando satisfeito com tudo o que pudesse conseguir sem grande empenho, e, de uma maneira ou outra, ele vivia daquele modo. Todos os dias, ele conseguia as necessidades da vida justamente na quantidade requerida – e não mais do que isso. Esse era o seu destino. O brāhmaṇa não desejava obter mais do que precisava, executando pacificamente dessa maneira os princípios reguladores da vida de um brāhmaṇa, como descritos nas escrituras reveladas.

За щастие, царят на Митхила̄ също бил такъв прекрасен предан. Името на този прочут цар било Бахула̄шва. Той бил много прославен като добър цар и не се стремял да разширява царството си в името на сетивното наслаждение. И така, бра̄хман̣ът и цар Бахула̄шва живеели в Митхила̄ като чисти предани на Бог Кр̣ш̣н̣а.

Afortunadamente, o rei de Mithilā era um devoto tão bom quanto o brāhmaṇa. O nome desse famoso rei era Bahulāśva. Ele era muito reconhecido por sua reputação como bom rei e não era, de forma alguma, ambicioso em expandir seu reino em prol do gozo dos sentidos. Deste modo, tanto o brāhmaṇa quanto o rei Bahulāśva permaneciam devotos puros do Senhor Kṛṣṇa em Mithilā.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил много милостив към тях и един ден помолил кочияша си Да̄рука да подкара колесницата му към столицата Митхила̄. Съпровождали го великите мъдреци На̄рада, Ва̄мадева, Атри, Вя̄садева, Парашура̄ма, Асита, Арун̣и, Бр̣хаспати, Канва, Маитрея, Чявана и много други. Бог Кр̣ш̣н̣а и мъдреците минали през много села и градове и навсякъде жителите ги посрещали с голямо уважение и ги обожавали с разкошни предмети. Хората идвали да видят Бога и го наобикаляли, както планетите кръжат около слънцето. Докато пътували, Бог Кр̣ш̣н̣а и мъдреците минали през царствата А̄нарта, Дханва, Куруджа̄н̇гала, Кан̇ка, Матся, Па̄н̇ча̄ла, Кунти, Мадху, Кекая, Кошала и Арн̣а и всички жители на тези местамъже и женилично могли да видят Бог Кр̣ш̣н̣а. Те се наслаждавали на божественото щастие с разтворени сърца, изпълнени с любов и привързаност към Бога, и когато видели лицето му, сторило им се, че с очите си пият нектар. Щом видели Кр̣ш̣н̣а, всичките им невежи и погрешни схващания за живота изчезнали. Богът минавал през различни страни, хората идвали да го посетят и просто с погледа си Той ги дарявал с най-добро бъдеще и ги освобождавал от всички видове невежество. На някои места към човешките същества се присъединявали полубоговете и възхвалите им към Бога пречиствали всичко неблагоприятно във всички посоки. Така Бог Кр̣ш̣н̣а бавно и постепенно приближавал царството Видеха.

Como o Senhor Kṛṣṇa era muito misericordioso com esses dois devotos, o rei  Bahulāśva e o brāhmaṇa Śrutadeva, Ele, certo dia, pediu ao Seu quadrigário, Dāruka, que O levasse para a capital de Mithilā. O Senhor Kṛṣṇa estava acompanhado dos grandes sábios Nārada, Vāmadeva, Atri, Vyāsadeva, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, Śukadeva, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya, Cyavana e outros. O Senhor Kṛṣṇa e esses sábios passaram por muitas vilas e cidades, e, em todos os lugares, os cidadãos recebiam-nos com grande respeito e ofereciam-lhes artigos em adoração. Quando os cidadãos chegavam para ver o Senhor e todos aqueles sábios reunidos em um lugar, era como se o Sol estivesse presente juntamente com seus vários planetas satélites. Nessa viagem, o Senhor Kṛṣṇa e os sábios atravessaram os reinos de Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pāñcāla, Kuntī, Madhu, Kekaya, Kośala e Arṇa, e, assim, todos os cidadãos desses lugares, homens e mulheres, puderam contemplar o Senhor Kṛṣṇa face a face. Desse modo, eles desfrutaram de felicidade celestial, com corações abertos e plenos de amor e afeto para com o Senhor. Quando eles viam a face do Senhor, parecia-lhes que estavam bebendo néctar através dos olhos, e todas as suas ignorantes concepções errôneas de vida se dissipavam. À medida que o Senhor cruzava os vários países e as pessoas iam visitá-lO, o Senhor concedia-lhes toda a boa fortuna e os libertava de todos os tipos de ignorância. Em alguns lugares, os semideuses se uniam aos seres humanos, e a glorificação deles ao Senhor purificava todas as direções de todas as coisas desfavoráveis. Dessa forma, o Senhor Kṛṣṇa chegou ao reino de Videha.

Щом жителите на Видеха чули вестта за идването на Бога, те били обзети от безгранично щастие и дошли да го приветстват с дарове в ръце. Когато го видели, сърцата им разцъфнали в духовно блаженство като лотосови цветове при изгрев-слънце. По-рано те само били чували имената на великите мъдреци, но никога не ги били виждали. Сега по милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а те имали възможност да видят и тях, и самия Бог.

Quando os cidadãos receberam a notícia da chegada do Senhor, todos eles sentiram felicidade ilimitada e se aproximaram para dar-Lhe as boas-vindas levando presentes nas mãos como oferendas. Assim que eles avistaram o Senhor Kṛṣṇa, seus corações imediatamente floresceram em felicidade transcendental, como flores de lótus ao nascer do Sol. Anteriormente, eles apenas haviam ouvido os nomes dos grandes sábios, mas nunca os tinham visto. Agora, pela misericórdia do Senhor Kṛṣṇa, eles tiveram a oportunidade de ver os grandes sábios e o próprio Senhor.

Цар Бахула̄шва и бра̄хман̣ът Шрутадева знаели добре, че Богът е дошъл само за да ги дари с благоразположението си и незабавно паднали по очи в лотосовите му крака и му отдали почитанията си. С допрени длани царят и бра̄хман̣ът в един глас поканили Бог Кр̣ш̣н̣а и всички мъдреци у дома си. За да зарадва и двамата, Бог Кр̣ш̣н̣а се разширил на две и отишъл в домовете и на двамата, но нито царят, нито бра̄хман̣ът разбрали, че Богът е отишъл и в дома на другия. Всеки от тях мислел, че Богът се намира само в неговата къща. Това, че Богът и спътниците му били едновременно и в двете къщи, макар че бра̄хман̣ът и царят мислели, че Той е само в едната къща, е още едно великолепно съвършенство на Върховната Божествена Личност. Това съвършенство се описва в разкритите писания като ваибхава-прака̄ша. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а се оженил за шестнайсет хиляди съпруги, пак се разширил в шестнайсет хиляди форми, всяка от които притежавала цялото му могъщество. По същия начин когато Брахма̄ откраднал от Вр̣нда̄вана кравите, теленцата и пастирчетата на Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а се разширил в много нови крави, теленца и момчета.

O rei Bahulāśva e o brāhmaṇa Śrutadeva, sabendo bem que o Senhor fora até lá apenas para os agraciar com Seu favor, imediatamente caíram aos pés de lótus do Senhor e ofereceram seus cumprimentos. De mãos juntas, o rei e o brāhmaṇa convidaram, ao mesmo tempo, o Senhor Kṛṣṇa e todos os sábios para suas casas. Para agradar os dois, o Senhor Kṛṣṇa expandiu-Se em dois e foi para a casa de cada um deles. Não obstante, nem o rei nem o brāhmaṇa puderam entender que o Senhor fora para a casa do outro, senão que ambos pensaram que o Senhor tinha ido somente para sua própria residência. O fato de que Ele e Seus companheiros estivessem presentes em ambas as casas, embora o brāhmaṇa e o rei pensassem que Ele estava presente em uma só residência, é outra opulência da Suprema Personalidade de Deus. Essa opulência é descrita nas escrituras reveladas como vaibhava-prakāśa. Quando o Senhor Kṛṣṇa casou-Se com dezesseis mil esposas, Ele expandiu-Se em dezesseis mil formas, cada qual tão poderosa quanto Ele próprio. Semelhantemente, em Vṛndāvana, quando Brahmā roubou os bezerros e os vaqueirinhos de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Se expandiu em muitos outros bezerros e meninos.

Бахула̄шва, царят на Видеха, бил много интелигентен и благороден. Той бил удивен, че в дома му са дошли толкова много велики мъдреци и Върховната Божествена Личност. Царят знаел много добре, че обусловената душа, особено когато се занимава със светски дейности, не може да бъде напълно чиста, а Върховната Божествена Личност и чистите предани на Бога са отвъд светските замърсявания. Затова бил удивен, когато Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и всички велики мъдреци се озовали в дома му, и благодарил на Бог Кр̣ш̣н̣а за тази безпричинна милост.

Bahulāśva, o rei de Videha, era muito inteligente e um cavalheiro perfeito. Ele estava surpreso que tantos grandes sábios, juntamente com a Suprema Personalidade de Deus, estivessem pessoalmente presentes em sua casa. Ele sabia muito bem que almas condicionadas ocupadas em negócios mundanos não podem ser cem por cento puras, ao passo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos puros são sempre transcendentais à contaminação mundana. Destarte, quando ele percebeu que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e todos os grandes sábios estavam em sua casa, ele ficou surpreso e começou a agradecer ao Senhor Kṛṣṇa por Sua misericórdia sem causa.

Той се чувствал много задължен и искал да посрещне гостите си възможно най-добре. Затова поръчал хубави столове и възглавници и Бог Кр̣ш̣н̣а и мъдреците се разположили удобно. Цар Бахула̄шва бил много неспокоен не защото имал някакви затруднения, а поради великия екстаз на любов и преданост. Сърцето му било пълно с нежна обич към Бога и спътниците му и от екстаз очите му се напълнили със сълзи. Той наредил да измият краката на божествените гости и след това той и семейството му напръскали главите си с водата. После предложил на гостите красиви гирлянди от цветя, сандалов балсам, благовония, нови дрехи, накити, светилници, крави и бикове. По този начин, който подобавал на царското му положение, той обожавал всеки един от тях. След като всички се нахранили добре и се разположили много удобно, Бахула̄шва отишъл при Бог Кр̣ш̣н̣а и хванал лотосовите му крака. Поставил ги в скута си и докато ги разтривал с ръце, започнал да възхвалява Бога с ласкавия си глас:

Sentindo-se muito agradecido e desejando receber seus convidados da melhor forma possível, ele solicitou cadeiras confortáveis e almofadas, e o Senhor Kṛṣṇa, em companhia de todos os sábios, sentou-Se muito confortavelmente. Naquele momento, a mente do rei Bahulāśva estava muito inquieta, não por causa de qualquer problema, mas devido ao grande êxtase de amor e devoção. Seu coração estava cheio de carinho e afeto pelo Senhor e Seus associados, e seus olhos estavam cheios de lágrimas de êxtase. Ele lavou os pés dos seus convidados celestiais e, em seguida, ele e seus familiares borrifaram a água em suas próprias cabeças. Depois disso, ele ofereceu aos convidados guirlandas de flores frescas, polpa de sândalo, incenso, roupas novas, ornamentos, lamparinas, vacas e touros. De uma maneira bem apropriada à sua própria posição real, ele adorou cada um deles desse modo. Quando todos tinham sido suntuosamente alimentados e estavam sentados muito confortavelmente, Bahulāśva foi diante do Senhor Kṛṣṇa e segurou em Seus pés de lótus. Ele os colocou sobre seu colo e, enquanto massageava os pés com suas mãos, começou a falar sobre as glórias do Senhor em uma voz doce.

„О, Господи, Ти си Свръхдушата във всички живи същества и като наблюдател в сърцето, знаеш какви са дейностите на всеки. Ние сме длъжни постоянно да мислим за твоите лотосови крака, за да можем да останем в безопасност и да не се отклоним от вечното служене на теб. Тъй като никога не забравям лотосовите Ти крака, Ти великодушно посети дома ми, за да ми окажеш безпричинната си милост. О, Господи, чували сме, че при най-различни случаи Ти си утвърждавал, че чистите Ти предани са Ти по-скъпи от Бог Балара̄ма и от вечната Ти слугиня богинята на щастието. Твоите предани са Ти по-скъпи от Брахма̄, първородния Ти син, и съм уверен, че Ти така милостиво посети дома ми, за да докажеш божествените си думи. Не мога да си представя как хората остават безбожници и демони дори след като научат за безпричинната Ти милост и обич към преданите, които непрекъснато действат в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Как могат да забравят лотосовите Ти крака?

 “Meu querido Senhor, Você é a Superalma de todas as entidades vivas e, como testemunha dentro do coração, Você está ciente das atividades de todos. Assim, atados a diversos afazeres, sempre pensamos em Seus pés de lótus para que possamos permanecer em uma posição segura, sem nos desviar de Seu serviço eterno. Como resultado de nossa recordação contínua de Seus pés de lótus, Você veio amavelmente em pessoa visitar minha casa para me favorecer com Sua misericórdia sem causa. Meu querido Senhor, ouvimos em Suas várias declarações Você confirmar que Seus devotos puros Lhe são mais queridos que o Senhor Balarāma ou Sua serva constante, a deusa da fortuna. Seus devotos Lhe são mais queridos do que Seu primeiro filho, o senhor Brahmā, e tenho certeza de que Você veio tão amavelmente visitar minha casa para provar Sua declaração divina. Eu não posso imaginar como as pessoas podem ser irreligiosas e demoníacas mesmo depois de conhecer Sua misericórdia sem causa e Seu afeto pelos Seus devotos que estão constantemente ocupados em consciência de Kṛṣṇa. Como eles podem se esquecer de Seus pés de lótus?”

О, Господи, ние знаем, че Ти си толкова мил и щедър, че щом някой изостави всичко, за да се посвети напълно на Кр̣ш̣н̣а съзнание, Ти понякога предлагаш самия себе си в замяна на това чисто служене. Ти си се появил в династията Яду, за да осъществиш мисията си и да повикаш обратно всички обусловени души, които гният в греховните деяния на материалното съществуване, и появяването Ти е известно вече в целия свят. О, Господи, Ти си океан от безкрайна милост, любов и нежност, трансценденталната Ти форма е изпълнена с блаженство, знание и вечност. С красивата си форма Кр̣ш̣н̣а Шя̄масундара Ти можеш да покориш сърцето на всеки. Твоето знание е безкрайно и за да научиш хората как да отдават предано служене, Ти си изпратил инкарнацията си Нара-На̄ра̄ян̣а, който се е подлагал на сурови отречения и въздържания в Бадарӣна̄ра̄ян̣а. Моля те, любезно приеми смирените ми почитания в твоите лотосови крака. О, Господи, умолявам те да останеш заедно с великите мъдреци и бра̄хман̣и поне още няколко дена в дома ми, за да може прахът от лотосовите Ти крака да освети рода на прочутия цар Ними.“ Бог Кр̣ш̣н̣а не можел да откаже на молбата на своя предан и останал там заедно с мъдреците няколко дни, за да освети град Митхила̄ и всичките му жители.

“Meu querido Senhor, sabemos que Você é tão amável e liberal que, quando uma pessoa abandona tudo unicamente para se ocupar em consciência de Kṛṣṇa, Você às vezes Se dá em troca daquele serviço puro. Você apareceu na dinastia Yadu para cumprir Sua missão de resgatar todas as almas condicionadas que apodrecem nas atividades pecaminosas da existência material, e esse aparecimento já está famoso no mundo inteiro. Meu querido Senhor, Você é o oceano de misericórdia, amor e afeição ilimitados. Sua forma transcendental é plena de bem-aventurança, conhecimento e eternidade. Você pode atrair o coração de todos por intermédio de Sua belíssima forma como Śyāmasundara, Kṛṣṇa. Seu conhecimento é ilimitado, e, para ensinar todas as pessoas como prestar serviço devocional, Você enviou Sua encarnação Nara-Nārāyaṇa, que está ocupada em severas austeridades e penitências em Badarīnārāyaṇa. Portanto, por obséquio, aceite minhas humildes reverências aos Seus pés de lótus. Meu querido Senhor, imploro que Você e Seus associados, os grandes sábios e brāhmaṇas, permaneçam em meu palácio pelo menos por alguns dias, de forma que esta família do famoso rei Nimi possa ser santificada pela poeira de Seus pés de lótus”. O Senhor Kṛṣṇa não pôde recusar o pedido do Seu devoto, e assim Ele permaneceu lá durante alguns dias com os sábios para santificar a cidade de Mithilā e todos os seus cidadãos.

По същото време и бра̄хман̣ът посрещал Бог Кр̣ш̣н̣а и спътниците му в дома си и бил обзет от трансцендентална радост. Той настанил гостите си на удобни места и затанцувал, като мятал около тялото си своя плащ. Шрутадева, който съвсем не бил богат, предложил на изтъкнатите гости прости дюшеци, дървени трупчета и сламени постелки, но направил всичко възможно, за да ги посрещне добре. Той изрекъл за Бога и придружителите му много възвишени слова и заедно със съпругата си измил краката на всички. След това взел водата и напръскал с нея цялото си семейство и макар че изглеждал много беден, в този миг бил най-щастливото същество. Когато посрещнал Бог Кр̣ш̣н̣а и придружителите му, в трансценденталната си радост той просто забравил всичко около себе си. После донесъл плодове, благовония, благоуханна вода и глина, листа от туласӣ, стръкове куша и лотосови цветове. Това били евтини неща, които можели да се набавят много лесно, но понеже били предложени с любов и преданост, Бог Кр̣ш̣н̣а и спътниците му ги приели с радост. Съпругата на бра̄хман̣а сготвила прости ястияориз и дал,които Бог Кр̣ш̣н̣а и придружителите му приели с голямо удоволствие, защото им били предложени с любов и преданост. Когато те се нахранили, бра̄хман̣ът Шрутадева си помислил: „Аз съм пропаднал в дълбокия и тъмен кладенец на семейния живот и съм най-окаяното същество. Как стана възможно Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и великите мъдреци, които го придружават и преобръщат всяко място, което посещават, в свято място за поклонение, да се съгласят да дойдат в дома ми?“ Междувременно гостите свършили обеда си много доволни. Тогава дошъл бра̄хман̣ът Шрутадева заедно със съпругата, децата и другите си роднини, за да отдадат служене на видните гости. Бра̄хман̣ът докоснал лотосовите крака на Бог Кр̣ш̣н̣а и казал:

Enquanto isso, o brāhmaṇa Śrutadeva, simultaneamente recebendo o Senhor Kṛṣṇa e Seus associados em sua casa, estava transcendentalmente tomado de alegria. Depois de oferecer assentos confortáveis a seus convidados, o brāhmaṇa começou a dançar, rodopiando seu manto. Śrutadeva, não sendo rico, ofereceu apenas colchões, toras de madeira, tapetes de palha e objetos semelhantes aos seus distintos convidados, o Senhor Kṛṣṇa e os sábios. No entanto, ele os recebeu no melhor da sua capacidade. Elogiando muito o Senhor e os sábios, ele e sua esposa lavaram os pés de cada um dos convidados. Em seguida, ele tomou água e a borrifou por cima de todos os membros de sua família e, embora parecesse muito pobre, ele estava naquele momento muito afortunado. Enquanto Śrutadeva estava dando as boas-vindas ao Senhor Kṛṣṇa e a Seus associados, ele simplesmente se esqueceu de si mesmo em alegria transcendental. Depois de dar as boas-vindas ao Senhor e aos Seus companheiros, de acordo com sua capacidade, ele trouxe frutas, incenso, água perfumada, argila aromatizada, folhas de tulasī, grama kuśa e flores de lótus. Esses não eram artigos caros, e podiam ser conseguidos muito facilmente, mas, como foram oferecidos com amor devocional, o Senhor Kṛṣṇa e Seus associados aceitaram-nos alegremente. A esposa do brāhmaṇa cozinhou alimentos simples, como arroz e dāl, e o Senhor Kṛṣṇa e Seus seguidores ficaram assaz satisfeitos em aceitá-los porque eles foram oferecidos com amor devocional. Quando o Senhor Kṛṣṇa e Seus associados foram alimentados desse modo, o brāhmaṇa Śrutadeva pensou: “Eu entrei no poço fundo e escuro da vida de chefe de família e sou a pessoa mais desgraçada. Como é possível que o Senhor Kṛṣṇa, que é a Suprema Personalidade de Deus, e Seus associados, os grandes sábios, cuja presença torna um lugar tão santificado quanto um local de peregrinação, tenham concordado em vir à minha residência?” Enquanto o brāhmaṇa pensava desse modo, os convidados terminaram o seu almoço e se sentaram muito confortavelmente. Naquele momento, o brāhmaṇa Śrutadeva, sua esposa, filhos e outros parentes entraram para prestar serviço aos ilustres convidados. Enquanto tocava os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, o brāhmaṇa começou a falar.

„Скъпи Господи, Ти си Пуруш̣оттама, Върховната Личност, която е трансцендентална към проявеното и непроявено материално творение. Дейностите на обусловените души в материалния свят нямат нищо общо с твоето положение. Ние знаем, че освен посещението Ти днес в дома ми, Ти, като Парама̄тма̄, от самото начало на творението общуваш с всички живи същества.“

“Meu querido Senhor”, disse ele, “Você é a Pessoa Suprema, Puruṣottama, transcendentalmente situado além das criações materiais manifestas e imanifestas. As atividades deste mundo material e das almas condicionadas não têm qualquer vínculo com Sua posição. Podemos apreciar que não é apenas hoje que Você me deu Sua audiência, mas Você está Se associando com todas as entidades vivas como Paramātmā desde o começo da criação”.

Тези думи на бра̄хман̣а са много поучителни. Истина е, че Върховният Бог, Божествената Личност, в аспекта си Парама̄тма̄ влиза в материалното творение като Маха̄-виш̣н̣у, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Кш̣ӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и съвсем приятелски стои в тялото редом с обусловената душа. Следователно всяко живо същество е заедно с Бога още от самото начало, но поради изкривеното съзнание, с което живее, не може да разбере това. Но когато превърне съзнанието си в Кр̣ш̣н̣а съзнание, веднага може да разбере как Кр̣ш̣н̣а се опитва да помогне на обусловените души да се измъкнат от материалните мрежи.

Essa declaração do brāhmaṇa é muito instrutiva. É um fato que o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, no Seu aspecto de Paramātmā, entra na criação deste mundo material como Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśayī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e, em uma atitude muito amigável, o Senhor Se senta junto da alma condicionada no corpo. Consequentemente, toda entidade viva tem o Senhor consigo desde o começo, mas, devido à sua consciência equivocada de vida, a entidade viva não pode entender isso. Porém, quando sua consciência é transferida para Kṛṣṇa, ela pode entender imediatamente como Kṛṣṇa está tentando ajudar as almas condicionadas a saírem do enredamento material.

Шрутадева продължил: „Скъпи Господи, Ти влизаш в материалния свят сякаш насън. Докато спи, обусловената душа създава лъжливи и ефимерни светове, занимава се с множество илюзорни дейностипонякога става цар, друг път става жертва на убийство или пък отива в непознат градвсичко това са мимолетни дейности. Ти влизаш в материалния свят също в спящо състояние, за да сътвориш едно временно проявлениене защото имаш нужда от него, а заради обусловените души, които искат да Ти подражават като на наслаждаващ се. Наслаждението на обусловените души в материалния свят е кратковременно и нереално. И въпреки това обусловените души не могат сами да създадат временните условия за недействителното си наслаждение. За да изпълниш желанията им, макар и временни и илюзорни, Ти влизаш в това временно проявление и им помагаш. Така Ти ставаш постоянен спътник на обусловената душа от момента на самото ѝ влизане в материалния свят. Когато обусловената душа влезе в съприкосновение с чистите предани и се заеме с предано служене, което започва със слушане на разкази за трансценденталните Ти забавления, с възхваляване на трансценденталните Ти дейности, с обожаване на вечната Ти форма в храма, с отдаване на молитви на теб и с обсъждане и разбиране на трансценденталното Ти положение, тя постепенно се освобождава от замърсяванията на материалното битие. Сърцето ѝ се пречиства от материалния прах и Ти постепенно се разкриваш в сърцето на предания. Макар че Ти си постоянно с обусловената душа, Ти ѝ се разкриваш само когато тя се пречисти с предано служене. Другите, които са объркани от плодоносните дейности било заради ведическите предписания или заради традиционните взаимоотношения и не се заемат с предано служене, попадат в плен на измамното щастие в телесната представа за живота. Ти не се разкриваш на такива личности и оставаш далеч от тях. Но този, който се посвети да Ти служи предано и пречисти сърцето си, като постоянно възпява святото Ти име, може много лесно да разбере, че Ти си неговият вечен, неизменен спътник.

Śrutadeva continuou: “Meu querido Senhor, Você entrou neste mundo material como se estivesse dormindo. Uma alma condicionada, enquanto dorme, cria mundos falsos ou temporários em sua mente; ela se ocupa em muitas atividades ilusórias – ora se torna um rei, ora um assassino, ora vai até uma cidade desconhecida – e todos esses estados são simplesmente temporários. De igual modo, Sua Onipotência, aparentemente em uma condição onírica, entra neste mundo material para criar uma manifestação temporária, não para Suas necessidades pessoais, mas para as almas condicionadas que desejam imitá-lO como desfrutador. O desfrute da alma condicionada no mundo material é temporário e ilusório. E, mesmo assim, a alma condicionada é incapaz de criar tal situação temporária para o seu prazer ilusório. Para satisfazer seus desejos, embora sejam temporários e ilusórios, Você entra nesta manifestação temporária para ajudá-las. Assim, desde o princípio da imersão das almas condicionadas no mundo material, Você é seu companheiro constante. Logo, quando as almas condicionadas entram em contato com um devoto puro e adotam o serviço devocional, que começa com o processo de ouvir Seus passatempos transcendentais, glorificar Suas atividades transcendentais, adorar Sua forma eterna no templo, oferecer-Lhe orações e ocupar-se em discussão para entender Sua posição transcendental, elas, aos poucos, se libertam da contaminação da existência material. E, à medida que o coração se purifica de toda a poeira material, Você Se torna visível ali. Embora Você permaneça constantemente com a alma condicionada, apenas quando ela se purifica através do serviço devocional é que Você Se revela. Outros, que estão assoberbados pelas atividades fruitivas, quer através das injunções védicas, quer através dos interesses mundanos, e que não adotam o serviço devocional, são cativados pela felicidade externa do conceito corpóreo de vida. Você não Se revela a tais pessoas. Ao contrário, Você permanece bem longe delas. Contudo, para aquele que se ocupa em Seu serviço devocional e purifica o coração por cantar constantemente o Seu santo nome, Você é muito facilmente reconhecido como o companheiro eterno e constante”.

В сърцето на предания Ти даваш напътствия, с които той може много бързо да се върне вкъщи, обратно при тебе. Тези твои преки наставления доказват съществуването Ти в сърцето му, докато за човека, който има само физическа представа за живота и постоянно се отдава на сетивно наслаждение, Ти винаги оставаш покрит от завесата на йога-ма̄я̄. Такъв човек не може да осъзнае, че Ти си много близо, че стоиш в самото му сърце. Един неотдаден може да те възприеме само като окончателната смърт. Има разлика, когато котката носи в устата си своите малки и когато носи някой плъх. Плъхът в устата на котката предчувства смъртта си, а котенцата чувстват майчината обич. По подобен начин Ти присъстваш за всички, но неотдаденият те чувства като непреклонната, безмилостната смърт, докато за предания Ти си върховният наставник и философ. Безбожниците осъзнават присъствието на Бога като смъртта, но преданите винаги усещат присъствието Ти в сърцето си, получават указания от теб и живеят трансцендентално, недокоснати от замърсяванията на материалния свят.

“Declara-se que Sua Onipotência, sentado no coração do devoto, dá a direção pela qual ele pode, muito depressa, voltar ao lar, voltar a Você. Essa instrução direta ditada por Você revela Sua existência dentro do coração do devoto. Apenas o devoto é capaz de sentir diretamente Sua existência dentro do coração, ao passo que, para uma pessoa que tem apenas um conceito material de vida e ocupa-se no gozo dos sentidos, Você sempre permanece encoberto pela cortina de yogamāyā. Tal pessoa não pode perceber que Você está muito próximo e sentado dentro do seu coração. Para um não-devoto, Você é apreciado apenas como a morte cruel e derradeira. A diferença é como aquela entre uma gata que leva seus gatinhos ou um rato em sua boca. Na boca da gata, o rato pressente sua morte, ao passo que os gatinhos na boca da mãe sentem afeto maternal. Da mesma forma, Você está presente em todos, mas os não-devotos O veem como a derradeira morte cruel, ao passo que, para o devoto, Você é o supremo instrutor e filósofo. Por conseguinte, o ateu compreende a presença de Deus como a morte, mas o devoto sempre entende a presença de Deus dentro do coração, recebe instruções de Você e vive transcendentalmente, sem se afetar pela contaminação do mundo material.

Ти си върховният повелител и разпоредител на действията на материалната природа. Безбожниците наблюдават тези действия, но не могат да те открият като тяхна първоначална основа. А един предан може да види ръката Ти във всяко движение на материалната природа. Завесата на йога-ма̄я̄ не може да покрие очите на твоите предани, но покрива очите на неотдадените. Те не могат да те видят лице в лице, както човек не може да види слънцето, когато зрението му препречват облаци. Но тези, които летят над облака, виждат истинската, ярката слънчева светлина. О, Господи, приеми смирените ми почитания. О, скъпи мой лъчезарни Боже, аз съм твоят вечен слуга. Моля те, милостиво ми кажи какво мога да направя за теб. Когато не те виждат, обусловените души чувстват оковите на материалните замърсявания като три вида материални страдания. Щом започнат да те виждат благодарение на развиването на Кр̣ш̣н̣а съзнание, всички нещастия в материалното битие изчезват.“

“Você é o controlador supremo e o superintendente das atividades da natureza material. A classe ateísta de homens simplesmente observa as atividades da natureza material, mas não pode entender Você como a causa original. Porém, um devoto pode ver imediatamente Sua mão em todo movimento da natureza material. A cortina de yogamāyā não pode ocultar Sua Onipotência aos olhos do devoto, pode, porém, encobrir os olhos do não-devoto. O não-devoto está impossibilitado de vê-lO face a face da mesma maneira que uma pessoa cujos olhos estão bloqueados por uma nuvem não pode ver o Sol, embora as pessoas que estejam voando por sobre a nuvem possam ver os refulgentes raios solares como eles são. Meu querido Senhor, ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências. Meu querido autorrefulgente Senhor, sou Seu servo eterno. Portanto, por gentileza, ordene-me – o que posso fazer por Você? As almas condicionadas sentem as aflições da contaminação material através das três misérias enquanto Você não lhes é visível. E assim que Você se torna visível, por meio do desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa, todas as misérias da existência material são simultaneamente superadas”.

По природа Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е много благосклонен към преданите си. Той бил много удовлетворен, когато изслушал молитвите на Шрутадева, изречени с чиста преданост, хванал го за ръцете и му казал: „Скъпи Шрутадева, великите мъдреци и святите личности бяха толкова милостиви към теб и дойдоха лично да те видят. Ти трябва да приемеш това като голямо щастие. Те милостиво пътуват с мен и навсякъде, където отидат, само с допира от праха на лотосовите си крака правят мястото чисто и трансцендентално. Хората са свикнали да посещават храмовете на Бога. Те посещават и святите места за поклонение и след дълго извършване на тази дейност, след много обожавания и докосвания, постепенно се пречистват. Но силата на великите мъдреци и святите личности е толкова голяма, че когато ги види, човек се пречиства напълно.

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é, de forma natural, muito afetuosamente inclinado aos Seus devotos. Quando Ele ouviu as orações de devoção pura da boca de Śrutadeva, Ele ficou satisfeito e imediatamente pegou nas mãos do brāhmaṇa e falou-lhe assim: “Meu querido Śrutadeva, todos esses grandes sábios, brāhmaṇas e pessoas santas foram muito gentis com você ao virem pessoalmente aqui para vê-lo. Você deveria considerar essa oportunidade como uma grande fortuna para você. Eles são tão amáveis que estão viajando coMigo e, aonde quer que vão, eles imediatamente tornam a atmosfera inteira tão pura quanto a transcendência, meramente pelo toque da poeira dos seus pés. As pessoas se acostumam a ir aos templos de Deus. Elas também visitam lugares santos de peregrinação e, depois da associação prolongada com tais atividades durante muitos dias, por contato físico e através de adoração, elas se purificam. Não obstante, a influência de grandes sábios e pessoas santas é tão grande que, ao vê-los, pode-se de imediato se purificar completamente”.

Нещо повече, самите места за поклонение и полубоговете получават пречистващата си сила по милостта на святите личности. Едно място за поклонение става свято поради присъствието там на святи личности. Скъпи Шрутадева, когато някой се роди като бра̄хман̣а, той веднага става най-съвършен от всички човешки същества. И ако такъв бра̄хман̣а запази себеудовлетворението си, ако извършва отречения, изучава Ведите и ми отдава предано служене, съответстващо на дълга муили иначе казано, ако стане ваиш̣н̣ава,колко е славно тогава неговото величие! Моята форма на четириръкия На̄ра̄ян̣а не ме радва толкова, нито ми е толкова скъпа, колкото един бра̄хман̣а ваиш̣н̣ава. Бра̄хман̣а означава „този, който добре познава ведическото знание“. Един бра̄хман̣а е символ на съвършеното знание, а Аз съм завършеното проявление на всички богове. Неинтелигентните хора не разбират, че Аз съм най-висшето знание, нито разбират силата на един ваиш̣н̣ава бра̄хман̣а. Те са подвластни на трите проявни форми на материалната природа, затова се осмеляват да укоряват мен и моите чисти предани. Един бра̄хман̣а ваиш̣н̣ава, т.е. предан, достигнал вече брахминското равнище, може да ме открие вътре в сърцето си и затова уверено прави заключението, че цялото космическо проявление и различните му аспекти са породени от различните енергии на Бога. Така той има правилна представа за материалната природа и за цялостната материална енергия и във всяко действие вижда само мен и никой друг.

“Além disso, a potência purificadora das peregrinações ou da adoração de diferentes semideuses também é alcançada pela graça das pessoas santas. Um local de peregrinação se santifica por causa da presença das pessoas santas. Meu querido Śrutadeva, quando alguém nasce como um brāhmaṇa, ele automaticamente se torna o melhor de todos os seres humanos. E se tal brāhmaṇa, permanecendo autossatisfeito, pratica austeridades, estuda os Vedas e ocupa-se em Meu serviço devocional, como é o dever do brāhmaṇa – ou, em outras palavras, se um brāhmaṇa se torna um vaiṣṇava – quão maravilhosa será a grandeza dele! Meu aspecto de Nārāyaṇa de quatro braços não é tão amável ou querido a Mim como um brāhmaṇa vaiṣṇava. Brāhmaṇa significa ‘aquele que está bem familiarizado com o conhecimento védico’. Um brāhmaṇa é o símbolo do conhecimento perfeito, e Eu sou a manifestação plena de todos os deuses. Homens menos inteligentes não Me entendem, nem eles entendem a influência do brāhmaṇa vaiṣṇava. Eles estão influenciados pelos três modos da natureza material e, assim, ousam voltar críticas a Mim e Meus devotos puros. Um brāhmaṇa vaiṣṇava, ou um devoto já situado na plataforma bramânica, pode Me perceber dentro do seu coração e, então, compreende que toda a manifestação cósmica e seus diversos elementos são efeitos das diversas energias do Senhor. Por conseguinte, ele tem uma concepção clara de toda a natureza material e da energia material total e, em toda ação, tal devoto vê somente a Mim e nada mais”.

Скъпи Шрутадева, затова можеш да приемеш тези велики личности, бра̄хман̣и и мъдреци за мои истински представители. Ако ги обожаваш с вяра, ще обожаваш и самия мен по-ревностно. Аз смятам, че е по-добре да се обожават преданите ми, отколкото да се отдава пряко обожание на мен. Ако някой се опита да ме обожава пряко, без да обожава преданите ми, Аз няма да приема, макар и обожанието да се върши с голямо великолепие.“

“Meu querido Śrutadeva, em vista disso, você pode aceitar todas essas grandes pessoas santas, brāhmaṇas e sábios como Meus representantes autênticos. Através da adoração fiel a eles, você estará Me adorando mais diligentemente do que se Me adorasse. Eu considero a adoração aos Meus devotos como sendo melhor do que a adoração voltada diretamente a Mim. Se alguém tentar me adorar diretamente sem adorar Meus devotos, Eu não aceitarei tal adoração, embora possa ser apresentada com grande opulência”.

Така под ръководството на Бога бра̄хман̣ът Шрутадева и царят на Митхила̄ обожавали Кр̣ш̣н̣а и последователите му великите мъдреци и святите бра̄хман̣ина едно и също равнище в духовно отношение. И двамата постигнали върховната целда се възнесат в духовния свят. Преданите не знаят никой друг, освен Бог Кр̣ш̣н̣а, и самият Кр̣ш̣н̣а е много привързан към тях. Бог Кр̣ш̣н̣а останал в Митхила̄ едновременно в къщата на бра̄хман̣а Шрутадева и в двореца на цар Бахула̄шва. И след като ги възнаградил щедро с трансценденталните си наставления, се върнал обратно в столицата си Два̄рака̄.

Desse modo, o brāhmaṇa Śrutadeva e o rei de Mithilā, sob a orientação do Senhor, adoraram Kṛṣṇa e Seus seguidores, os grandes sábios e brāhmaṇas santos em um mesmo nível de importância espiritual. O brāhmaṇa e o rei, em última instância, alcançaram a meta suprema de serem transferidos para o mundo espiritual. O devoto não conhece ninguém exceto o Senhor Kṛṣṇa, e Ele é muito afetuoso para com o Seu devoto. O Senhor Kṛṣṇa permaneceu em Mithilā tanto na casa do brāhmaṇa Śrutadeva como no palácio do rei Bahulāśva. E depois de favorecê-los amplamente através de Suas instruções transcendentais, Ele regressou para a Sua capital, Dvārakā.

Поуката, която получаваме от тази случка, е че Богът приел по един и същ начин, на едно и също равнище цар Бахула̄шва и бра̄хман̣а Шрутадева, защото и двамата били чисти предани. Това е качеството, с което можем да получим признанието на Върховната Божествена Личност. В сегашната епоха е станало мода човек да се гордее, че се е родил в семейство на кш̣атрия или на бра̄хман̣а и можем да срещнем личности без никакви други достойнства, освен твърдението им, че са бра̄хман̣и, кш̣атрии или вайши. Но в писанията се казва: калау шӯдра-самбхава„В епохата на Кали всички са шӯдри.“ Това е така, защото не се извършват пречистващите церемонии, наречени сам̇ска̄ра, които започват още от бременността на майката и свършват със смъртта на човека. Само заради произхода си никой не може да бъде смятан за член на някоя каста, особено на висшите – бра̄хман̣а, кш̣атрия и вайшя. Ако човек не се пречисти чрез церемонията за даване на семе, или Гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра, веднага попада в групата на шӯдрите, защото само те не се подлагат на това пречистване. Половият живот без пречистващия процес на Кр̣ш̣н̣а съзнание е само един процес на изхвърляне на семе, извършван от шӯдрите и от животните. Но Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-висшето съвършенство и всеки, който го следва, може да достигне до равнището на един ваиш̣н̣ава. А това включва и всички качества на един бра̄хман̣а. Ваиш̣н̣авите се учат да се освободят от четирите вида греховни дейностиизвънбрачен полов живот, хазарт, приемане на възбудители и на месна храна. Човек не може да достигне брахминско равнище, без да притежава тези качества, а без да бъде издигнат бра̄хман̣а, не може да стане чист предан.

A instrução que recebemos a partir desse incidente é que o rei Bahulāśva e Śrutadeva, o brāhmaṇa, foram aceitos pelo Senhor no mesmo nível, porque ambos eram devotos puros. Essa é a verdadeira qualificação para ser reconhecido pela Suprema Personalidade de Deus. Porque se tornou moda nesta era ter falso orgulho por ter nascido em família de kṣatriya ou brāhmaṇa, vemos pessoas sem qualquer qualificação, exceto o nascimento, que reivindicam ser brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya. No entanto, como se declara nas escrituras, kalau śūdra-sambhavaḥ: “Nesta era de Kali, todos nascem śūdras”. Isso ocorre porque não há qualquer desempenho dos processos purificadores conhecidos como saṁskāras, que começam com a gravidez da mãe e continuam até a morte do indivíduo. Ninguém pode ser classificado como membro de uma casta particular, especialmente de uma casta mais elevada – brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya – simplesmente através do direito inato. Se a pessoa não se purificar pelo processo da cerimônia de doar o sêmen, ou garbhādhāna-saṁskāra, ela é automaticamente classificada entre os śūdras, porque unicamente os śūdras não se submetem a esse processo de purificação. A vida sexual sem o processo de purificação da consciência de Kṛṣṇa é o processo de dar o sêmen apenas dos śūdras ou dos animais. Portanto, a consciência de Kṛṣṇa é o melhor processo de purificação. Por este processo, todos podem chegar à plataforma de um vaiṣṇava, que inclui todas as qualificações de um brāhmaṇa. Os vaiṣṇavas são treinados para se libertarem dos quatro tipos de atividades pecaminosas – sexo ilícito, consumo de entorpecentes, jogos de azar e ingestão de carne animal. A pessoa não pode se situar na plataforma bramânica sem passar por essas qualificações preliminares e, sem se tornar um brāhmaṇa qualificado, ela não pode se tornar um devoto puro.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и шеста глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Отвличането на Субхадра̄ и посещението на Бог Кр̣ш̣н̣а при Шрутадева и Бахула̄шва“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e seis de Kṛṣṇa, intitulado “O Rapto de Subhadrā e a Visita do Senhor Kṛṣṇa a Śrutadeva e Bahulāśva”.